Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 

  Издательство СЗКЭО

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

upd от 17 февраля 2024 года

Новинки Получены:

• 210 Джек Лондон Джерри и Майкл+Солнечные ист.илл А О Фишера(ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 214 Толстой Хождение по мукам Кукрыниксы (Парето Руслакс тонкий)
• 219 Сабатини (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы илл Миллар, Болдридж (Парето Омела 115) 1500экз
• 223 Русские народные сказки(Федоров-Давыдов) илл Апсита. 480 стр(ЛД Принт пух.Руслакс)
• 224 Козлов Ежик в тумане и др. илл А.Гардян 368 стр (ЛД-Принт Омела 130)
• 226 Булгаков Собачье сердце илл М.Поповский Рассказы илл Радлов стр 160 (Парето Омела 130)
• 227 Баум 3 Озма из страны Оз, 4 Дороти и Волшебник в стране Оз 384 стр (ЛД-Принт Омела 115)
• 232 Ефремов Таис Афинская примерно 424 стр, Г. Бойко и И. Шалито, (ЛД Принт пух.Руслакс)
• Большая иллюстрированная энциклопедия. Японское искусство. (ЛД-Принт Омела 115)
• Библия без серии илл Доре 1408 стр Каландрированная ч/б Парето
• 228 Жорж Санд Консуэло Пер. с фр. А. Бекетовой илл M. Sand 744 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 229 Дюма Графиня де Монсоро илл Лелуара 888 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 231 Конан-Дойл А. Конец лорда Бэрримора 440 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 234 Индийские сказки илл Хит Робинсон ч/б 216 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 235 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова 152 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 236 Перельман Занимательная астрономия 592 стр. (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 237 Гаскелл Север и юг .Крэнфорд более 100 илл Хью То́мпсона (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 242 Булгаков Роковые яйца 192 стр пух.Руслакс

Допечатки Получены:

• 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521(Парето Омела 130) доп 10000 экз
• 180 Шварц Полное собрание сказок илл Чижиков(к четырём) (Парето Омела 130) 5000 экз
• 188 Булгаков Белая гвардия и др. прикл доктора ил Т.Косач 173501755 (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 209 Волшебные сказки Иллюстрации Ивана Билибина288стр (Парето Омела 130)) доп 10000 экз

Февраль Новинки:

• 225 Льюис Монах пер И.Гурова 34 ч/б илл 320 стр(Парето пух.Руслакс) 1500 экз.
• 238 А. Франс Харчевня королевы Гусиные Лапы   200стр пух.Руслакс (ЛД Принт пух.Руслакс) 2000экз
• 239 Остен Эмма 512 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз

Март Новинки:

• 240 Остен Мэнсфилд-парк 496 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 241 Остен Чувство и чувствительность 400 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 233 Новый Завет 365 илл Тиссо 656стр (ЛД Принт Омела)
• 243 Английские сказки илл Рэкхема. (ЛД Принт Омела)
• 244 Киплинг Сказки старой Англии перевод И.Гуровой (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 245 Конан Дойл Маракотова бездна + Открытие Рафлза Хоу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 246 Перельман Физика на каждом шагу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 247 Среди троллей и гномов илл Бауэра 34 сказки более 130 илл(ЛД Принт Омела)
• 248 Некрасов Капитан Врунгель ил Ротова(журнальные) (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 249 Лесков Левша илл Кукрыниксы +Леон дворецк. Сын +Неразменный (Мигунов) +Тупейный(Добужинский) (ЛД Принт Омела)
• 250 Ватек Арабская сказка Уильям Бэкфорд пер Б.Зайцева 112 ч/б илл М.Блейна(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
• 251 Фенелла Конан Дойль и еще 23 автора перевод М Чехова 70 илл J. Leighton 208стр(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
ЗАМЕНА • 230 Конан-Дойл А. Все приключения Шерлока Холмса ч/б (Парето тонкий Руслакс)
Ильф Петров 12 стульев+Золотой теленок Кукрыниксы (ч/б +11цветных на 12 стульев, цв.на Золотого теленка, в приложении ч/б илл Кукрыниксов к первому с их рисунками довоенному изданию 12 стульев .)

Март Допечатки:

• 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621(Парето Омела)
• 32 Конан-Дойл А.Приключения Шерлока Холмса 11471896(Парето Омела)
• 98 Булгаков Мастер и Маргарита 74516131 Илл Граблевская(НП-Принт Омела) 6000экз
• 208 Перельман Головоломки, фокусы и развлечения 188189826 (ЛД Принт пух.Руслакс)

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
дело в том, что есть утверждение, для того чтоб в данный момент получить полный текст на рус. языке 20 лет обязательно нужен перевод Сац и Морис. Как тогда возможно убрать все лакуны, если вы найдете такой фр. текст или подстрочник, где нет таких текстов, что есть у Сац и Морис? Одним фр. текстом и подстрочником не обойтись.
И есть же вероятность, что у Сац и Морис чего то нет, но это есть в других переводах.

слишком сложно, берем текст перевод Строева, берем текст от французов который они правильным считают и погнали.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
107 БМЛ! Это без 12-ти томов 1001 ночи.маховик новинок раскручен, даже пропустил юбилей. Так держать! Швейка по прежнему жду


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
слишком сложно,

Это в линейной алгебре матрицы перемножать друг на друга сложно.
Полупрозрачные слои в фотошопе накладывать друг на друга просто, но это тоже самое перемножение матриц, одно и тоже.
У вас же просто — сделать наложение матрицы вашего результата на перевод Сац и Морис.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
только Виконта от Азбуки не читайте

напоследок про Виконта, и Лютиков ошибался :
И, конечно, надо сказать пару слов о тексте. В России существует только один перевод «Виконта де Бражелона», причем он был выполнен еще до революции и его авторство неизвестно. Как же, скажете вы, вон на Фантлабе перечислено аж пять вариантов переводов! Не верьте глазам своим, отвечу я вам, это мираж. Нет никаких пяти вариантов переводов — мы сравнивали тексты всех этих изданий. Я специально просил коллекционеров прислать мне фотографии первых страниц разных изданий, довольно много вариантов я нашел сам и были в издательстве — везде один и тот же перевод. Все эти личности, перечисленные как переводчики на странице романа на Фантлабе — всего лишь редакторы. Кстати, если покликать и зайти на страницы изданий, то там это часто написано. Таманцев, Гликман, Бобович. Это все редакторы. Причем плоды их редактуры незаметны — первые три-четыре страницы всех изданий, в том числе и их, совпадают буквально до последней запятой.

Но в начале 90-х годов в издательстве «Арт-Бизнес-Центр» работал человек, который очень любил творчество Александра Дюма (этот человек, Ф. Рябов, к сожалению, уже умер). Он провел сравнение текста перевода «Виконта де Бражелона» с оригиналом и восполнил все лакуны. Именно этот вариант перевода мы и готовим к публикации в нашем издании.

PS: Как мне указали в комментариях к этому обзору, сравнение перевода с оригиналом и заполнение лакун делал, похоже, не Рябов, а Яковенко, который жив и здравствует и поныне занимается подготовкой к изданию творчества Александра Дюма, за что ему и честь и хвала. Извините, значит я неправильно понял слова ответственного редактора книги, когда тот рассказывал мне о своих контактах с «Арт-Бизнес-Центром» и роли Рябова в тексте «Виконта». Я ведь текстами сам не занимаюсь, моя прерогатива — рисунки, текстами всех «моих» книг занимаются ответственные редакторы, я лишь пересказываю в обзорах и анонсах их слова в меру моего понимания. Если перевираю — что ж поделаешь.


Просто факт :

и перевод другой и с фамилиями.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
У вас же просто — сделать наложение матрицы вашего результата на перевод Сац и Морис.

Для этого его иметь надо, а у меня его нет, платить деньги за сканирование того, что толи нужно, толи нет — не вижу смысла.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Эпиграф:
— Догнать! Отловить! Возьмите лучших из лучших котов!
— Лучшие из лучших зализывают раны…
— Возьмите лучших из худших!

Получив Красное и черное перевод Виноградова, решил с чем-нибудь сравнить, а выбор невелик, взял БК от Азбуки — хороший! правовой!, как обычно считается, перевод.

Момент первый, не знаю как это им удается, но в первом же абзаце они подрезанный текст поместили. Вместо "но теперь от них остались одни развалины.", как было в изначальном правовом переводе — у них "но теперь это одни развалины". Впрочем по-порядку, начинается все с эпиграфа.
Put thousands together-less bad.
But the cage less gay
Hobbes
В Азбучном правовом он переводится как:
Соберите вместе тысячи людей — оно как будто не плохо. Но в клетке им будет не весело. Гоббс (англ.)
У Виноградова:
Если в клетку посадить даже тысячу, то все же клетка не станет местом веселья Гоббс.

Первый абзац от БК:
Городок Верьер, пожалуй, один из самых живописных во всем Франш-Конте. Белые домики с островерхими крышами красной черепицы раскинулись по склону холма, где купы мощных каштанов поднимаются из каждой лощинки. Ду бежит в нескольких сотнях шагов пониже городских укреплений; их когда-то выстроили испанцы, но теперь это одни развалины.
Первый Абзац от Виноградова:
Маленький город Веррьер может считаться одним из самых красивых во Франш-Конте. Его белые домики с остроконечными крышами из красной черепицы тянутся по склону холма, малейшие извилины которого обозначаются группами высоких каштанов. Дубе течет в нескольких сотнях футов от его укреплений, построенных некогда испанцами и теперь лежащих в развалинах.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2023 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Александр,может отложить иллюстрации Зира и Густавино до лучших времён, когда получиться издать всю трилогию в едином стиле.Ведь и тот и другой сделали иллюстрации ко всей трилогии.Можно было бы их издать меньшим тиражом,по более высокой цене и увеличивать стоимость по мере распродажи тиража.Таким же образом можно было бы издать Дон Кихота с разными комплектами и некоторых других авторов.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
20 лет считают самым полным у Смирнова и он есть в сети.


магистр

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
В "Трех мушкетерах" от Строева (в редакции СЗКЭО) тоже полно мелких огрехов.

цитата
— Не считая того, — сказал Атос, — что если бы он не спас меня от Бикара,
то я, верно, не имел бы чести сегодня поклониться вашему величеству.


Атос на дуэли сражался с Каюзаком. При чем тут Бикара? Это чья опечатка? Корректора или переводчика?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 01:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата AndrewBV
Корректора или переводчика?

Дюма!!
— Sans compter, dit Athos, que s’il ne m’avait pas tiré des mains de Biscarat, je n’aurais très certainement pas l’honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté
Так что очередная неточность у всех, кто не сверился с текстом Дюма.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 02:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Так что очередная неточность у всех, кто не сверился с текстом Дюма.

это во всех изданиях Дюма на французском, вот эта страница как раз из издания с рисунками Лелуара
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
это во всех изданиях Дюма на французском

и у Строева у Сойкина так же под редакцией Быкова
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Дюма!!

цитата SZKEO
и у Строева у Сойкина так же под редакцией Быкова

Это не отменяет факта, что с Бикара бился Портос.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 03:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
А Вы — неугомонный полемист ("не для спора, просто комментарий")

Писалось не вам, как легко заметить. И это было именно замечание не для полемики. Спорить с вами (при всём положительном отношении) не собирался ввиду отсутствия смысла — вы не умеете слышать собеседника. Ну а уж на зовущих себя технарями с логикой типичных гуманитариев, насмотрелся, извините... Это даже не про образование, это про склад мышления.


магистр

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 03:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO

Дюма!!
— Sans compter, dit Athos, que s’il ne m’avait pas tiré des mains de Biscarat, je n’aurais très certainement pas l’honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté
Так что очередная неточность у всех, кто не сверился с текстом Дюма.


В советских переводах Вальдман-Лившиц-Ксаниной эта ошибка исправлена. Но можно сделать еще изящнее: 1)оставить "Бикара", но в сноске указать, что это описка Дюма, 2) исправить на "Каюзака", но в сноске указать, что это исправление описки Дюма.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
люди покупая понятия не имеют есть лучший перевод или нет

Александр, ну откуда обычному читателю знать это? Человек покупает книгу, которую хочет прочитать. Единицы зададутся вопросом — какой перевод лучше и только некоторые из них полезут искать (не факт что результативно). Это беда читателей, а не вина, что остаётся полагаться на профессионализм издательств... Максимум, на что хватает (некоторых) это строго спросить — "перевод полный или сокращённый"?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 03:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Электронка трех мушкетеров

Прочитал тут статью про перевод 3М
https://verbinina-livejournal-com.turbopa...
Так и хочется чтобы сравнили переводы и может дополнили/поправили. Например, комзол д'Артаньяна действительно странного цвета (с точки зрения переводов у всех еще разного)


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 03:44  
цитировать   |    [  ] 
Хм... не стал читать последние пару страниц, подумал выложить сначала... а тут оказывается как раз перевод 3М и обсужают


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 04:01  
цитировать   |    [  ] 
Может сравнить оригинал 3М с переводом Строева? И поправить все что не так? Да это время и силы, зато можно поставить на книгу маркер "первый полный и выверенный перевод" или что-то подобное:))

И кстати идея с рисунками Густавино ко всем трем романам мне нравится:)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2023 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hien
И это было именно замечание не для полемики
Ну вот и славно. Ведь главное в жизни — это положительное отношение. Оно у меня здесь ко всем... и Вы не исключение. А уж положительное отношение умеют ценить даже "технари с логикой типичных гуманитариев":)
С праздником! Всех женщин, считающих этот день праздником, и всех мужчин, любящих своих женщин.

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх