Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица
Внеформенное, переходящее в множественную точечность. Да, этой среды оно и достигло
цитата rumeron87
до корней растений, пронзающих землю, тех самых растений, что произрастают в черной мгле на дне прудов.

Да, вот про водные корневые растения не подумал, спасибо.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Всем здравствуйте. Моя закавыка такова: в произведении имеется белый конь по кличке Whitey. Дело происходит не в англоязычном сеттинге, иначе можно было бы просто написать Уайти. Беляк тоже не подходит.:-) Буду рад вариантам перевода.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Бартоломей Снежок
–––
https://vk.com/fr0mthedark


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 18:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Basstardo
Снежок

Ну он же все-таки не Snow. Хотя, пока что это лучший вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Бартоломей Например, Альби (от Альбинос).


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 20:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Альби (от Альбинос).

Хммм, заслуживает внимания.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 20:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бартоломей
белый конь по кличке Whitey. Дело происходит не в англоязычном сеттинге, иначе можно было бы просто написать Уайти.
Бланш? Бельчик, Пломбир, Облако, Ватный, Серебряный, Седой


активист

Ссылка на сообщение 30 января 20:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бартоломей
Беляк тоже не подходит.

Беляш.


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем откликнувшимся, но...
цитата ааа иии
Пломбир
,
цитата derrik100
Беляш
.... видимо, хороший переводчик должен быть немножко голодным.8:-0


активист

Ссылка на сообщение 30 января 23:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бартоломей
имеется белый конь по кличке Whitey

Если кобыла, то "Белизна", "Белёска" если конь, то "Иней". Но нужно по контексту, конечно, смотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 04:56  
цитировать   |    [  ] 
Сложно сказать... вот именно что по контексту. Whitey может быть мягко выражаясь пренебрежительным термином обозначающим белых (см напр из словаря Merriam Webster ниже). Смотря какого года произведение, и в целом автор, и о чем история коня. Вот в сказке Гэллико "Дженни", где мальчик Питер превратился в белого котика, в прекрасном русском переводе-пересказе старичок зовет его "Беленький" там в оригинале именно Whitey.
Писвтель американский, книга 1950 года.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Гэллико в молодости боксер проиграл афроамериканскому боксеру Демпси, так в книжке черный кот Демпси в драке практически убил белого котика Питера. Но все кончилось хорошо!

Так что кличка коня в переводе м.б. просто "Белый"? (Бывают же клички Гнедой, Вороной)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 04:57  
цитировать   |    [  ] 
Merriam Webster whitey Слово whitey в словаре
noun существительное

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


whit·​ey ˈ(h)wī-tē
often capitalized
offensive
—used as an insulting and contemptuous term for a white person or for white people collectively

Examples of whitey in a Sentence Пример употребления в предложении
The poet vented his rage against whitey.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 11:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Mercedes
Так что кличка коня в переводе м. б. просто "Белый"?

Ага, ещё можно "Саня".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 31 января 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Всех благодарю, свет ваших ответов рассеял мрак моего невежества.:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Прошу уточнений по альпинистско-ледовому снаряжению и терминологии, в которых ни уха ни рыла.
цитата
Meadow led. Her mother, Raven, followed her, and her ex-husband, Karl, climbed at anchor. All of them occasionally drove the chisel-tipped butts of their ice-axes into the crust for extra pull upwards. Meadow led because—wherever their exploit—if she didn’t lead, her mother would seize that position.

Что такое тут climbed at anchor и the crust for extra pull upwards?
цитата
Karl, from his position down at anchor, happened to catch a sharp look at his ex-wife and ex-mother-in-law in three-quarter profile against the ice-field above them: gray-eyed Meadow’s broad cheekbones sunburned, her mother’s sharper face black-eyed and brooding.

his position down at anchor я так понял, что он вроде замыкающего в связке, который затормозит, если кто покатится вниз. И выше видимо речь примерно о том, же, что он там замыкающий-страхующий в связке.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Сразу вспомнился старый анекдот про Пуха в горах.
— Бей крюк, свинья!
— Жалко, он испортится.
— Бей крюк, свинья, а то мы все тут испортимся...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
здесь смотрели?
https://www.advnture.com/features/rock-cl...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Да, вроде разобрался, спасибо за ссылку.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 15:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Сразу вспомнился старый анекдот


Был еще хороший:
— Что нужно успеть крикнуть, срываясь с перил?
— "перила свободны" и "Камень!"
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаем про ледовое оборудование
цитата
And so began to kick the snow away, whittling it down with the crude axes of her boots

Что тут такое axes of her boots? Какие-то зазубренные лезвия в подошвах или ещё что? Предложенный выше сайт и общий поиск ничего вменяемого не дали
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...278279280281282283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх