Уэллс Человек который мог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sergeant» > Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уэллс. Человек, который мог творить чудеса: большая книга малой прозы

Статья написана 12 июля 2023 г. 13:20

В настоящий сборник вошла практически вся малая проза английского фантаста – почти 80 повестей и рассказов, от первых проб пера Уэллса-студента до поздних опытов признанного мэтра литературы, мыслителя, ученого и общественного деятеля, обласканного мировой славой. На страницах этой книги Уэллс поистине предстает своим собственным героем – «человеком, который мог творить чудеса», умевшим создавать необычное из самых заурядных вещей и явлений. Встречи людей с неведомым – в черных безднах космоса и в океанских глубинах, опасные путешествия в прошлое и будущее, невероятные научно-технические изобретения и эксперименты, планетарные угрозы и частные визиты из потустороннего мира, мрачные аллегории и прогнозы соседствуют с тонкими и остроумными наблюдениями за английскими нравами, с комическими сюжетами из повседневной жизни, зачастую прямо восходящими к биографии самого автора.

Большинство рассказов и повестей, вошедших в сборник, публикуется в новых переводах, почти два десятка из них никогда не издавались в СССР и в России. Впервые на русском языке печатается фрагмент поздней редакции знаменитого рассказа «Страна Слепых», увидевшей свет спустя 35 лет после появления первоначального варианта этой истории и предлагающей принципиально иную развязку ее драматических событий. Издание снабжено примечаниями.

Книжка из тех, что хотелось иметь в руках, когда было лет 14-15. Наконец мечта сбылась — хотя "сбыть" ее пришлось самостоятельно. Разумеется, огромное спасибо "Азбуке" (читай — Александру Жикаренцеву, сразу горячо поддержавшему идею, но и всем причастным, само собой, тоже: переводчикам, редакторам моих переводов — Анне Сарафановой, Татьяне Шушлебиной и Алле Степановой, корректорам, художникам etc.) за осуществление проекта. В добрый час!





503
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 19:36
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 19:46
Basstardo Оперативно, благодарю!:beer:


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 20:39
цитата
Наконец мечта сбылась — хотя «сбыть» ее пришлось самостоятельно.


Так это же прекрасно — исполнить давнюю мечту самому! :-)
Обязательно возьму, чтобы поддержать ваши (и ваших коллег) титанические труды! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 20:42
Serega_Kozopas


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 21:00
sergeant , вы мне продали книгу:beer: Большое спасибо за книгу
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июля 2023 г. 21:11
VERTER , рад за Вас! Я-то уже не смогу прочитать эти тексты впервые:)


Ссылка на сообщение3 сентября 2023 г. 23:33
Тоже купил книжку эту, вот прям сегодня — из-за того что где-то в конце аннотации увидел что там 20 рассказов впервые на русском — такой изюм надо отмечать особо, ибо Уэллса понапечатано полным полно, а вот ради новизны и свежатинки купить стоит конечно же. В прошлом году нарыл три его романа, которые печатались на русском языке всего лишь раз-другой, сто лет назад:
https://fantlab.ru/work9477
https://fantlab.ru/work9470
https://fantlab.ru/edition295341
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 03:05
Да, так и есть, десятка два не переводившихся и еще примерно столько же — переводившихся очень давно. 3/4 книги мы перевели заново (либо впервые). В общем и целом получилось почти complete stories. Нет пары-тройки совсем скучных или явно устаревших текстов («Сухопутные броненосцы»), нет того, что на стыке рассказа и очерка (и является частью очерковых циклов — «Род ди Сорно», например), и нет того, что стало главами романов (легко пробивается по библиографии на ФЛ). Нет занудного и затянутого «Посещения Кэмфорда», который тоже на грани нон-фикшена и откровенно out of time. Остальное я вроде учел.
Романы, насколько я знаю, далеко не все переведены. И в трех названных, подозреваю, сильно устаревшие и, возможно, неполные переводы.
Поздравляю с покупкой!
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 13:29
Да, романы 1930-х так и не переведены:

1933 Облик грядущего / The Shape of Things to Come — в этом году появился перевод, но он под вопросом, переводчик совсем неизвестен, а издатель известен (тем что порой выпускает книги малоизвестных писателей под именами писателей широкоизвестных).

1937 Brynhild, or The Show of Things
1937 Star Begotten: A Biological Fantasia — вот этот заинтриговал своим названием
1939 The Holy Terror
1940 Babes In The Darkling Wood

Что касается новых переводов старых рассказов, то это редко работает на возбуждение импульса к покупке, тут надо либо обосновать что старый перевод был сильно сокращен, либо новый переводчик — современная литературная звезда с именем, затмевающим имя прежнего переводчика. В общем же случае эффект первого прочтения непреодолим — можно за этими каверзами наблюдать в вечных спорах «какой перевод «Властелина Колец» Толкина лучше» — да в каком переводе первый раз человек прочитал произведение, тот и лучше, в 90% случаях.


И, кстати, наверное было бы неплохо в самой книге как-то выделить те рассказы, что появляются на русском языке впервые. Используя карточку книгу в базе сайта, можно прогоняя курсор мышки увидеть сколько у какого рассказа было изданий на русском, и так и выявить то что впервые переведено, но наверное для читателя было бы проще если б эти рассказы в книге в содержании были бы звёдочкой отмечены или болдом.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 14:12
Ну переводилось многое заново по чисто правовым причинам — наследников не нашли. И как это «обосновать» в книге?8-) Но по ходу дела вскрылось, что оно и к лучшему — в старых переводах, в целом вполне читабельных, то и дело обнаруживались и пропуски, и неточности.
Отмечать звездочками новые переводы — это советская традиция, она уже канула в Лету. И это все-таки удел подробно комментированного, академического издания с затекстовым аппаратом, а тут все попроще, на уровне постраничных сносок. Книжка ж делалась в основном для «широкого читателя», который по большей части не интересуется тем, первый это перевод или десятый.:-)))
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 16:08
В отдельной страницей дать что ли, список такой. Обычное же дело — указывать источники, с чего именно делался перевод. Изданий же много, разночтения между английскими и американскими вариациями-редакциями уже вошли в историю как кошмар редактора и переводчика, когда могут даже названия книг отличаться, но даже и финал повествования.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 16:59
Да, там есть разные редакции у ряда рассказов. Я выбирал поздние, книжные, а не журнальные, поэтому под некоторыми стоят двойные датировки. Но задачи сделать научное издание с указанием источников не стояло. Вы много такого видели в ИЛ.БК и других массовых изданиях?:)
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 18:54
Если источники указывают в одной книге из десяти, то это не повод для гордости, это в минус издательствам. Строчка с указанием источника не занимает даже страницы, а доверие к публикации — увеличивает. Подход «какая вам разница откуда мы взяли источник» — это пространство для литературных мистификаций и розыгрышей (например Иржи Грошек https://fantlab.ru/edi... оказавшийся банально ленинградцем, а не чехом), и еще это способ печатать вообще абы что ни попадя, как например некоторые издатели предлагают верить что перед нами новый роман Артура Кларка, написанный видимо из могилы — https://fantlab.ru/edi...

Понятно что на СЗ, ЦП — давно уже все забили и не верят их простейшей рекламе, но вам-то зачем идти по этой дорожке. Это как два полюса: на одном невесть что, на другом «Лит.Памятники». Издательство само своими руками ставит себя на одну ступеньку ниже той, которой оно на самом деле достигло.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 23:48
Сергей, я, как филолог, по сути с Вами согласен. Но... Вы, видимо, отождествляете меня и издательство. Однако я сторонний (уже 2 года) составитель и играю по правилам, принятым (или преобладающим) в серии. И за все книги «Азбуки» уж точно отвечать не могу (и даже в роли штатного редактора не мог). В БК, да и в покетах, выходит немало книг, где даже датировок нет. Угадайте, какое из двух «Воспитаний чувств» Флобера (а это совершенно разные романы) вышло несколько лет назад в ИЛ.БК. Из книги понять это невозможно. Скажу, что даже имеющиеся примечания в Уэллсе было не так-то легко пробить в силу дороговизны книги — куда уж там до указания источников текста. Повторюсь: это важно Вам, мне и таким, как мы. Широкому читателю это не важно вовсе — а именно он купит основную часть тиража.
И кстати, о Литпамятниках. Попробуйте найти во многих советских ЛП точные источники текста — там полный разнобой, где есть, где нет. Из «Божественной комедии» в ЛП невозможно уразуметь, когда поэма в принципе была впервые опубликована. И т.д.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2023 г. 23:59
Грошек, насколько я знаю, изначально задумывался как мистификация. И это довольно тонкий вопрос, насколько мистификация = злоупотребление доверием потребителя, а не высокая литературная игра. Так и Макферсона с его Оссианом можно подверстать к злоупотреблению, и многое другое. Но с Уэллсом и его источниками все же иная ситуация, согласитесь. Не уэллсовских текстов там нет. Зачем валить все в одну кучу)
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2023 г. 00:24
Про «Воспитание чувств» удивительно, не знал, спасибо!
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2023 г. 02:14
https://ru.wikipedia.o...
В Азбуке выходила поздняя версия. Ранняя когда-то издавалась под ред. Сергея Зенкина — одного из наших лучших французистов.


⇑ Наверх