Серия Хронос издательства


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «pitiriman» > Серия «Хронос» издательства «Аргус».
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Серия «Хронос» издательства «Аргус».

Статья написана 4 октября 2021 г. 18:23

Начало 90-х навсегда останется в памяти фэнов, как настоящая революция в области издания фантастической литературы в России. Прилавки книжных магазинов и развалы рынков изобиловали тогда как отечественной, так и переводной литературой. Появлялись новые издательства, многие из которых выпускали серии фантастических книг, и по сей день являющихся настоящими шедеврами книгоиздания.

Одной из них стала «Серия фантастики «Хронос» издательства «Аргус» (1991-1997).

Заведовал редакцией издательства «Аргус» и был составителем и редактором серии фантастики «Хронос» в те годы Олег Петрович Пуля.

Он любезно согласился ответить на любые вопросы фантлабовцев о его работе в то время.

------------------------------------------------------ ---------------------

arcanum

Почему «Путь меча» был опубликован в сокращенной версии?

Ответ:

Да вроде как на момент подписания договора с авторами та версия была самой полной. Во всяком случае, о сокращенности нашего варианта речь не шла.

Книга к печати готовилась небыстро, иллюстрированный глоссарий названий оружия там появился. А тем временем авторы роман расширили. Но всё это уже потом, после «Аргуса»/«Хроноса».

Такое случалось раньше, случается сейчас – и дальше будет случаться. Ага, «издание переработанное и дополненное». На радость читателям!

КСТАТИ, о НЕфантастике от Олдей…

Хранится у меня уникальный артефакт – составленный Дмитрием Громовым громадный список хорошей музыки разных направлений, которую продвинутому меломану положено в личной аудиотеке иметь. История вышла такая: в 1994-м или в 1995-м, когда издание «Пути меча» в «Хроносе» только планировалось, мы с Димой и Олегом однажды пересеклись на легендарной «Горбушке» – в поисках CD. И они, и я музыку мечты именно на «Горбушке» покупали (в те времена там паслись все к музыке и видео причастные). Вот я и упросил составить для меня списочек-руководство.

Интернета в сегодняшнем понимании тогда не было, и Димин список (авторучкой!) стал для меня путеводной звездой, маяком в мире музыки. Причем надолго. По этому списку я диски заказывал у тех, кто CD из-за границы возил по вполне божеским ценникам.

Такой вот автограф!

------------------------------------------------------ -------------------------------

darkseed

Платили ли авторские западным авторам?

Ответ:

Гм… Не платили!

Увы и ах!

Но это грех, не одному издательству «Аргус» свойственный. Просто потому, что до середины 1990-х получалось без юридических проблем печатать всё, что на языке оригинала вышло до 27 мая 1973 года – когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве (она же Парижская или Женевская конвенция).

Так что мы печатали не платя – как и все остальные. Ну или почти все.

Собственно, только благодаря этому в конце 1980-х – начале 1990-х выходило столько переводной фантастики. Масса хороших книг напечатана была! Причем тиражами, сейчас невозможными!

------------------------------------------------------ -------------------------------


frotho

В Екатеринбурге в тот же период издавался фэнзин «Чёрный баклан», но информации о нём как-то мало. Можно где-то найти содержание номеров этого журнала?

Ответ:

Да-да, фэнзин легендарный.

А также, как общеизвестно, – нерегулярный, нестандартный, неподкупный, неприкаянный и радикально-созерцательный.

Вот только лично я – не был, не состоял, не участвовал.

И не соучаствовал.

Короче, к «Чёрному баклану» никакого касательства не имел.

Да, читал. С удовольствием! Улавливая толстые намёки, на которые «Баклан» был горазд!

Чертовски жаль, но сейчас, четверть века спустя, подробностей никаких не вспомню.

Однозначно есть на просторах Рунета люди более сведущие )))

------------------------------------------------------ -------------------------------

zarya

Мне особенно любопытно насчёт антологии французской фантастики «Планета семи масок» (до сих пор во многом уникальной). Как возникла идея, как шла работа.

Я примерно понимаю, что хотели как-то отойти от привычного списка имён и самых распространённых языков, этого всем иногда хочется, и читателям, и издателям. Но вот почему именно на французов пал выбор? Какие-то конкретные авторы больше интересовали или в целом страна? Любые сведения интересуют, связанные с изданием.

Ответ:

А первый замысел возник, когда я в середине 1980-х прочитал «Богов войны» в машинописном самиздате. И роман меня очаровал.

Тогда же, году в 1985-м, зашел я в знаменитый букинистический отдел на нынешней Тверской, 19А, – где встречались немыслимые в советской Москве покетбуки буржуинских издательств. Причем фантастика там тоже иногда лежала. Недолго, дорого, но – лежала.

И вот зашел я туда – а на 2-м этаже, на букинистическом прилавке, лежит такой красивый фантастический сборник «Les Mondes Francs» (составитель, кстати, Жерар Клейн). Я этот покет схватил и унес – заплатив полновесные советские 10 рублей и 60 копеек. Причем без всякой надежды прочитать: в школе учил я немецкий, так что французская книжка по-любому мимо была. Но несколько лет спустя именно оттуда большинство рассказов и перекочевало в мою «Планету семи масок».

Затем грянул 1991-й.

Памятный многим.

Но для меня незабываемый тем, что после долгих приключений мне удалось продвинуть в начинающем издательстве свою программу фантастики.

И первыми книгами должны были стать неубиваемые козыри!

Книги, которые сразят наповал.

Неожиданные и непривычные.

Таких козырей у меня в рукаве было два – Роджер Желязны и Жерар Клейн.

Ну, о железном принце сердца моего со всеми его янтарями – здесь не будем )))

А знаковый роман Клейна мигом обзавелся спутниками и свитой – и неожиданно для меня самого превратился в сборник.

Тем более что хорошей моей знакомой была Нина Хотинская – прекрасный переводчик с французского, я и уговорил ее взяться за «Богов войны». Нине перевод фантастического романа тоже интересной задачей показался.

И другие переводчики незаметно из воздуха соткались.

Кстати, отношение тогда к «кооперативным» издательствам было… разное. Иногда – что можно и не стараться, всё съедят. Так вот, когда сборник «Планета семи масок» только обретал очертания, один мэтр передал мне свой перевод. Причем такой давний, что даже скрепка на машинописной распечатке заржаветь успела.

Произведение мне понравилось, но перевод… В общем, поехали мы с другом-коллегой к переводчику, вместо денег везя ему рукопись обратно. Угу, на доработку!

Встретил мэтр-перводчик нас в квартире просторной дома хорошего, с овчаркой колли под рукой, чаем ласково угостил. А мы чайку попили – и ему рукопись возвращаем. Мол, поработайте еще, ваше величество!

Конечно, мы бы и сами отредактировать могли – но было ощущение, что сам себя он лучше отредактирует.

Неудобняк, волнуемся. А мэтр, слова наши услышав, покраснел, позеленел, побледнел… Нам казалось, два исхода возможны – либо прямо здесь и сейчас его удар хватит, либо он овчарке своей «фас!» скомандует. Но превозмог, проскрежетал нечто на прощание. А через неделю – мастерски улучшенный вариант нам вручил. Как и ожидалось, мэтр сам себя лучше всякого редактора исправил. И кстати – оценил, зауважал.

Еще, конечно, я рад, что Сева Мартыненко как иллюстратор – книгой проникся. Без его оформления менее вкусно вышло бы!

Так вот и получилась «Планета семи масок».

Тепло от этих воспоминаний.

Сейчас, конечно, книга слегка наивно смотрится.

Но если по-чесноку, тогдашняя фантастика и тогдашний фэндом мне больше по сердцу были.

Но те времена ушли, и нет им возврата.

------------------------------------------------------ -------------------------------

arcanum

Очень крутая была серия! По иллюстративному материалу так вообще лучшая, вероятно.

Как удавалось достаточно оперативно издавать новые книги в серии с таким огромным по нынешним временам объемом иллюстративного материала? И при этом настолько качественного?

Как подбирался материал в серию? Подборка была довольно эклектичная – и французы, и англо-американские авторы и сборники, и русские авторы. Как всё это уживалось в одной серии, какая была концепция наполнения?

Ответ:

Спасибо!

Чертовски приятно слышать )))

Что ж, сперва о том, как удавалось.

Сложно удавалось, и не всегда оперативно.

Потому что готовились книги долго. Даже очень долго.

Художники – люди сложные, легкоранимые, особого подхода к себе требующие. И сроки со всякими дедлайнами – для них нож острый.

Впрочем, у меня у самого художественное образование (хотя и не особо верхнее), во второй половине 1980-х я даже баловался иллюстрированием самиздата – делал, например, графику к «Хроникам Эмбера», так что как художественный редактор я с иллюстраторами на одном языке говорил. Помогало.

Вообще говоря, это сейчас издательский бизнес стал именно бизнесом, налаженным и жестким. А кто не вписался – «иных уж нет, а те далече». «Аргус» с «Хроносом» вот тоже не вписались.

Но 25–30 лет назад бардак был вообще восхитительный!

Правда, и вспоминаются те времена с легкой ностальгией. Этакое «тёплое ламповое» книгоиздание…

То есть с художниками было сложно. Впрочем, и с авторами, и с переводчиками, и с редакторами, и с корректорами.

Да, с корректорами тоже! Когда готовился к печати 2-томник отъявленного киберпанка Александра Тюрина «Козырной валет Империи» & «Сверхнедочеловек», явились ко мне наши старозаветные госиздатовские тетушки-корректорши и, пригорюнившись, заявили, что вообще ничего в книгах Тюрина не понимают. То есть каждое отдельное слово вроде понятно, связки слов понятны меньше, а предложения и абзацы – непонятны вообще!

Но для художников всегда – или почти всегда! – удавалось находить и стимулы, и вдохновение, темы!

Хотя вот некий заслуженный академист, внезапно занявший должность главного художника «Аргуса», вознамерился начальствование над всеми художниками перетянуть на себя. И для оформления фантастики привел некоего победителя конкурсов, носителя непомерного апломба и верхнего образования, – и отдал ему на иллюстрирование роман Роберта Силверберга «Башня из стекла». Этот чел фантастику в упор не видел, не знал и не понимал, и получилось у него нечто смертоубийственно-неадекватное. И отказаться от этого «счастья» удалось лишь благодаря Павлу Вязникову (ага, лучший переводчик «Дюны»!). Паша письменно разобрал предложенное «творчество» и сумел убедить директора, что ТАК нельзя, ТАК читатели не поймут.

Ну а какова была концепция наполнения…

А вот какова:

БОЛЬШЕ ФАНТАСТИКИ, ХОРОШЕЙ И РАЗНОЙ!

И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЕТ ОБИЖЕННЫЙ!

Разве этого мало?!

------------------------------------------------------ -------------------------------

С.Соболев

Как продавались книги? Через магазины, через Олимпийский, или через оптовиков? Какая была в торговле наценка? Были ли тогда проблемы с неплатежами? Грузили ли в провинцию, в регионы? И в каких размерах или процентах? Как платили авторам и переводчикам, художникам и иностранцам? Почему почти у всех книг был прямой корешок а не скругленный? Это случайность или осознанное решение? Удачный ли был эксперимент по совместному выпуску книги «Дождь» Натальи Даль?

Ответ:

А по-всякому продавались!

И через магазины, и через оптовиков, и в провинцию книги отгружались. Естественно, имелся отдел сбыта со своими, порой феерическими идеями. Иногда получалось, иногда нет.

Кстати, когда первые две книжки моей серии (Желязны и французы) вышли в виде покетбуков с золотым тиснением, то я лично их пачками развозил по центральным станциям метро и там пристраивал розничным книготорговцам. Полезно было!

И проблема неплатежей... Ну, допустим, отгрузили в условный Владивосток. А они не платят, и книги не возвращают, и не отвечают вовсе. Ну и как – ехать туда в командировку?!

Наценки, кстати, тогда были поменьше сегодняшних.

Но финансовые подробности сейчас уже не вспомню )))

Корешок был скругленным только у сборников «Багряная игра» и «Врата времени». У всех остальных книжек корешок прямой. Но это, разумеется, зависело не от эстетических предпочтений кого-то в издательстве, а от типографии. То есть печатали где как могли и где как было дешевле.

А с «Дождем» Натальи Даль не очень удачно получилось.

Да-с, неудачно.

Но так или иначе, закрыла серию именно эта книга )))

------------------------------------------------------ --------------------

arhitecter

Крайне хотелось бы узнать историю публикации сборника «Сказки старой Англии»: как в этом участвовал «Аргус», как составляли и издавали, откуда и как появилось издательство «Мастер», как и с кем сотрудничали по серии «Венок сказок», ну и т.д. Информации о «Мастере» почти нет, а сборник печатался в различных вариантах, на разных типографиях, мне со стороны кажется это была очень интересная история.

Сам сборник: https://fantlab.ru/edition38283

Ответ:

О, история это давняя, долгая и во многом загадочная даже для ее участников )))

Если очень упростить, то жила-была некая двуединая и двуглавая бизнес-контора. Один ее глава тяготел к полиграфии, другой – к бензоторговле.

Полиграфическая часть звалась «Мастером».

Когда под занавес СССР половинки разошлись как в море корабли, полиграфическая составляющая переименовалась в «Аргус» – и стала безоглядно издавать книжки. Хорошие.

Всей сказочной составляющей у нас ведала Наталья Прохорова.

Кстати, благодаря ей ряд книг украсило совершенно бесподобное оформление художника Дениса Гордеева!

Но, пожалуй, обо всех тонкостях только Наталья и могла бы рассказать… )))

------------------------------------------------------ -------------------------------

Продолжение следует!





983
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 октября 2021 г. 19:42
За эту серию проголосовало всего только 8 фантлабовцев.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2021 г. 23:03
10 из 90 — это ж прилично!
 


Ссылка на сообщение5 октября 2021 г. 09:02
Действительно! Что характерно, только что добавилось — люди вспомнили...


Ссылка на сообщение4 октября 2021 г. 21:37
Не надо задавать в вопросе кучу мелких вопросиков, иначе ответов не будет.


Ссылка на сообщение4 октября 2021 г. 22:55
Спасибо, напомнили.


Ссылка на сообщение4 октября 2021 г. 22:59

цитата

Тогда же, году в 1985-м


Подозреваю, в 1988-м, если судить по базе ФЛ, потому что

цитата pitiriman

красивый фантастический сборник «Les Mondes Francs» (составитель, кстати, Жерар Клейн)


Клейн -- один из трёх составителей, а вот этот сборник на ФЛ: https://fantlab.ru/work701284

Спасибо за интересный материал! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 октября 2021 г. 14:30
«Миры франков» вспомнили, надо же. Думал, что только я заметил, откуда позаимствованы рассказы для антологии «Планета семи масок».


Ссылка на сообщение1 января 2022 г. 16:02
В начале 90-ых и в издании детективных произведений такая же ситуация была,
различными издательствами было выпущено огромное количество переводных книг, большинство из которых было объединено в серии, белых пятен хватает, до сих пор в «ФЛ» нет многих брошюр с рассказами, хотя во многих из них есть и профильные авторы.


⇑ Наверх