Луи Буссенар в серии Больше


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Луи Буссенар в серии «Больше чем книга»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Луи Буссенар в серии «Больше чем книга»

Статья написана 15 июля 2019 г. 16:03

Самые внимательные уже знали заранее содержание нового анонса иллюстрированной классики. В материале о готовящемся к печати томе Луи Жаколио открытым текстом назывались имена, в связи с созданной издателем Фламмарионом на волне популярности собрания сочинений Верна серии приключенческих романов двух Луи. Имена эти – Луи Анри Буссенар, Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» стоит второй «локомотив» Фламмариона – том Буссенара, в который войдут «титульное» произведение автора «Похитители бриллиантов» (Les voleurs de diamants) и ещё несколько сюрпризов, о которых следует поведать с особым трепетом (и в этом слове отсылка к имени, которое о многом скажет знатокам творчества Буссенара).



Роман «Похитители бриллиантов» неоднократно выходил на русском языке. Только за последние годы не менее пяти изданий в различных ценовых категориях, но в таком наполнении, как у «Азбуки», впервые!



Во-первых, иллюстрации. В отличие от аналогов, том в серии «Больше чем книга» будет сопровождаться полными комплектами иллюстраций Фера и Кастелли, в том числе – разворотными. Всего в книге будет 88 иллюстраций. Их примеры — чуть позже.


Во-вторых, содержание, в котором точно будет отличие от всех ранее выходивших изданий. Кое-что из творческого наследия Буссенара в готовящемся томе на русском выйдет впервые! Это стало возможным благодаря весомому вкладу поклонницы и авторитетного эксперта творчества Луи Буссенара — поэтессы и сотрудницы одной из газет города Муром Елены Викентьевны Трепетовой.


Она заслужила почёт и уважение среди французских исследователей буссенаровского творческого наследия тем, что нашла полный текст никогда не издававшегося во Франции вплоть до 2017 года романа писателя «Монмартрская сирота» (L'Orpheline de Montmartre). Роман был написан Буссенаром в 1897 году. Он никогда не публиковался в виде книги во Франции, более того — он считался написанным другим автором, а в дореволюционной России выходил, в частности, в журнале «Вокруг света». При этом перевод на русский был более чем вдвое сокращён в сравнении с оригинальным текстом, который Буссенар написал для публикации в газете La Petite République, где текст выходил в виде сериала в 1897-1898 годах. Благодаря изысканиям Елены Трепетовой, в 2017 году во французских книжных магазинах появилось первое (!) книжное издание считавшегося утраченным романа классика французской приключенческой литературы.


Обложка первого французского книжного издания романа «Монмартрская сирота» (2017):


Увлечение творчеством французского писателя у Елены Трепетовой началось в далёком 1991 году. Первая попавшая в руки книга Буссенара так впечатлила тогда ещё школьницу Елену, что она захотела прочитать и другие его произведения. Ради этого она выучила французский язык. За годы исследований у Елены накопилось материала о писателе на целую книгу, и некоторые из её изысканий станут настоящими бриллиантами в составе тома в серии «Больше чем книга».


Для книги Елена скрупулёзно произвела сравнение с оригиналом текста классического перевода романа «Похитители бриллиантов», выполненный Виктором Финком. Так что «Азбука» выпустит самый полный и точный вариант перевода, соавтором которого заслуженно стала Трепетова. Помимо этого в том войдут несколько рассказов писателя, переведённые Еленой на русский язык впервые. В издание будут включены следующие образцы малой прозы автора: «Случай под Висамбуром», «Лечение, которого не прописывали», «Рецепт для бабули» (Сцены из сельской жизни), «Охота в Австралии», «Чудо факира», «Охотник», «Как обеспечить город Питивье высококачественным газом».


Ко всем текстам Елена сделала подробнейшие комментарии. Но и это ещё не всё. Специально для издания в серии «Больше чем книга» российский эксперт творчества классика приключенческих романов написала две статьи — «Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества» и ««Журнал путешествий» и его авторы».


Знатокам известно, что Буссенар был постоянным автором еженедельного печатного издания Journal des voyages, где впервые был напечатан в нескольких частях роман «Похитители бриллиантов» и другие произведения автора.


На этом вклад Елены в подготовку издания не исчерпывается. В этот раз она стала лоцманом для Александра Лютикова, оказав ему содействие и дав несколько ценных советов в ходе поиска и отбора иллюстраций для издания. Так, благодаря Елене, в книге будут иллюстрации к роману не из более поздних книжных изданий, а из журнальной подписки — того самого «Журнала путешествий».


Впрочем, и это ещё не всё, но то, что осталось за кадром, в своё время, если на то будет воля случая и необходимости, изложит в одном из своих материалов Edred. Обозначенного в материале вклада Елены в подготовку издания достаточно, чтобы назвать её не просто соавтором перевода, но и издания в целом, наряду с редакционным коллективом и куратором проектов иллюстрированной классики в издательстве «Азбука» Александром Лютиковым. Издательство благодарит Елену за неоценимую помощь в подготовке книги и намерено продолжить сотрудничество с ней, и это — повод для новых анонсов в будущем.


Самое время, после эпичного вступления, которое даёт представление об уникальности тома, показать несколько примеров иллюстраций из будущей книги.


Примеры иллюстраций Кастелли:



Примеры иллюстраций Фера:



Примеры разворотных иллюстраций Кастелли:



Напоследок — технические параметры издания и аннотация.


Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.

«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.

На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде в сопровождении комплекта иллюстраций из еженедельника Journal des voyages, где он публиковался с 4 марта 1883 года по 24 февраля 1884 года. Издание сопровождают подробные комментарии, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский язык.


978-5-389-15420-9

736 страниц

70х100/16 (165х233)

Типография «Парето-Принт»





3412
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 17:52
Спасибо. Это есть хорошо.


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 19:40
Великолепная новость! Спасибо!


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 20:39
Берем обязательно:-)


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 20:52
Просто праздник какой-то! Да, и хочется продолжения банкета!!!


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 21:10
Кстате , слова Издательство благодарит Елену за неоценимую помощ в подготовке книги и намеренно продолжить сотрудничество с ней , и это — повод для новых анонсов в будущем. ''дарят '' надежду... Насколько я знаю , Елена Викентьевна Трепетова уже несколько лет пытается издать полный текст '' найденного '' романа '' Монмартрская сирота. '' на русском...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июля 2019 г. 21:29
К сожалению, у издательства нет подходящей серии для такого издания. Роман не иллюстрировался, поэтому ни в МП, ни в БЧК его не издать. В ИЛ:БК тоже никак, там не публикуют забытое.
 


Ссылка на сообщение19 июля 2019 г. 06:28
А как Вы определяете какой роман забыт , а какой нет ? '' Монмартрская сирота. '' начиная с 1992 года выходил на русском шесть раз... Общий тираж составил почти полмиллиона...
 


Ссылка на сообщение19 июля 2019 г. 07:01
Если я правильно понял , до революции , роман выходил в журнале '' Вокруг света. ''... Журнал всегда был богато иллюстрирован , может есть смысл начать поиски в этом направлении... Е. Н. Киселёв , переводчик нескольких романов Буссенара , работал редактором сытинских журналов и газет , в том числе и журнала '' Вокруг света. ''... Может быть роман '' Монмартрский сирота. '' был сокращён наполовину потому что предназначался для журнала , а не для книги...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2019 г. 17:30
Более подробно о поисках этого романа. https://yadi.sk/i/yMu-...
Иллюстраций нет. Киселев сократил роман более чем в два раза.


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 09:29
Edred, но ведь к неиллюстрированному Хаггарду в МП делались иллюстрации Шипицыной. Может быть омнибус, например, с двумя хорошо проиллюстрированными романами + Сирота с несколькими иллюстрациями хотя бы...


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 11:05
Да хоть и без иллюстраций, в порядке исключения. Было же в «МП», в томе про «Айшу», 2 романа с иллюстрациями, а 3-й,«Дочь мудрости без


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 11:22
Поживем-увидим, в любом случае, сейчас речь идет об издании другого романа и в другой серии.


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 12:24
«70х100/16 (165х233) «
Хотелось бы так: 70x100/16 (170x240 мм)8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 15:44
Вы что меряете? Обложку или книжный блок? И вообще откуда эти цифры? Почему именно они? Том Буссенара будет напечатан в «Парето» и будет по размерам точно таким же, как тома Гюго, Дюма, Льва Толстого. Вы хотите других размеров? Почему?


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 16:02

цитата Edred

как тома Гюго, Дюма, Льва Толстого.

Ну так я как раз и хочу такого размера. Дюма, Гюго, Жюль Верн, Купер, Марриет как раз идут 170x240 мм. (оптимальный размер) Ну тут-то указано 165x233. Я и уточняю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 16:26
Так и я уточняю: откуда взялись эти цифры, 170х240? С Фантлаба или вы сами меряли? Если первое, то я не знаю откуда они на Фантлабе, легко могут быть и с потолка. Я знаю откуда 165х233 — они, быстрее всего, из издательского паспорта книги.
 


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 16:46
Дюма, Верн, Купер, Марриет в БЧК — все 165х233.
 


Ссылка на сообщение16 июля 2019 г. 18:38
Верн и Марриет печатались в PNB, а Дюма и Гюго — в Парето. И Буссенар будет в Парето.
Страницы: 123

⇑ Наверх