Конференция Перевод жанровой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Конференция "Перевод жанровой литературы" в Переделкино. 4 ноября, Москва
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Конференция «Перевод жанровой литературы» в Переделкино. 4 ноября, Москва

Статья написана 1 ноября 2023 г. 12:32

А вот смотрите, дорогие москвичи и гости столицы, какая у вас штука интересная будет уже в ближайшую субботу, 4 ноября. Я-то сварщик не настоящий, буду говорить в основном об истории, о влиянии фантастов и фэндома на традиции "жанрового" перевода. Но и настоящих переводчиков будет полно. Вход свободный, никаких ограничений, помещение обещали предоставить большое. Короче, вливайтесь!


Официальный анонс:

4 ноября в Доме творчества Переделкино пройдет переводческий фестиваль «Игры с огнем». Он будет посвящен переводу жанровой литературы

Жанровая литература находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, но работать над детективами или фэнтези ничуть не легче, чем над драмой и лирикой. Мы пригласили ведущих специалистов в этой области — поделиться секретами жанра. Александра Борисенко расскажет о детективных переводах, Александр Глазырин уделит внимание жанру хоррора, Василий Владимирский поговорит о фантастике, Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко — о фэнтези. Ольга Мяэотс докажет, что детская литература, когда дело доходит до ее перевода, вполне себе совершеннолетняя, а Виктор Сонькин скажет несколько слов об использовании чата gpt в переводе.

В перформансе Naked Translator примут участие переделкинские резиденты. Отталкиваясь от особенностей советской школы перевода, допускавшей, сокращения, вставные фрагменты, вымышленные абзацы и строфы, участники прочитают новые переводы классических произведений и познакомят публику с биографиями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).

Следующая часть перформанса будет посвящена переводу песен. Несколько переводчиков попытаются в режиме реального времени перевести тексты популярных исполнителей.

Всю субботу в Белом зале будет работать ярмарка переводной литературы. Участвуют: Белая ворона, ВШЭ, Гнозис, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Индивидуум, КомпасГид, Медленные книги, МИФ, Музей современного искусства «Гараж», НЛО, Самокат, Фантом-Пресс, AD Marginem, Cheapcherrybooks, Corpus, libra, No kidding press, V-A-C Press.

«Игры с огнем» завершатся концертом капеллы МГЛУ «Musica linguae». Ее хористы — студенты и выпускники университета, лингвисты, представители различных факультетов и курсов — поют песни на 12 языках – от китайского до греческого.






476
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх