Кафка комикс биография На


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Lavrik123» > Кафка - комикс биография. На английском (оригинал) и русская версия.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кафка — комикс биография. На английском (оригинал) и русская версия.

Статья написана 27 марта 2020 г. 23:21

Сегодня расскажу о биографии сюрреалистичного писателя Кафки в графической реализации безумного классика комикс-андерграунда Роберта Крамба. Это 6-е издание, Fantagraphics books, 2016, что говорит о ее популярности. В рамках #мурмансккомиксчеллендж я выбрала ее как пример комикс-биографии. Ушло на это 2 дня. После первой половины думала, что не дочитаю, напишу, как есть. Не нравится мне Крамб с его штрихованными фонами, безумными персонажами и деталями- как будто крупным планом сует под нос заклопованные обои. Но все-таки стоило дочитать, и могу сказать, что книга 10/10.

Здесь я не жалуюсь на большое количество текста, так как это не просто комикс, это изначально работа на стыке иллюстрированного текста и комикса. Обилие слов автора без картинок не напрягает. Во-первых, текст от автора интересный и краткий, во-вторых, на каждой полосе кусочек комикса с прямой речью.

Крамб умеет удивить именно тем, что картинка у него не повторяет текст, а дает новую информацию — это особенность хорошего комикса.

История жизни Кафки с подробностями самоидентификации, сложными взаимоотношениями с отцом и женщинами, которые во многом определяли творчество автора, перемежается с кратким введением в основные произведения: «Процесс», «Превращение», «Нора», «Замок».

Начинается роман с прилагательного «кафкианский», и как к нему отнесся бы сам Кафка. И заканчивается этим же — рассуждениями на тему странной «К» в его фамилии (интересно, как это передали в переводе?).

Кафка, живя в Праге в еврейском гетто, всю жизнь боялся, что чехи и немцы узнают о том, что он не свой, отсюда самоотрицание и принятие бытового антисемитизма, которое превращается во внутреннюю ненависть к себе. «Что у меня общего с евреями? У меня с собой-то нет ничего общего!»- ...что, при всем своем юмористичном самоотрицании, и было КАК РАЗ тем общим!»

Мне нравится структура краткого пересказа романов, Крамб тут выступает и как сценарист: «Превращение»- на 15 полосах, «Процесс» на 8. Всегда вначале дается название на английском и немецком, как в оригинале, и первые строчки — и последние. А в середине значимые диалоги с комментариями.

Интересный конец самого комикса с рассуждениями о роли Кафки в сегодняшней культуре китча.

В чем Крамб хорош — это в разнообразии стилизованных шрифтов. И в графике — она идеальна для Кафки. Кстати, второй автор — писатель и сценарист комиксов Давид Майровиц, тоже интересный персонаж, филолог. Он писал радио-пьесу про Флэша Гордона (герой амер. комикса), и комикс-биографию Камю.

Оказалось, что биография Кафки уже вышла и на русском в издательстве ]Эксмо-Пресс в 2017 «Франц Кафка. Графический роман». Надо сказать, что после оригинальной версии, версия Эксмо разочаровывает. Так бывает, когда за издание комиксов берутся большие издательства. Вот наглядные примеры — найдите по крайней мере 4 отличия, включая перевод (русская версия взята тут: https://irecommend.ru/content/pervyi-graf...).

И с переводом тоже есть свои сложности. Если роман — классика и вышел на русском, а в комиксе даются цитаты из романа, цитаты должны быть выверены. Здесь же в нескольких местах перевод переводчик делает свой перевод, не самый удачный. Но, благодаря этому, я узнала, что есть два перевода Кафки на русский, Аси Махлиной(1999) и И.Татариновой (2016), и в споре с отцом — рассказ «Приговор», они не используются.

«Оттого, что эта мерзкая коза вот так юбки задрала...Ты предал друга и отца в постель засунул, чтоб тот не дергался. А тот еще дергается, не видишь?» (Махлина)

«Она задрала юбку, мерзкая баба, вот так... Ты предал друга и сунул в постель отца, пусть лежит там и не двигается! Ну как, может он двигаться или нет?» (Татаринова).

Ну, и к переносам слов в бабле — у меня отдельная нетерпимость.

Так что любите и покупайте комиксы маленьких именно комикс-издательств (Бумкнига, КомФедерация, Комикс Паблишерс, Комильфо, JellyFish Jam, ИстариКомикс, Фабрика комиксов и др.). Не прогадаете. Потому что шрифты, слова в бабле, расположение текста на странице — это всё важные составляющие визуальности. С другой стороны, не было бы издания на русском — и покритиковать было бы нечего, и сами рассказы бы я не полезла смотреть.

Ну а я пойду читать «Нору» Кафки — она очень подходит для карантина. «Я обзавелся норой, и, кажется, получилось удачно...А самое лучшее в моем доме – тишина. Правда, она обманчива. Она может быть однажды внезапно нарушена, и тогда всему конец. Но пока она еще здесь...»





938
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 марта 2020 г. 01:32
Люблю такие сравнения, сразу видно, насколько халтурно некоторые у нас делают книги... У Азбуки пока такое не замечала, но страшно, что тоже начнут того же Геймана упрощать. Перевод «Атаки на титанов» уже давно ругают.
Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 марта 2020 г. 11:40
спасибо вам за комментарий!!
 


Ссылка на сообщение29 марта 2020 г. 02:04
Буду рада видеть еще подобное, интересуюсь комиксами, и это действительно интересный разбор!)
Спасибо вам за труд)!


⇑ Наверх