Неудачные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Неудачные издания, бракованные книги»

Неудачные издания, бракованные книги

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Нашел, смотрите. "Джорж" вместо "Джордж":



миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Затерянный мир с комментариями для школьников фееричен. В смысле комментариев
Например кто такие Бёртон и Стенли



Ознакомительный фрагмент есть на странице издания — там ещё можно насладиться расшифровкой "олимпийских высот", тем как выглядит англичанин, и много чем ещё. Уверен, там все комментарии такие, у кого книга есть, соберите всю красоту пожалуйста.

Спасибо Караваеву, в его ФБ нашёл
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
АСТ? Понятно...
И почему такое ничуть не удивляет?..
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

И почему такое ничуть не удивляет?..

ну, справедливости ради — у них есть две довольно приличные комментированные серии
https://fantlab.ru/edition207335
https://fantlab.ru/edition200139
правда Затерянного мира в этой серии я не листал, не исключено, что это тоже самое
ТАКОЕ мне попадается первый раз

первым обнаружил это прекрасное kmk54


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2019 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
я не могу поверить, что эти комментарии написаны всерьез. Это, очевидно, прикол такой. Не могу поверить, чтобы к роману, выпущенному в 1912 году, комментарий гласил, что имеется в виду человек, рожденный в 1925
Хотя, конечно, в этом мире безграничны только две вещи. И то насчет одной из них есть сомнения
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
В издании:
«Пеппи Длинныйчулок»
Астрид Линдгрен
Пеппи Длинныйчулок
Издательство: М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016 год, 5000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 272 стр.
ISBN: 978-5-389-11699-3
Серия: Наши любимые книжки

Комментарий: Три основные повести из цикла о Пеппи Длинныйчулок.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Токмакова.


перевёрнут книжный блок. И корешок тоже вверх ногами (видно по эмблемке "Азбука").
Доп.тираж от 11.03.19.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

В издании

Скорее всего, не в издании, а в экземпляре.
Или есть сведения о браке во всем тираже?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
gamarus
Имел ввиду то издание, что у меня в руках.
Да, экземпляр точнее будет.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Узбекские правки Чуковского


–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
БПиНФ
Крым: Пионер, 2019, 468 с.
Серия "Одиссея Джона Сильвера"
Хаудэн Смит "Золото Порто-Белло"
Питер Коуэл "Последний бой Джона Сильвера"
Неудачи Джона Сильвера
Сомневаюсь, что будут переиздавать, поэтому — в этой теме
По "Золото Порто-Белло" представлено где-то 90% всех опечаток, которые есть в книге.
По "Последний бой Джона Сильвера" — практически все, что увидел, за исключением "кривых предложений".
Опечатки выбирал уже после прочтения, пролистывая книгу, так сказать, по свежим следам.
Мог что-то и пропустить.

Опечатки:
"Последний бой Джона Сильвера" — без описания, только фото во вложении.

"Золото Порто-Белло"
- обычные — замена букв, в т.ч. на прописные, превращающие слово в имя собственное;
- якобитов периодически называю якобинцами;
- использование знака переноса, где не нужно;
- пунктация: "...!"; "...?"; "...,";
- дублирование закрывающих кавычек >>";
- потерян порядок в числительном на стр. 246. во время перебранки Флинта с Мюрреем речь идёт о
восьмиста тысячах фунтах, упрятанных Мюрреем в надёжном месте (о. Сундук Мертвеца), но в тексте
Флинт говорит о восьми сотнях фунтах;
- повтор местоимений в одном предложении (его / моего);
- на стр. 292 попытка выразить грассирующую речь канонира француза Купо ("скоррро", "сокррровищ") выглядит и воспринимается в таком представлении, именно, как опечатка;

Нескладухи (скорее всего из-за неточностей перевода):
- стрельба по слуху; (я такого выражения не встречал)
- пираты матеряться; (наверное — сквернословят)
- часть сокровищ, до встречи с Флинтом, Мюррей распоряжается спрятать на островке "Сундук Мертвеца" — крошечном бесплодном клочке земли к югу от Пуэрто-Рико, в группе Виргинских островов.
Далее в повествовании на стр. 290 говорится о том, что пираты из команды Мюррея перегружали сокровища на Остров Скелета, однако, до этого нигде в произведении данный факт не отражён (Флинт
забрал свою часть непосредственно с борта корабля Мюррея и перевез сразу же на свой корабль, на
шлюпках);
- Глава XIV Сундук Мертвеца стр. 219 (самое начало, фото отсутствует). Почему-то Мюррей называет
О'Доннела именем Бен, когда говорит, что тому хватит пить;
- неудачное построение предложения с использованием большого количества местоимений
на стр. 345; из-за этого смысл теряется.

В целом впечатление — халтурное издание.
Тем более удивительно, что о подготовке этого издания, по крайне мере я, услышал ещё в 2018 г.
И, в частности, за подготовку оригинал-макета и литературную оработку текста отвечал Ильин В.И.
(сами знаете, кто такой).

Судя по представленным фото страниц книги "Золото Порто-Белло" на сайте издательства Мамонов -
перевод тот же самый.
Насчёт опечаток в "Бухте приключений"- сказать ничего не могу, у меня книги в этой серии нет.

архив опечаток "Золото Порто-Белло" почему-то не присоединяется, поэтому так.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Сравнил издание Порто-Белло с тем, которое есть у меня — другого издателя. Еще не читал, но пролистал приведенные выше страницы. Перевод действительно один и тот же (Фрадкиной), но редактура немножко другая.
21-я страница совпадает полностью, "якобиты" на месте, только есть еще дополнительное примечание к слову "рыцарь"; 149-я (в моем случае 172-я.):Jo поменяли на Ja; 246-я (у меня 283-я) действительно, в подчеркнутом месте не 'восьми сотен", а "восьми сотен тысяч" !!! во как! разница сразу на порядок [но вроде бы в любом случае правильнее было склонять как "восьмисот" хотя это наверное не так и важно]...Дальше лень сравнивать, если честно...Советую книжным гурманам разыскать оба издания и сравнить самостоятельно.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
а так да, якобиты и якобинцы вроде как слегка разные понятия:-)но как вспомню что пару лет назад попалась одна книжка где примечания были впихнуты прямо посреди страницы, в разрыв авторского текста, а окончания "ться" и "тся" перепутаны почти в каждом слове, так по сравнению с этим то что обсуждается выше вообще мелочи
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Walles

Советую книжным гурманам разыскать оба издания и сравнить самостоятельно.

Вряд ли это произведение для гурманов, тем более с такими ляпами. Я так после 20-ой страницы сатанеть начал. Чтение довольно ровного в плане приключений опуса превратилось в ожидание очередной каверзы со стороны издателя.
Нужно будет отзыв разместить, коротенький.
По-мне, так совершенно бестолковая вещь, совершенно неувлекательная, схематичная, даже для 50-ти летнего подростка.
Обидно, что недешёвая.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2019 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Вот-вот. Поэтому и я перестал придираться к замеченным опечаткам. Прочитал и забыл, было бы что помнить.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Walles

примечания были впихнуты прямо посреди страницы, в разрыв авторского текста

А. Нормальный ход. После распознавания не снесли примечания в подвал.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

Нормальный ход
А та книжка вообще у меня одна из любимых. Кроме всего прочего там есть и любопытнейшие нестандартные редакторские решения. Том был добит сериальными рассказами из авторского подцикла. Рассказы имели по ряду признаков последовательный сюжет, но составитель почему то решил не заморачиваться, и сначала в книжке шел более поздний рассказ, а уже после него — первый по дате написания.
Или вот еще. В одном из рассказов был упомянут исторический персонаж, не играющий в сюжете абсолютно никакой роли, просто упомянут. Но редактор, видимо, решил просветить читателя и себя заодно и прикрепил к этой фамилии биографическое примечание мелким шрифтом почти на всю страницу (!), с указанием дат основных сражений, главных событий и т п., скопировав его слово в слово с известного информационного ресурса. С тем же успехом можно было выловить, к примеру, в тексте слово "пиво" и также на пару страниц выдать примечание, рассказав о целебных свойствах этого напитка, основных сортах и т п...
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Walles
да, видимо, чудесная книга.
Больше не издавали?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2019 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
На всякий случай сюда напишу.
Если кто захочет приобрести вот такое издание (в базу не внесено пока, потому просто картинка):

имейте ввиду, пропущены две главы, синхронно, в обоих переводах: "Поросенок и перец", "Безумное чаепитие".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 2019 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
Люди, здравствуйте. Не знаю только ли российские издания здесь обсуждают, но у нам тоже был казус (Кишинев, Молдова). В серии со сказками на русском языке одна была с молдавским названием на корешке.
Ну а про ляпы о художниках от Комсомольской правды наверное все знают )
Если картинки не видны, удалю сообщение и попробую отправить еще раз


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2019 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
:-))) прелесть
Страницы: 123...1314151617...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Неудачные издания, бракованные книги»

 
  Новое сообщение по теме «Неудачные издания, бракованные книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх