Рецензия на Город и город


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Рецензия на "Город и город" Чайны Мьевиля
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия на «Город и город» Чайны Мьевиля

Статья написана 23 января 2014 г. 23:05
Извините, слегка затянул с ответами на предыдущие посты и с очередной рецензией. В стране у нас сейчас всё непросто... если буду тормозить с комментариями, не обессудьте.


Но -- продолжим. В рамках «Книги года 2013» выкладываю ещё одну рецензию.




Чайна Мьевиль. Город и город

China Miéville. The City & the City


Роман
Год издания на языке оригинала: 2009
Переводчик: Г.Яропольский
Издательство: ЭКСМО, 2013
Серия: New Fiction
448 стр., 5 000 экз.


Многие века два города — Бещель и Уль-Кома — существовали на одной и той же территории. Перетекали один в другой, переплетались улицами, сростались домами.
Разные языки, разные культуры — но единое стремление не-видеть тех, кто находится не в твоём городе. Не создавать бреши — нарушения воображаемой целостности места, в котором ты живёшь.
И вот Тьядор Борлу, инспектор из Отряда особо опасных преступлений, начинает расследовать убивство, совершённое по ту сторону границы, — и понимает, что оказался причастен к жуткой, древней тайне...




Не секрет, что центральный образ в творчестве Чайны Мьевиля — город, причём город причудливый и фантастический. Даже описывая свой родной Лондон, Мьевиль показывает нам изнаночный, фантасмагорический его вариант. И эти _Чайна-тауны_ запоминаются надолго — даже если сами его произведения оказываются не лишены недостатков.


Роман с простым и интригующим названием «Город и город» — это типичная мьевилевская книга. Вместе с тем, любителям причудливых урбанистических пейзажей в новом топосе будет неуютно: здесь два города, Бещель и Уль-Кома, скорее хороши как идея, нет в них нью-кробюзонской красочности и сумасшедшинки, нет и пряной, манящей атмосферы Лондона из «Крысиного короля» и «Кракена».
Но идея, повторюсь, шикарна. Когда-то давно два города разделились, и с тех пор горожане вынуждены поддерживать такое размежевание. Причём поддерживать буквально: не замечая того, что происходит у них под боком, не-глядя, уворачиваясь от встречных прохожих и автомобилей, переступая через тех, кто в этот момент находится не в их городе. Звучит вычурно и надуманно, однако ситуация отыграна Мьевилем правдоподобно: он показывает в динамике, как живут и развиваются оба города в течение многих лет, создаёт местную мифологию, демонстрирует, как с помощью походки, одежды, жестов жители учатся с детства не нарушать запреты. Наконец, воссоздаёт некое подобие двух местных языков...


Бещель культурологически привязан к восточной Европе, Уль-Кома — к одной из исламских стран, но оба — суть одно. И когда бещельский инспектор понимает, что ввязался в расследование убийства, связанного с обоими городами!.. — о, думаешь, какие конфликты вспыхнут, какие противоречия обнажатся!..


Но — к своему всё более возрастающему изумлению — по мере чтения я убедился, что имею дело с обычным, в общем-то, фантастическим детективом. В меру атмосферным, в меру динамичным — однако не претендующим на что-либо большее. За рубежом «Город и город» сравнивали то с Кафкой, то с Оруэллом, но беда в том, что Мьевиль даже не пытается играть на их уровне. Использованное им фантастическое допущение вроде бы сулит читателю роман проблемный, социальный, — а в итоге не используется вовсе. Все хитрости, связанные с Бещелем, Уль-Комой и таинственной организацией Брешь, которая устраняет разрывы-бреши между городами, — все они оказываются, по большому счёту, эквилибристикой, трюками. Антуражем, который не работает на идею произведения.


Вообще создаётся впечатление, что образ разделённых городов и основная интрига, связанная с убийством девушки, существуют как Бещель и Уль-Кома. Каждая разворачивается в сюжете отдельно от другой и, в принципе, с лёгкостью вычленяется. Как только понимаешь это, видишь и другое: по сути, Мьевиль пишет свою версию «Маятника Фуко». Согласитесь, через тридцать лет после того, как это сделал Умберто Эко, читатель вправе ожидать несколько большего.


Вместе с тем нельзя не признать, что читается «Город и город» не без интереса. Мир прописан довольно любопытный, сюжет то и дело совершает неожиданные повороты, герои ведут себя в рамках назначенных ролей... В конце концов, отчего бы господину Мьевилю и не развлечь благородных донов просто занимательной историей?


В нашем случае, правда, нужно приготовиться ещё к одному нюансу. Русский перевод романа — уж не для большего ли вживления в материал? — напоминает милицейский протокол: он полон канцеляритов, оборотцев наподобие «когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше» и проч. Да, «Город и город» — книга не лучшая, но зачем же с ней так-то?!..
Поклонников Мьевиля хочется успокоить: после этого романа Чайна написал уже известного нам «Кракена» — книгу значительно более цельную и сильную. А затем последовали «Посольский город» и «Рельсовое море», которые читатели хвалят почти единогласно. Что до русских переводов, то говорят, что «Посольский город» уже не за горами, а там и «Море» подоспеет.



* Как ни странно, именно «Город и город» — самое премированное произведение Чайны Мьевиля. Всемирная премия фэнтези, Премия Британской ассоциации научной фантастики, Премия Артура Ч. Кларка, «Локус» и «Хьюго», и даже польская премия «SFinks» за лучший зарубежный роман года, выпущенный на польском.


ЦИТАТЫ:
* – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.
* До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
* После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.


(Опубликовано в «Мире фантастики»)


Владимир Пузий


PS. Как помнят читатели моей колонки, больше цитат из «Города и города» можно прочесть здесь.




422
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 23:20
Аминь.
Я в общем человек непритязательный. Я люблю Звездный Прилив Брина даже преодолевая перевод Грузберга.
Но тут я сдался странице на 60й.
Флякопись.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:22
Как-то позабыл ответить здесь на комментарии...

Не, я дочитал до конца. Книжка-то, в принципе, интересная. Если приловчиться и вырубить внутреннего читателя...


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 00:31

цитата Vladimir Puziy

После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.
блин, это нечто??? Я так и не понял кто где сидел, куда пошел и где собачка померла...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:22
Так и живём.


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 00:35

цитата Vladimir Puziy

ЦИТАТЫ:
* – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.
* До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
* После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.


Ну и ну... А если сменить обложку и в другой серии запустить? ))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:22

цитата ovodoc

А если сменить обложку и в другой серии запустить? ))


???
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 12:57
Имел в виду то, что искать новые серии, менять обложки и т.д. дабы повысить продажи — это нормально, конечно. Но первичен текст, и в него надо заглядывать перед тем как издавать. Сейчас Мьевиль, вроде, меняет серию, а большинство читателей интересует качество текста, в первую очередь.
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 13:07
Ну так само собой! :) Но я сомневаюсь, что они станут «Город и город» просто перепаковывать.
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 13:21

цитата Vladimir Puziy

Но я сомневаюсь, что они станут «Город и город» просто перепаковывать.

Про перепаковку это я шутя. Складывается ощущение — в крупнейшем издательстве думают, что мы покупаем обложки. Любоваться ими.
Если другой перевод сделают, придется покупать книгу еще раз . И это наилучший вариант из предложенных потребителю. 2 раза купить, чтобы почитать.
Так что Вам — спасибо за рецензию, нам — чуток повозмущаться. Авось все это и заметят на Олимпе)
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 13:26
Уже заметили: они же принесли официально извинения + «Посольский город» выпустили в другом переводе. ;)

:beer:


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 09:04

цитата Vladimir Puziy

* До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
* После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.


По-моему, Шварцнегер в «Красной Жаре» по-русски лучше разговаривал.


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 09:27
То есть стоит читать в оригинале?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:23
Ну, вкусы у нас с вами, подозреваю, разнятся, но уж если можете читать в оригинале -- то эту книгу _только_ в оригинале.


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 09:44
Спасибо за рецензию. Ты в прошлый раз писал о переводчике:

цитата Vladimir Puziy

Дает переводы фантастики каким-нибудь «литнеграм»?
Очень похоже. Даже студентам, может быть. «Город и город» явно каким-то «промтом» делался. А из-за разрыва с «Домино» и спешки и поправить потом не получилось. Но как издательство решилось выпустить — большущий вопрос... ???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:24
Ну, нам-то от этих нюансов не легче. :-(


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 10:19
Бедный-бедный Чайна. Переводчики над ним издеваются как хотят. Интересно, а выпустяти ли у нас его комикс, о котором ничего не знает наша библио? *Шутка для самого себя :-D*
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:24
Это который ч-б., про Лондон?
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 07:12
Это который Dial H. Про супергероев для DC))))


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 11:50
Купил не глядя, но цитаты — дикость какая-то. «Посольский город» и «Железнодорожное море» надеюсь переведут прилично.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 21:07

цитата valkov

«Посольский город»
Давно.
 


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 21:11
Да это я ляпнул не по-православному. Он у меня тоже есть, но не читал, соответственно качество перевода пока еще не оценил.
 


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 21:21
Качество перевода там вполне читабельное; с оригиналом, правда, я не сравнивал. Единственный существенный минус: имена пишут не через горизонтальную линию (как дроби), а через косую.


Ссылка на сообщение25 января 2014 г. 11:26
А я все ваши рецензии прочитал в «МФ».;-)
Но вы правильно делаете,что выкладываете их на Фантлабе! Просвещаете любителей фантастики! :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2014 г. 02:25
Ну, я решил, что в рамках «Книги года» можно кое-что и выложить. ;)


Ссылка на сообщение26 января 2014 г. 08:15
Коль скоро перевод в бумажом изданиии столь ужасен, кто сравнивал, перевод А.Георгиева, который есть сами знаете где, лучше?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2014 г. 17:21

цитата prouste

перевод А.Георгиева, который есть сами знаете где

Там висит перевод антологии «Города» с повестью Мьевиля «Амальгама», к сабжу она отношения не имеет.
 


Ссылка на сообщение26 января 2014 г. 17:36
Спасибо, я не знал.


⇑ Наверх