Рэй Брэдбери Полуночный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Igor_k» > Рэй Брэдбери "Полуночный танец дракона": Как-то маловато фантастики
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рэй Брэдбери «Полуночный танец дракона»: Как-то маловато фантастики

Статья написана 22 апреля 2023 г. 15:38

Рэй Брэдбери "Полуночный танец дракона"

Как известно, в советские времена далеко не все произведения зарубежных фантастов (даже тех, кого в СССР активно печатали) добирались до нашего читателя. И причиной этого была не только цензура. Редакторы не пропускали еще и средненькие проходные вещи, советский читатель получал только самое лучшее. А потом случились девяностые, на головы граждан самой читающей страны обрушился вал переводной литературы, издавалось все, что только можно было издать. Вот тут-то и выяснилось, что все эти замечательные авторы создавали не только шедевры, но и настрочили несметное количество всякого вторичного проходняка. Увы, это касалось практически всех, в том числе и одного из самых чудесных американских писателей XX века, Рэя Брэдбери. Когда на русском языке стали выходить его авторские сборники, оказалось, что в каждом из них можно обнаружить несколько выдающихся рассказов, множество «не то, чтоб очень» и немножко откровенно неудачных. Заодно выяснилось, что писал он не только фантастику, но это как раз было интересным открытием. «Полуночный танец дракона» лишний раз все это доказывает, пусть почти все рассказы из него в СССР просто не могли быть опубликованы, так как сам сборник на английском вышел только в 2002-ом (автору на тот момент исполнилось уже восемьдесят два года).

В «Полуночном танце дракона» гораздо меньше фантастики, чем хотелось бы. Всего в сборнике двадцать пять рассказов (плюс послесловие). Из них к жанру, с которым всегда ассоциируется Рэй Брэдбери относится всего шесть (некоторые с небольшой натяжкой): «Quid pro quo», «Животные», «Прощальное турне Лорела и Гарди на планету Альфа Центавра», «Смешение времен», «Аккумулятор Скотта Фицджеральда/Толстого/Ахава», «Диана де Форе». Даже заглавный рассказ вовсе не фантастический, не смотря на фигурирующего в его названии дракона. Многие темы рассказов будут знакомы постоянному читателю Брэдбери: тут и идея воображаемого спасения любимых писателей от печального заката (для этого автор активно использует машину времени), заглянем мы и в Гринтаун, снова повстречаем Лорела и Гарди, будет много про причудливые игры памяти и спасительную силу воображения. Но найдется и кое-что, что может удивить даже постоянного читателя. В сборнике есть два рассказа («Мандарин», «Мой сын Макс») про гомосексуалистов (согласитесь, более чем редкие гости в рассказах Брэдбери), причем в обоих изображены они с большим сочувствием, есть в их образах неизбывная горечь. Вообще, в «Полуночном танце дракона» много горького и печального, но в то же время и светлого (иначе Брэдбери не был бы Брэдбери). На страницах сборника вы обнаружите много стариков, будет много про сложности семейной жизни, про трудности любовных отношений, порой Брэдбери выступает в качестве тонкого психолога, который не боится говорить неприятные вещи. Хотя говорит он их в такой манере, что это делает соответствующие рассказы вполне себе терапевтическими.

По-настоящему удачных, ударных, шедевральных, сильных, западающих в память, не отпускающих после прочтения рассказов в сборнике всего два — «Полуночный танец дракона» и «Сверчок». Первый очень смешной, просто гомерически. При показе фильма случайно перепутали бобины, думали, что случится провал, но публика пришла в восторг. Так на короткое время в Голливуде зажглись новые звезды, правда, триумф был короток. Рассказ этот вызывает в памяти шедевры О.Генри, он столь же легок, отчаян и слегка ядовит. Наши издатели вынесли его название на обложку, хотя сборник на самом деле называется совсем по-другому, и были абсолютно правы, если уж представлять книгу, то с козырей. С другой стороны оригинальное название «One More for the Road» («На посошок», «Пора в путь-дорогу», «На дорожку») выглядит в свете возраста автора гораздо символичней. Но символизмом, как видите, решили пренебречь. А вот «Сверчка» сложно назвать веселом, хотя и в этом рассказе найдется, над чем посмеяться. Супруги обнаруживают, что в их доме ФБР поставили «жучок». И их жизнь стремительно изменилась. Правда, как это ни странно, к лучшему. Рассказ-парадокс, финал которого все ловко переворачивает с ног на голову. Отличная история, которая удачно стоит в самом конце, после нее от сборника неминуемо останется хорошее впечатление, хотя многие рассказы могут и показаться слабыми.

Дело не в том, что в сборнике с избытком вторичных текстов (для кого-то вторичных, а для кого-то и оригинальных, в данном случае все зависит от начитанности, потому это нельзя назвать ни плюсом, ни минусом), а в том, что Брэдбери предлагает слишком много рассказов-эскизов. Это такие легкие зарисовочки, запечатленные мгновения времени, какие-то меткие наблюдения. Да, выполнены они отлично. Но не несут в себе того заряда, который мы обнаруживаем в лучших его вещах. Наверное, многие из этих рассказов могли бы стать семенами, из которых автор мог бы вырастить что-то большее. Но не стал. Вот ему в голову пришла хорошая метафора. Он и написал рассказ. Только в этом рассказе нет ничего, кроме этой самой метафоры.

Если уж были названы два лучших, то надо бы назвать и два худших. Это «Осенний день» (про столкновение старческого и детского мировоззрения) и «С улыбкой шириною в лето» (про хороший день одного мальчишки). Про эти вещи и сказать-то нечего, после прочтения хочется лишь пожать плечами.

Человек, для которого творчество Рэя Брэдбери в новинку, найдет в этом сборнике много примечательного, думается, после его прочтения захочет продолжить знакомство с автором. Человек, который хорошо знаком с творчеством Рэя Брэдбери, вряд ли останется прямо-таки разочарованным, он точно сможет найти под обложкой «Полуночного танца дракона» кое-что для себя интересное. А вот человеку, которого образы и метафоры Рэя Брэдбери раздражают (есть и такие люди), за эту книжку точно браться не стоит. Но последнее, думается, очевидно.

И еще одно. В тексте данной рецензии я использовал названия рассказов по изданию 2014 года, переводы для которого сделала Марина Воронежская. Возможно, вы читали этот сборник в другом издании, и тогда некоторые названия будут не совпадать.





969
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 апреля 2023 г. 20:49
цитата Igor_k
граждан самой читающей страны


Пропагандистский штамп. Объективных показателей, позволяющих сравнивать Советский Союз в этом отношении с другими странами, нет.

Современные реалии —
А вот сколько времени в часах и минутах проводят за книгой еженедельно жители разных стран:
1. Индия – 10:42
2. Тайланд – 9:24
3. Китай – 8:00
4. Филиппины – 7:36
5. Египет – 7:30
6. Чехия – 7:24
7. Россия – 7:06
8. Швеция – 6:54
8. Франция – 6:54
10. Румыния – 6:48

Спасибо за рецензию.


Ссылка на сообщение28 апреля 2023 г. 18:28
цитата
советский читатель получал только самое лучшее.

Точнее, за советского читателя, будто за маленького, решал чужой дядя — что там для него лучшее, а что нет. И то, что этот маразм отправился на свалку — один из немногих однозначных плюсов 90-х.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2023 г. 01:25
Высказанная вами мысль прямо-таки тянет на затравку для дискуссии. Но ограничусь лишь двумя замечаниями.
Во-первых, порог качества для пропуска текста к читателю был и впрямь высокий, что формировало, в общем-то, читательский вкус в некоторых областях.
Во-вторых, теперь за читателя решает не чужой дядя, а рынок. Но все так же решает.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2023 г. 02:12
цитата Igor_k
Во-первых, порог качества для пропуска текста к читателю был и впрямь высокий, что формировало, в общем-то, читательский вкус в некоторых областях.

Однако при первой же проверке реальностью этот самый «читательский вкус» посыпался с треском. О зрительском вкусе скромно промолчим, там и при «застое» всё было очень печально.
цитата Igor_k
Во-вторых, теперь за читателя решает не чужой дядя, а рынок. Но все так же решает.

Однако при рынке я могу прочесть всего Брэдбери, а не того, которого для меня любезно просеял дяденька-редактор. А заодно «идейно вредных» Лавкрафта, Толкина, Говарда... Словом, «все так же» — мягко говоря, не соответствует истине.

Правда, безусловно, советская школа перевода в целом отличалась высоким качеством. С поправкой, опять-таки, на цензурные сокращения.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2023 г. 02:55
Зато при рынке вы, возможно, не прочитаете официально изданных тех, кого вполне возможно опубликовали бы, если б все осталось так же, как прежде. Да и про Толкиена вы это зря: «Хоббита» изадавали, думаю, что и «Властелин Колец» тем или иным образом добрался бы до нас. К тому же то, что печатали в СССР в разные периоды его существования весьма-таки разнилось.
Я не защищаю советский период нашей истории, я лишь говорю, что, во-первых, у каждого периода есть свои особенности, во-вторых, я не стал бы считать, что он не мог измениться в том аспекте, который мы рассматриваем.
 


Ссылка на сообщение29 апреля 2023 г. 08:32
цитата Igor_k
Зато при рынке вы, возможно, не прочитаете официально изданных тех, кого вполне возможно опубликовали бы, если б все осталось так же, как прежде.

Не прочитаю. Но согласитесь, на одной стороне — гипотетические «те», на другой — уже совершенно точно годные «эти». И да победит сильнейший! Какая-нибудь рабоче-крестьянская проза и сегодня преспокойно печатается в региональных изданиях местных писательских союзов, а что ее никто не хочет читать — то другой вопрос... Так или иначе, в наши дни да при современном развитии электронных книг не прочитать кого-то становится довольно трудно.
цитата Igor_k
думаю, что и «Властелин Колец» тем или иным образом добрался бы до нас


цитата
Где-нибудь у Карла Маркса сказано, что второй подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через черный двор? Кому это нужно? Угнетенным неграм?

Так что я все же предпочту спокойно пойти в магазин и купить интересные мне книги в полной версии, нежели выполнять увлекательный квест по добыванию самиздата, зачастую переведенного не лучше 90-х, или читать сокращённый вариант первого тома. Да и огрести за самиздат тогда можно было намного чувствительнее, чем сейчас.
цитата Igor_k
Я не защищаю советский период нашей истории, я лишь говорю, что, во-первых, у каждого периода есть свои особенности, во-вторых, я не стал бы считать, что он не мог измениться в том аспекте, который мы рассматриваем.

Так и я не хочу сказать, что СССР был каким-то кровавым Мордором и сплошным ГУЛАГом, как и не защищаю «святые девяностые», когда не всем вообще было до книг, а переводы зачастую были чудовищного качества. Но категорически не могу согласиться, что когда круг вашего чтения формирует какой-то вам совершенно даже незнакомый субъект, исходящий исключительно из собственных представлений о прекрасном и соответствия с линией партии — это хорошо. Это не просто не хорошо — это культурная катастрофа.


⇑ Наверх