Александр Дюма Граф


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Александр Дюма. Граф Монте-Кристо («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Александр Дюма. Граф Монте-Кристо («Больше чем книга»)

Статья написана 7 марта 2017 г. 17:54

В марте 2017 года в серии «Больше чем книга» издательство «Азбука» издаст знаменитый роман Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» с наиболее полным комплектом иллюстраций Гюстава Стааля, Жана Адольфа Босе, Анж-Луи Жане, которые сопровождали некоторые первые издания этого произведения.


Желтый цвет — это тиснение золотом
Желтый цвет — это тиснение золотом


Роман был написан в 1844 году, идею для него писатель почерпнул в архивах парижской полиции, немалую роль сыграло и путешествие Дюма по Средиземному морю, во время которого он увидел остров Монте-Кристо и услышал легенду о несметных сокровищах, зарытых на нем. Первая публикация произведения в виде роман-фельетона (сейчас это называется журнальной публикацией) состоялась в 1844-1846 годах, после чего сразу вышло книжное издание. Эти издания сопровождались иллюстрациями Поля Гаварни, их было немного: 29 полностраничных, небольшие заставки в начале частей и маленькие буквицы. Если хотите, вы без труда найдете образцы этих иллюстраций в интернете.

Следующее иллюстрированное издание было оформлено уже гораздо лучше: это был первоначальный комплект иллюстраций Стааля, Босе и других художников, публикация 1860 года. В этот комплект входило около 360 иллюстраций. Через несколько лет последовало другое издание, в нем было уже 430 иллюстраций. И, наконец, в 1888 году в Лондоне выходит английское издание романа, содержащее наиболее полный комплект этих иллюстраций — 446 штук! Именно это издание мы и взяли в качестве источника иллюстраций для нашей книги.

Конечно, этим история иллюстрирования «Графа Монте-Кристо» не закончилась, этот роман всемирно известен, его оформляло множество разнообразных художников, в том числе и в России. Уже в 1881 году этот роман был издан с неплохими иллюстрациями Эдуара Риу, и это было только начало... Я не буду приводить образцы разнообразных оформлений романа, в этом обзоре речь идет о том комплекте, который по большей части создавался еще при жизни писателя, и который до сих пор остается самым большим по количеству рисунков! Есть определенная прелесть именно в «прижизненных» иллюстрациях, они, как мне кажется, наиболее точно передают замысел писателя, ведь он, без всякого сомнения, хоть в какой-то мере, но контролировал процесс их рисования.

Теперь расскажу о готовящейся книге. Во-первых, главное: роман издается в одном томе! Формат книги 70x100 1/16 (это формат таких книг серии, как Булгаков или Бабель), объем тома — 1264 страницы.  Книга оформлена прекрасно: есть и портрет автора, и красивые виньетки на титуле, на спусках начала частей, на концевых полосах, не забыты и буквицы:



Вот образцы страниц с иллюстрациями, их, как я уже писал — 446, то есть в среднем одна иллюстрация на каждые три страницы:



Кроме текста самого романа, в книгу включено приложение: настоящая история Франсуа Пико, которую для этого издания мы специально перевели с французского языка. С этим небольшим рассказом вообще занятная история: он сопровождал первые книжные издания романа как на французском, так и на английском языке, но почему-то русские переводчики и издатели не сочли нужным включать его в отечественные публикации... По крайней мере, я смог найти на русском только краткие пересказы этой истории. Этот рассказ, кстати, тоже проиллюстрирован — и в те самые 446 иллюстраций эти рисунки не входят!



Форзац книги оформлен в двух красках:



Теперь поподробнее о обложке:



Переплет у книги 7Бц, то есть обложка целлофанированная, пленка с фактурой «лен», такой же, как на книгах из серий «Мир фантастики» и «Мир приключений». Желтый цвет — это тиснение золотой фольгой, выглядеть будет опять же так, как и орнамент на томах вышеуказанных серий. Но в дополнение на обложке будет выполнено тиснение блинтом, которое сделает орнаменты рельефными! Плюс для удобства чтения книга будет снабжена ляссе.

Перевод с французского Л. Олавской, В. Строева, В. Чепиги. Оформление обложки С. Шикина. Координатор проекта А. Лютиков. Тираж 5000 экз.

И напоследок, сразу отвечаю на вполне ожидаемый вопрос: это не единственная книга А. Дюма в этой серии. В начале осени мы планируем издать «Графиню де Монсоро» с полным комплектом иллюстраций Мориса Лелуара, а в самом начале 2018 года выйдет «Королева Марго», для которой мы готовим к публикации великолепные иллюстрации, которые ранее в России никогда не издавались!





6410
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение29 марта 2017 г. 15:43
Ну что там Дюма?    Скоро в новинки перейдет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 марта 2017 г. 16:37
Какой вы нетерпеливый... По идее, вчера должен был выйти, но до издательства и магазинов вряд ли раньше чем через неделю-полторы доберется.
 


Ссылка на сообщение29 марта 2017 г. 17:23
Ну. невтерпеж ,правда!!!
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 01:18
Edred, подскажите пожалуйста, а какую итерацию перевода использовали для издания? Я как-то не задумывался об этом, а оказывается его многократно перерабатывали (краткое описание вариантов есть в карточке книги на фантлабе).
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 02:18
Вы ошибаетесь. Много итераций было у перевода Топер под редакцией Норы Галь, а перевод Строева и Олавской практически не изменялся с 1931 года. Нора Галь сама же писала — основой ее работы был старый (дореволюционный) слабый перевод, который она по мере сил правила неоднократно. Но не верю я, что редактурой можно спасти плохой перевод, его можно только чуть причесать и придать ему респектабельный фасад, но внутри все равно будет ерунда. А перевод Строева с доработкой Олавской — это классический русский перевод, он хороший, он мало издавался в позднее советское время (быстрее всего, из-за дворянского происхождения Лидии Олавской, плюс она была репрессирована), но с конца восьмидесятых все точки над «и» были расставлены и на сайте РНБ он признается одним из лучших переводов:
http://www.nlr.ru/nlr_...
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 08:33
Я понял, что это одна линейка. Везде в исходнике перевод Строева (это и есть дореволюционный), затем правки Олавской, а поверх этого — правки Топер и Галь. Потому что, например, упомянутая «последняя редакция Галь» (15-томник «Огонька» 1991) у меня есть — так он подписан тоже Строев-Олавская, а псевдоним Галь есть только в издательских данных как редактора тома. Боюсь ошибиться, слишком поверив фантлабу, но из этого следует, что с 1950-х ВСЕ переводы подписаны Строев-Олавская (или не подписаны вовсе, как в издании 1955-го, где он просто подписан «перевод с французского) хотя они и правлены Топер-Галь. Отсюда и вопрос.
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 10:26
Нет, это два разных перевода. Один — дореволюционный Строева, который в 30-ые дорабатывала Олавская. Но потом ее репрессировали и этот перевод использовать было нельзя. Поэтому роман заново перевела Вера Топер (чья биография чиста), перевод получился слабым и его дали дорабатывать Норе Галь. И пошло-поехало.
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 10:42
Вот только текстуально они навскидку совпадают в контрольных точках. Но как скажете.
 


Ссылка на сообщение28 апреля 2017 г. 10:48
Может, я ошибаюсь. В книге та версия перевода, которую издательство использует уже давно. Я посмотрел, что версия узнаваемая, хорошая — и дальше копать не стал. Не думаю, что тут можно найти концы...


Ссылка на сообщение13 апреля 2017 г. 17:08
Конечно, невтерпеж, такое сказочное издание! Да ради обложки только уже можно покупать:-D !!!


Ссылка на сообщение29 июля 2017 г. 09:14
Оформила заказ на прекрасный роман знаменитого автора! :cool!:
Спасибо издательству «Азбука», что можно заиметь такой экземпляр у себя в библиотеке:))


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 08:57
А что с   «Монсоро»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 10:04
Она выйдет в конце сентября.
Страницы: 123

⇑ Наверх