Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Бездна, залитая эпирским племенем..Креативно..


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Может ли у слова atamanes найтись значение помимо очевидного множественного "атаманы"? В любом языке. Возможна авторская описка в рукописном тексте

[95]
Banded with gold and ebon, on broad vans,
The dragons rose from mausolean domes
In dead, gulf-girt atamanes [sic].

Теоретически это могут быть ataman trousers — на англоязычных сайтах одежды для желающих поиграть в средневековье так называют широкие штаны типа шаровар. Тем более, что они «бездной/заливом подпоясанные». Но при попытке представить мёртвые шаровары, да ещё и на драконах, мозг просит пощады :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ranvalon
мёртвые шаровары, да ещё и на драконах

Боже ж мой, вирд вышел на новый уровень... :-)))


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Представил группу атаманов, заливающих бездну...

Вином))
цитата markfenz
ΑΘΑΜΑΝΕΣ — племя в Эпире. Я бы в этом направлении покопался.

+++
Очевидно же, что это обстоятельство места. Где? — in atamanes. Атаманис какие? — dead, gulf-girt. У "Атаманис" явно греческий дух, т.е. atamanes — альтернативное написание Athamanes, а не atamans с влепленной по ошибке -e-.

Имхо, это Афаманские горы и есть. Ну или Athamanes как Athamanes's — край/страна Афаманцев.
Там вообще вымышленные топонимы в этом тексте или реальные?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Есть подозрение что это может быть анатман — признак бытия в буддизме

Возможно, именно на этот вариант стоит обратить внимание:
"Истоки представлений об атмане восходят к Ригведе, где он означает дыхание как жизненную силу, воплощённую во всех существах, а также дух, животворящий всю вселенную"
(более подробно см. например https://bigenc.ru/c/atman-f49042)
цитата Sprinsky
Златом и чернью эбена увиты, на крылах широких
Поднялись с куполов мавзолеев драконы
В мёртвой бездне, залитой атаманами [sic].

Тогда (в первом приближении :-)) вместо:
"В мёртвой бездне, залитой атаманами"
вырисовывается что-то типа:
"В мертвой бездне, заполненной атманом" (варианты см. выше или по ссылке)
Наличие же "лишней" буквы "a" (Атаман — атман) вполне может быть вызвано ошибкой сканирования, etc...


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Там же запятая между dead и gulf. Я уже молчу о том, что там не gulf, а gulf-girt — причастие. Ну какая же "мёртвая бездна"?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата bertrand
Боже ж мой, вирд вышел на новый уровень

Это уже бизарро, гггг

Спасибо всем. Сколько всего можно извлечь из одной описки — там не ошибка сканирования, это три человека распознавали рукопись, не всегда разборчивую. В целом справились, но несколько слов так и отметили [sic] (так у автора), чтоб читатель потом сам догадывался, ошибка это или специально сделано.
цитата Eir
там не gulf, а gulf-girt — причастие. Ну какая же "мёртвая бездна"?

Я сразу написал, что версия перевода пробная, предложите свою, буду только рад все поправкам
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Так уже предложили:
цитата markfenz
окруженных пропастью/бездной


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Eir Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2023 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Маленький такой рассказик, правда скорее детектив, а не фантастика, оригинал тут
https://archive.org/details/masterpieceso...


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2023 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бартоломей
Маленький такой рассказик


Вначале жизненно). Ох уж эти писатели :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2023 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бартоломей
Маленький такой рассказик, правда скорее детектив,

благодарю!8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2023 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам английского и французского.
В издании "Кастака" есть иллюстрации художника по имени Travis Charest. Который там упомянут и как "Шарэ" и как "Чарест".
Родом он из Канады.
Соответственно вопрос: а какой вариант перевода выбрать основным?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2023 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
JimR
Если Канада, то Шаре/э.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2023 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, спасибо.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 02:20  
цитировать   |    [  ] 
Бестелесная сущность поднимается из глубин земли к поверхности
цитата
But soon I rose to the root level, and into the black murk of pond-bottoms.

Уроень корней в сочетании с дном пруда меня тут несколько смущает. Может ли root level означать что-то другое? Деревья и трава ранее не упоминались, она про них вообще ещё не знает. Фрагмент побольше для понимания общей картины
цитата
My Being was extensive—perhaps a cubic mile of earth and stone, but now all my joy and fascination were concentrated in my narrow, uppermost layer, which seethed with all these hungry lives enfolding me into themselves.
But soon I rose to the root level, and into the black murk of pond-bottoms. Now the lives got bigger and fiercer. The feeding of these was dramatic, these tool-bearers with their feelers and sensors and mandibles and pincers and seizers. Capturing, sundering, ingesting—they made a grand, festive event of each others’ bodies.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 07:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Уроень корней в сочетании с дном пруда меня тут несколько смущает.

Ну а что такого? И то и другое расположено в нескольких метрах от поверхности, и этот верхний слой земли кишит жизнью, в отличие от более глубинных.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 28 января 08:14  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Может быть, какой-нибудь "основной" или "главный" уровень? Просто в Юниксе и его потомках права рута — это полный доступ ко всему.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
But soon I rose to the root level, and into the black murk of pond-bottoms.

Тут множественное число, так что не пруда, а прудов. "Днов прудов" :)
Это существо точечное или бесформенно-аморфное?
Может быть оно достигло уровня корней растений и донного мрака водоёмов? Как общей среды?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 18:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Бестелесная сущность поднимается из глубин земли к поверхности
цитата Sprinsky
Уроень корней в сочетании с дном пруда меня тут несколько смущает.
А почему смущает?
Сущность поднимается сквозь толщу земли, добирается до корней растений, пронзающих землю, тех самых растений, что произрастают в черной мгле на дне прудов.
цитата
black murk of pond-bottoms
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...277278279280281...285286287    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх