Омар Хайям Как нежно щёки ...

Омар Хайям «Как нежно щёки розы целует ветерок»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Как нежно щёки розы целует ветерок

авторский сборник

СПб.: Лениздат [в 1990-х — 2000-х], Ленинград, 2007 г.

Тираж: 10050 экз.

ISBN: 5-289-02539-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x90/32 (107x200 мм)

Страниц: 320

Описание:

Рубаи в переводе К. Бальмонта, В. Величко, К. Герра, Ф. Корша, Л. Некоры, И. Тхоржевского, И Умова.

Содержание:

  1. В переводе К. Бальмонта
    1. Омар Хайям. «Поток времён свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 7
    2. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 7
    3. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
    4. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
    5. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр 9
    6. Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
    7. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
    8. Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
    9. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
    10. Омар Хайям. «Плакала капля воды...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
    11. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 12
  2. В переводе В. Величко
    1. Омар Хайям. «Ты словно опьянён! Безумие твоё...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 15
    2. Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 16
    3. Омар Хайям. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнёт...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 17
    4. Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 18
    5. Омар Хайям. «Открой мне дверь: открыть её…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 19
    6. Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 20
    7. Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 21
    8. Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 22
    9. Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 23
    10. Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 24
    11. Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 25
    12. Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 26
    13. Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 27
    14. Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
    15. Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин, — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
    16. Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 29
    17. Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
    18. Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 30
    19. Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 31
    20. Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 32
    21. Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 33
    22. Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 34
    23. Омар Хайям. «Над розами ещё проходят облака...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 35
    24. Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 36
    25. Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 37
    26. Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 37
    27. Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 38
    28. Омар Хайям. «Никто на свете не проник...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 39
    29. Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 40
    30. Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 41
    31. Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 42
    32. Омар Хайям. «О друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 43
    33. Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 44
    34. Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 45
    35. Омар Хайям. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 46
    36. Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не даёт...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 47
    37. Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 48
    38. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 49
    39. Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошёл неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 50
    40. Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 51
    41. Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 52
    42. Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 53
    43. Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 54
    44. Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного Тебе повиновенья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 55
    45. Омар Хайям. «Чьё сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 56
    46. Омар Хайям. «Я непокорный раб...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 57
    47. Омар Хайям. «Я целый век вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 58
  3. В переводе К. Герра
    1. Омар Хайям. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 61
    2. Омар Хайям. «Увы! Моё сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 62
    3. Омар Хайям. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 63
    4. Омар Хайям. «Зачем, Творец мой, Ты меня заставил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 64
    5. Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 65
    6. Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 66
    7. Омар Хайям. «Расцвет людской любви, желанья опьяняя...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 67
    8. Омар Хайям. «Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 68
    9. Омар Хайям. «Я чувствам сердца отдал дань...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 69
    10. Омар Хайям. «Да будет свет! — в начале века...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 70
    11. Омар Хайям. «Хвалю Аллаха я, — Он создал день и ночь!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 71
    12. Омар Хайям. «Жизнь наша коротка, но в краткое мгновенье...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 72
    13. Омар Хайям. «Соседу моему наскучил птичий род...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 73
    14. Омар Хайям. «Не сотвори себе кумира...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 74
    15. Омар Хайям. «Заблудшую душу сходи навестить...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 75
    16. Омар Хайям. «О идол земли! Прикажи дать вина...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 76
    17. Омар Хайям. «Я миру ничего собою не прибавил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 77
    18. Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 78
    19. Омар Хайям. «В водовороте жизни срывай скорей плоды...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 79
    20. Омар Хайям. «В духовной области оставь ты наблюденья...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 80
    21. Омар Хайям. «Надеждой движимый, по ветру я развеял...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 81
    22. Омар Хайям. «Увы! Моё сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 82
    23. Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 83
    24. Омар Хайям. «Умру, перегнию, исчезну, испарюсь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 84
    25. Омар Хайям. «Забудь о дне, отрезанном судьбою...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85
    26. Омар Хайям. «Ночи не знаю, когда бы мой ум…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 86
    27. Омар Хайям. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 87
    28. Омар Хайям. «Переживая дни мученья и печали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 88
    29. Омар Хайям. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 89
    30. Омар Хайям. «Ты опасаешься любви и увлечений...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 90
    31. Омар Хайям. «Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 91
    32. Омар Хайям. «Любить своих врагов Ты мне повелеваешь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 92
    33. Омар Хайям. «Сегодня грустно мне,— и яства за обедом...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 93
    34. Омар Хайям. «Учитель, ты знаешь, бывает как трудно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 94
    35. Омар Хайям. «Если б Богом я был, я бы ночью и днём...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 95
    36. Омар Хайям. «Заря встаёт. Встаю и, покидая ложе...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96
    37. Омар Хайям. «Свои грехи припоминая...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 97
    38. Омар Хайям. «Попробуй только раз послушать мой совет...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
  4. В переводе Ф. Корша и Т. Лебединского
    1. Омар Хайям. «К познанью Божества прямым путём идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 101
    2. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 102
    3. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 103
    4. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 103
    5. Омар Хайям. «То вино, что по сути готово принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 104
  5. В переводе Л. В. Некоры
  6. Омар Хайям. «Наш мир — Творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 107
  7. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 107
  8. Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
  9. Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 109
  10. Омар Хайям. «Иди зарёй весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
  11. Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все — ещё пьяней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 111










































  12. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского)

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Художественное оформление В. Ноздрина.

Подписано в печать 25.07.07

В результате редакторской ошибки некоторые рубаи в переводе К. Герра опубликованы несколько раз.




Книжные полки

⇑ Наверх