150 лет со дня рождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» > 150 лет со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

150 лет со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта

Статья написана 15 июня 2017 г. 10:55
Размещена:

Сегодня исполняется 150 лет со дня рождения русского поэта, переводчика и эссеиста, одного из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века — Константина Дмитриевича Бальмонта.

Бальмонту суждено было стать одним из зачинателей нового направления в литературе — символизма. Однако среди «старших символистов» (Д. Мережковский, З. Гиппиус, Ф. Сологуб, В. Брюсов) и среди «младших» (А. Блок, Андрей Белый, Вяч. Иванов) у него была своя позиция, связанная с более широким пониманием символизма как поэзии, которая, помимо конкретного смысла, имеет содержание скрытое, выражаемое с помощью намеков, настроения, музыкального звучания. Из всех символистов Бальмонт наиболее последовательно разрабатывал импрессионистическую ветвь. Его поэтический мир — это мир тончайших мимолетных наблюдений, хрупких чувствований.

В 1903 году вышел один из лучших сборников поэта «Будем как солнце» и сборник «Только любовь». Перед Октябрьской революцией Бальмонт создает еще два по-настоящему интересных сборника «Ясень» (1916) и «Сонеты солнца, меда и луны» (1917).

Будучи в эмиграции Бальмонт опубликовал несколько поэтических сборников: «Дар земле» (1921), «Марево» (1922), «Мое — ей» (1923), «Раздвинутые дали» (1929), «Северное сияние» (1931), «Голубая подкова» (1935), «Светослужение» (1936-1937).

Источник: http://balmont.lit-info.ru/

PS: Библиография поэта пока не открыта.





410
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 июня 2017 г. 12:48

цитата

Библиография поэта пока не открыта.


Да кто ее осилит-то? )))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июня 2017 г. 15:35
Полное собрание сочинений в одном тме в базе Фантлаба имеется.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2017 г. 15:59
Окститесь, как ПСС Бальмонта можно запихнуть в один том? У него только опубликованных 35 поэтических сборников и 20 книг прозы. А сколько еще стихов разбросано по эмигрантским изданиям или вообще в рукописях?
Здесь максимум 15 сборников. Конечно, тоже немало, но далеко не ПСС ))
 


Ссылка на сообщение15 июня 2017 г. 16:19
Везде обман. :-(


Ссылка на сообщение15 июня 2017 г. 15:42

цитата

в истории русско-японских отношений очень много всяких интересностей почти неизвестных в России почему то. Японцы же всё помнят очень хорошо и продолжают создавать «общества по изучению», ковыряться в архивах и собирать симпозиумы исторические.

У меня частенько случаются курьёзы по незнанию, сильно удивляют своей фанатичностью японские любители архивных раскопок, ага )

Например, несколько лет назад я была очень озадачена адекватным переводом стихов Бальмонта, в программках всегда даю подстрочный перевод японский...так вот измучилась я с нюансами и пошла сдаваться к одному из топовых японо-русистов, преподавателю университетскому и он очень веселился, узнав о моих переводческих страданиях)))- почти весь Бальмонт переведён на японский ещё в начале 20 го века, он очень чтим местными любителями русской поэзии за «солнечную яркость красок и фантастическую тонкость ощущений»- слова профессора))) да и в Японии побывал в 1916 году и визит этот был триумфальным, в архивах есть газетные вырезки , где предложение «явление звезды русской поэзии на японской земле» далеко не самое пышное))))

А в письмах Бальмонта можно прочитать его японские впечатления: « В Токио меня замучили литературные посетители. Оказывается, я очень известен в Японии. Вчера в нескольких газетах токийских — во скольких, не знаю, мне доставили пять разных — были помещены мои стихи и статьи обо мне. Смешные портреты также. Японцы меня называют господин Ба.»

А ещё поэт узнал, что его стихи из сборника «Будем как солнце» переведены аж в 1910 году и книжка быстро разошлась в поэтических кругах, была зачитана до дыр и ко времени его визита стала раритетом.

В 1913-15 годах были переведены ещё несколько циклов и рассказы, после визита же японцы следили за творчеством Бальмонта и переводили всё с «пылу-жару», потому что завязалась переписка оживлённая, да и многие местные литераторы по-дружески ездили к Ба-сану)))) для общения и обмена впечатлениями обо всём в мире происходящем.

В токийском университете есть бальмонтовский отдел, где бережно собрано всё, имеющее отношение к русскому поэту, даже владивостокская газета «Далёкая окраина» за 1916 год есть)))) с анонсом бальмонтовского визита в Японию, и московская «Биржевые ведомости»- там по договорённости поэт свои заметки из Японии публиковал, всё тщательно переведено на японский с примечаниями в живую общавшихся и в экспозицию оформлено; документы собирались из частных коллекций, ага.


http://bogdanclub.info/showthread.php...


⇑ Наверх