Коллективные проекты по ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»

"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 03:04  
Несмотря на то, что подобная практика, вероятно, применяется пока только к переводам произведений Стивена Кинга, я решил, что плодить сущности и открывать стопиццотую тему, касающуюся данного мэтра, все же не стоит.:-D Тем более, нас интересует само явление коллективной работы над переводом, безотносительно к конкретному автору. Тем более, ходят разговоры о распространении "проектов" и на переводы других авторов.

Активным сторонником таких проектов является переводчик Виктор Анатольевич Вебер. Суть проекта заключается в следующем: переводчик выкладывает на сайте черновой вариант перевода, а группа фанатов выискивает в нем фактологические ошибки, внося, по ходу, и творческие предложения, которые переводчик рассматривает. Таким образом, не последнюю роль в конечном результате играют сами поклонники автора.

Практика эта вызывает у читателей как одобрение, так и неприятие. До времени я воздержусь от собственных суждений, так как куда интереснее будет услышать развернутое мнение уважаемых лаборантов: приветствуете ли вы данную практику? Какие плюсы или минусы видите вы в ней? Чем вам нравятся/не нравятся "проектные" переводы?

Тема, на самом деле, весьма деликатная, поэтому прошу товарищей-лаборантов быть вежливыми и подкреплять свои слова объективными аргументами.

сообщение модератора

Тема находится в режиме строгой модерации. Попытки перейти на личности и прочие нарушения будут наказываться сразу официальными предупреждениями
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Итак, господа, тема открыта!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
С одной стороны конечно, "коллективные" переводы того же Кинга, дело вроде бы благое. Меньше косяков, лучшая трактовка текста.
С другой стороны , что то в этом есть извращенное.. Переводчик , на мой взгляд, должен сам справляться с возложенными на него задачами.
Не думаю, что на Западе коллективно переводят того же Пушкина, что бы достоверно передать источник.

К тому же даже коллективное творчество, не искореняет тех же "чиф"ов..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Тема проектных переводов неотрывно связан с Виктором, так как другие переводчики такого, кажется, не практикуют (хотя в 2004-м проводился закрытый проект по исправленной версии "Стрелка" с Татьяной Покидаевой). Поэтому, говоря о плюсах и минусах такой практики, приходится говорить во многом о плюсах и минусах работы с Виктором.

Сам я целиком прошел проект по 11/22/63 и частично — по новым переводам "Оно" и "Талисмана".
Некоторые впечатления:
0) категорически не нравится то, что рассылается "pre-alfa" версия переводов, т.е. черновики. В итоге участники выискивают лишние и пропущенные запятые, несогласованные падежи и прочее насилие над языком. И "возможность прочитать текст до выхода официального перевода", как это зачастую преподносится, превращается в пробивание через невообразимое нечто. Думаю, было бы лучше, если бы рассылались уже отредактированная (в смысле, самим переводчиком) версия.
1) Самая большая польза, как мне кажется — поиск пропущенных слов/предложений/абзацев. При многократной перепроверке десятком-другим участников пропусков не остается. (Пункт работает при наличии оригинала, недавний предварительный проект по "Мистеру Мерседесу" под это правило не попадает)
2) Никакой проект не исправит язык переводчика. Не хочу разводить очередной холивар на тему качества переводов Виктора, просто замечу, что если, допустим, вам кажется, что текст из разговорной речи превращен в набор канцеляризмов — поделать с этим вы ничего не сможете, смиритесь.
3) "Хозяин — барин". Определенный резон в этом, конечно, есть, но когда 20 человек говорят "это не по-русски", а переводчик в ответ заявляет "вы меня не убедили, все равно оставлю по-своему" — задаешься вопросом о целесообразности участия в подобных проектах. Понятно, что не нужно идти на поводу у каждого, но стоит различать твердость и упрямство.
4) В ходе проектов почти всегда находятся всяческие интересности, откопанные кем-то из участников на задворках интернета :-)
5) Отыскиваются перекрестные связи связи между произведениями. У Кинга это особенно актуально, и именно ради этого изначально проекты и затеивались (хотя в пылу борьбы с запятыми и корявостями языка многие об этом успели позабыть). Надо понимать, что с другими авторами этот пункт может оказаться ненужным.
6) Концовка перевода не рассылается. Понятно, что это делается в целях борьбы с пиратством, но для тех, кто участвовал в проекте ради возможности прочитать книгу пораньше и не владеет оригиналом, это окажется очень неприятным сюрпризом.
7) Как выяснилось, после удаления некоторых косяков переводчика в ходе проекта, никто не застрахован от появления новых косяков от редактора.
8) Увидеть свое имя в книге весьма приятно 8:-0

Пока все, если еще что придет в голову — отпишусь.
Добавлю только, что пока что я для себя решил прекратить участие в проектах по переводам Виктора. Впрочем, не исключаю возможности возвращения, а также участия в гипотетических проектах других переводчиков и/или по другим авторам.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Согласен по всем пунктам с Инквизитором. Кроме пятого, он смысловой нагрузки не несет.
Свои мысли отпишу попозже.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Тема интересная и правильная. Вполне соответствует Фантлабу. Весь пар — в гудок. В смысле, а поговорить?

цитата

С одной стороны конечно, "коллективные" переводы того же Кинга, дело вроде бы благое.

Очень важно сразу расставлять точки над "i", ну и где-то там черточки. Проект — это не коллективный перевод. Для коллективных переводов существуют другие сайты, и уважаемые лаборанты их, безусловно знают. Переводчик один, принцип единоначалия соблюдается, хозяин, само собой барин. И это обязательно.
Если переводчик считает, что должен быть чиф, чиф и останется. ИМХО, знаете ли. При всем разнообразии вариантов этот оптимальный. Спорить нечего, подпись под переводом стоит одна.
Мне поначалу казалось, что у участников проекта роль одна — экспертов. Особую мою тревогу вызывали перекрестные связи. Ну что делать, не прочитал я всех произведений Кинга, не было у меня на это времени и сейчас нет. В "Волках Калье" мне хотелось, чтобы так и было, поэтому и проект грубоватый получился. Вся стилистическая правка встречалась с раздражением. Но против объективной реальности не попрешь, и теперь я воспринимаю участников проекта, как коллективного эксперта-редактора-литератора.
И проекты (давно уже) стали куда как более мирными и, соответственно продуктивными.
У Кинга тексты многослойные, в них столько всего припрятано и, конечно, переводчику и редактору просто этого не вытащить. Проекты очень помогают. С другой стороны, можно и не вытаскивать, но ведь много интересного обнаруживается, а массовому читателю от этого только польза.
И еще один очень важный момент. Может, самый важный. Проекты нравятся участникам. Люди самых разных возрастов, живут в разных странах, все учатся или работают, но участвуют, тратят свободное время.
Потому что интересно, потому что не сушит мозги. И, думаю, не в последнюю очередь, потому что приносит пользу людям, конкретно, тому же массовому читателю.
Я, кстати, тоже трачу свободное время. Для меня ничего не изменится, сдам я текст сразу или пропущу через проект. Вознаграждение получу то же. Но знаете, интересно и не сушит мозги.
В общем, не вижу я минусов, и удивляюсь, почему этим ноу-хау практически никто не пользуется. (Знаю, что с Кунцем ведется такая работа). Да, наверное, самолюбие может пострадать, далеко не всегда вариант переводчика наилучший, ну так надо исходить из того, что человек по определению может ошибаться:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то описанное тут не имеет никакого отношения к коллективной работе вообще и к коллективному переводу в частности. Это называется бета-тестирование, всего лишь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если переводчик считает, что должен быть чиф, чиф и останется. ИМХО, знаете ли. При всем разнообразии вариантов этот оптимальный.

цитата Виктор Вебер

Да, наверное, самолюбие может пострадать, далеко не всегда вариант переводчика наилучший, ну так надо исходить из того, что человек по определению может ошибаться.




философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Мне проекты нравятся. Нравится результат, нравится участие. Огрехи текста, такие как пропуски запятых, опечатки и все подобное, меня так не раздражают, как Инквизитора. Я же пришел туда, чтобы помочь в вычитке. Вот и помогаю. Нравится творческая составляющая: предлагаешь варианты какие-нибудь, что-то придумываешь, развиваешься сам при этом. Мне это доставляет удовольствие. Приятно приносить пользу.
Участвовал в трех проектах (Талисман, Страна радости, Мистер Мерседес). С конечными вариантами еще не знакомился, но очень высоко ценю новые переводы того же "Оно" и "Противостояния".
Идеал не достижим, конечно. Где-то не удается отстоять свое мнение. Но, считаю, к этому надо относиться спокойно. Еще, насколько знаю, в "Стране радости" и "Под куполом" редакторские гении трудились, и некоторые удачные проектные решения просто испарились. Вот это минус. Обесценивается работа, если говорить о результатах.
По поводу обрезанной концовки. Как правило, Виктор не высылает самый финальный кусочек текста, нечто вроде эпилога. Так что основные сюжетные линии, как правило, завершаются. Без клифхэнгеров:-)))
Не очень понимаю негативное отношение большинства лаборантов, так как лично у меня частенько при прочтении книги возникала досада, что не могу повлиять на тот или иной косяк в тексте. А здесь мне такую возможность предоставляют, да еще и с любимым автором. За это спасибо Виктору.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy ай-яй-яй

цитата Karnosaur123

Тема, на самом деле, весьма деликатная, поэтому прошу товарищей-лаборантов быть вежливыми и подкреплять свои слова объективными аргументами.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И проекты (давно уже) стали куда как более мирными и, соответственно продуктивными.

Вы имеете в виду, что холиваров стало меньше? Ну так ряд наших общих знакомых с сайта stephenking.ru бросили спорить с вами и перестали участвовать в проектах вообще. Наверное, вам так легче работается, но мне кажется, что для проектов это потеря.
Хотя, возможно, насчет продуктивности вы в чем-то и правы. Только вот не уверен, что безоговорочное принятие сомнительного варианта лучше споров по этому поводу, пусть и непродуктивных.

цитата Gorekulikoff

Я же пришел туда, чтобы помочь в вычитке.

А я по-прежнему с грустью смотрю на надпись на странице проектов:

цитата

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

А в результате получается, что фактологические ошибки — это капля в море. Основные — это стилистика, на которую повлиять нельзя, и грамматика/орфография/пунктуация, которую должны бы выправлять редакторы и корректоры.

Кстати, вот цитата Сергея Тихоненко (aka Expert) из одного из первых проектов, по ТБ-6:

цитата

Господа, основная цель проекта — помочь очистить перевод от смысловых ошибок, улучшить его с точки зрения связности с предыдущими томами Темной Башни.
Давайте уже не будем перечислять все пропущенные запятые и знаки восклицания — на то есть корректор.

Вот мне и не нравится, что смысл проектов исказился.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Противоречия есть, не спорю. Интересно, как дальше будет развиваться вся эта история.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это называется бета-тестирование, всего лишь.

Уважаемый Сергей!
Ваша правда. После самого первого проекта по "Волкам Кальи" один из рецензентов так и написал, поэтому знаю. Но название темы не я давал, а речь о проектах на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга. Поэтому видим табличку "слон" на клетке сами знаете с кем, и все понимаем.
Но я уверен. что роль участников проекта в конечном результате побольше будет, чем у бета-тестеров.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

безоговорочное принятие сомнительного варианта лучше споров по этому поводу, пусть и непродуктивных.

Уважаемый Инквизитор!
В спорных моментах всегда существует спектр мнений. Данные проекты основаны на том, что решение принимает переводчик. Разумеется, после рассмотрения всех предложенных вариантов. Но согласно собственному видению проблемы. Это же естественно, чужую голову не приставишь. Поэтому имеем, что имеем.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

приветствуете ли вы данную практику? Какие плюсы или минусы видите вы в ней?  Чем вам нравятся/не нравятся "проектные" переводы?
Коллективный перевод это нотабеноид или как в Цитадели Детей Света и бывшем сайте по Фаэруну. Рядом с таким плюсом как возможность прочитать долгожданную книгу на русском все минусы несущественны.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Коллективный перевод это нотабеноид или как в Цитадели Детей Света и бывшем сайте по Фаэруну. Рядом с таким плюсом как возможность прочитать долгожданную книгу на русском все минусы несущественны.

Речь не идет о коллективном ПЕРЕВОДЕ. Коллективные ПРОЕКТЫ по переводу.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 
Как таковых минусов в проектных переводах я не вижу. 50 редакторов лучше чем один, особенно если учитывать, что все это люди крайне неравнодушные к творчеству Кинга. Опять же, участвовать в них никто не заставляет, людям просто нравится.

Я участвовал в паре проектов (не до конца, но все же). Достаточно сильно раздражает очень большое количество пропущенных предложений или даже целых абзацев в рассылаемых черновиках. Такое впечатление, что переводчик уже привык, что будет проект и там все подчистят. И объясняет эти пропуски "глаз соскользнул". Опять же, оригинальный английский текст не рассылается, то есть участники должны или купить книгу или, что более вероятно, скачать. Так что косвенно пиратство здесь стимулируется, понятно, что большинство сравнивают черновой перевод с оригиналом.

Также я бы поспорил с утверждением, что участникам предоставляется возможность раньше других прочитать книгу. Там читают и правят черновики и с привычным чтением мало что общего, все равно что экранку смотреть. Это достаточно кропотливая работа и только действительно очень неравнодушные люди там участвуют, особенно те, кто до конца доходят.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Коллективные ПРОЕКТЫ по переводу.
Ваш ПРОЕКТ лишь частный случай нотабеноида.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Речь не идет о коллективном ПЕРЕВОДЕ. Коллективные ПРОЕКТЫ по переводу.

Тогда это чушь а не тема. Созданная с одной конкретной целью — потоптаться ногами и поплевать в сторону одного-единственного проекта. Просто потому что других не существует, а отношение к данному в фантлабовских кругах давно известно. Ну выскажутся все еще по одному разу, ну устроят срач, а толку-то? Куда интереснее было бы сравнить разные варианты этих проектов.
Потому что на деле существует как минимум три разновидности, отличающиеся по степени воздействия на перевод.
1. Коллективный перевод (Нотабеноид)
2. Единый перевод и коллективное редактирование до выхода книги (проект В. Вебера). В эту же графу можно занести привлечение специалиста по творчеству автора для предпечатной редактуры.
3. Единый перевод и редактирование и поиск ошибок после выхода книги для возможный переизданий. Такие проекты были и на нашем сайте, есть и на сторонних — по Дюне, ПЛиО и т. п.
Вот из всего этого ряда мне больше инересен второй и третий варианты. У третьего вариант есть один существенный недостаток — исправления делаются для переиздания, которого в ряде случаев может и не быть. Второй случай более оптимален, хотя и зависит напрямую от организаторов проекта. А вот привлечение спецов по творчеству для редактирования текста, ловли блох и выявлению скрытых связей, на мой взгляд идет переводу только в плюс. Был раньше у некоторых книг и научный, и литературный редактор, а сейчас во многих изданиях он только числится. Почему бы не заменить его поклонниками творчества, если они способны дать дельные советы? Поэтому (если отбросить личностный фактор), это наиболее оптимальный вариант из трех.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Хотелось бы отметить еще один момент. Такие проекты целесообразно (ИМХО, разумеется) проводить для переводов произведений больших писателей. Стивен Кинг точно в этом ряду. На какого-нибудь забугорного Пупкина просто жалко терять время.
Мне представляется, очень интересным стал бы проект по Хемингуэю, возникни необходимость в новых переводах.

цитата

Единый перевод и редактирование и поиск ошибок после выхода книги для возможный переизданий.

Как-то мимо меня прошла эта идея, но очень она здравая. Тут, конечно, заинтересованность редакции нужна. Правку-то вносить редактору.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»

 
  Новое сообщение по теме «"Коллективные проекты" по переводу: плюсы, минусы, противоречия, мнения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх