Может ли Томова невеста


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем?

Статья написана 17 февраля 2013 г. 12:17

Название, план и несколько цитат остались у меня от круглого стола на каком-то недавнем конвенте. Речь шла о степени допустимой русификации при переводе с английского. Самого обсуждения я уже толком не помню, но итог оказался предсказуемым: двадцать переводчиков, более или менее согласных друг с другом в основных принципах, не смогли прийти к одному мнению в частностях.

Итак, я могу только обозначить проблему, показать ее на нескольких (довольно случайных) примерах и закончить традиционным для этой колонки итогом: люди разные, читательский опыт у них разный, то, что одному кажется безбожной русификацией, будет в глазах другого гениальной переводческой находкой, а сознательный отказ от русификации кто-то горячо одобрит, а кто-то сочтет переводческой беспомощностью. Главное, понимать, что делаешь, и делать это сознательно.

1. Дружины, витязи и богатыри.

Много раз от разных людей слышала, что им режут слух дружины и витязи в фэнтези. Мне не режут и сигналят не только былинами, но и перекличкой ворона и арфы под кровавой луной Шотландии («И ветром развеваемые шарфы дружинников мелькают при луне»). Зато меня раздражает в древнекельтском антураже слово «принц», оно для из меня другого времени и места, и, если контекст позволяет, я буду скорее писать «королевич». (И я знаю человека, которого в этом контексте раздражает тюркское «колчан»; он (вернее она) предпочла бы данном случае слово «туло».)

Вообще, чем архаичнее (или архаизированнее) текст, тем больше переводчика тянет к славянизмам. Вот, наверное, самый яркий пример:

цитата
Во время сие благая она служителница прииде и ста у двери и моли их именем Исуса Господа нашего оставити козлогласование свое яко есть верху госпожа благородна носящи во чреве и ей же время родити. Леополд же боярин слыша в верхних хоромех вопль велий и дивися аще вопль сей чада или жены есть и рече чюдно ми яко же несть конца сему. Непщюю яко длится паче терпения. <…> Долготерпению дивяся дарованному женам. («Улисс», пер. В.Хинкиса и С.Хорунжего)

Для сравнения оригинал:

цитата
This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege lord to leave their wassailing for there was above one quick with child a gentle dame, whose time hied fast. Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel, said he, that it be not come or now. Meseems it dureth overlong. <…> Woman's woe with wonder pondering.

При всем моем восхищении тем, как это сделано, я нутром чую, что это (кроме последней строчки с аллитерацией, которая просто блеск и то, что тут надо) пересол, и лучше бы ближе к «Смерти Артура» в переводе Бернштейн, но опять-таки, я могу говорить только о личном впечатлении, а кому-то, наверняка именно такой вариант ближе.

И главное, никакого формального правила, почему вот до сих можно, а от сих уже нет, не придумаешь. Почему «батюшка» вместо отец в стилизованном тексте встает отлично, а вот «батя» у американского деревенского подростка – уже нет, как бы иногда ни хотелось?

2.Бляха-муха

Кажется, первая статья о переводе, которую мне случилось прочесть, была напечатана в журнале «Иностранная литература» в какие-то незапамятные времена. Автор громил перевод современного молодежного романа с испанского за то, что по-русски молодые испанцы говорят «бляха-муха» и «елки-палки». Прошло много лет, а отечественные редакторы все так же непреклонны. До смешного: матерные слова писать можно, а «блин» и «елки-палки» нельзя. Мне до сих пор жалко вымаранного «блина» во фразе Рэнди из «Криптономикона»: «Это, блин, просто метафора». И ведь не то чтобы мы с редактором были идейные противники, как раз наоборот, но тут ни я его не убедила, ни он меня. (И до сих пор не знаю, кто из нас был прав. Сейчас, скорее всего, "блин" прокатил бы (имхо), а как тогда — почти десять лет назад — уже не проверить). А вот в кинопереводе елки с палками звучат уже некоторое время и никого не смущают, но о кино я подробнее скажу в следующем пункте.

Еще забавный пример про жаргон. Как-то в «Городе переводчиков» обсуждали допустимость вот такого перевода новости:

цитата
Кроме прочего бортпроводники позволили себе шутки насчет кишащих на борту самолетов компании тараканов, а клиентов именовали "быдлом" – словом, которым в Британии обозначают людей с вульгарными манерами и дурным вкусом.

Опять-таки сугубое имхо: я не вижу ничего криминального в слове «быдло», но, на мой взгляд, переводчику следовало выбрать – либо поставить после «быдла» точку, либо, если уж он хотел сохранить кусок фразу про «в Британии обозначают», привести именно английское слово.

3. И скучно, и грустно

В кинопереводе (особенно если это комедия или мультфильм) на ура прокатывают цитаты из русской классики и современной русской поп-культуры, для книжного переводчика по-прежнему строго табуированные. И, мне кажется, в этом есть смысл. Зрители вообще проще читателей, даже один и тот же человек, когда он, допустим, смотрит «Рататуй», проще того же человека, когда он читает книгу. Кроме того, кино быстрее – зритель не успеет задуматься, с какой радости персонаж цитирует Лермонтова, которого ему знать неоткуда. Другой вопрос, что кто-то может воспринимать конкретный устойчивый оборот как идиому, а кто-то – как цитату. Тут, редактируя, я выступаю примерно в той же роли, что редактор, вымаравший мне «блин»: безжалостно вычеркиваю у коллег «гвозди бы делать из этих людей» и тому подобное.

Впрочем, грешна: в одной книге я все-таки вставила две узнаваемых русских цитаты. Но это был «Рассказ лектора» Дж. Хайнса, вещь настолько постмодернистки-пародийная, что соблазн спародировать определенный тип переводческих комментариев (например, комментариев вышеупомянутого Хорунджего к вышеупомянутому «Улиссу») оказался непреодолим. Получилось так:

цитата
Палец у Нельсона горел, но он никак не мог перехватить руки, поэтому свободной левой схватил из груды книгу – «Слепота и прозрение», стояло на переплете – и заслонил лицо. Клинок пробил книгу насквозь и остановился в дюйме от его глаза.

— Быстрый зрак! – вскричал Кралевич. – Пронзает книгу! Вечных прав!

–––––––––––-

* Речь Кралевича и Лотарингии строится на методах и терминологии постмодернизма, главным образом Деррида (следы, складки, различение и различие и т.д.). Исходя из этого, я позволила себе прибегнуть к приему подмодернистского перевода, заменив в речи Лотарингии цитату из Гарри Нильсона («Brother bought a coconut, he bought it for a dime»), на цитату из русской колыбельной, а каламбур Кралевича – “You de Man!” – на строчку из Ломоносова.

4. Кстати об идиомах.

Все знают, что некоторые идиомы в переводе недопустимы (глава «Джентльмен с аршином» у Норы Галь). «Ник Картер тоже не лапти плёл» в дореволюционном переводе выглядит комично. Однако если с лаптями всё ясно, то уже по поводу гроша есть разные мнения. С одной стороны, это не копейка (которой точно быть не может), а австрийская монетка, с другой стороны, некоторые редакторы решительно убирают выражения вроде «остался без гроша» или «ни на грош». Сама я, если мне надо использовать идиому со словом «грош», долго смотрю, что получилось – иногда оно встаёт на место, как родное, иногда не лезет.

Забавно, что некоторое время назад я взялась редактировать свой старый (самый первый) перевод и с ужасом обнаружила там эти самые копейки.

цитата
Вполне вероятно, что она была патриоткой и ярой контрреволюционеркой, но по ней этого было не заметно. Возможно, на ее чувства повлияло то обстоятельство, что вся эта орда захватила ее дом, ела ее хлеб и спала в ее постелях, не платя ни копейки. Возможно, кой-какие реквизированные лошади и повозки тоже принадлежали ей; возможно, кто-то из погибших вчера на гильотине был ее другом.

...

— Я не успею вам все рассказать, — продолжала герцогиня — испанская лодка быстро приближалась к ним, — но вступление французов во Флоренцию было лишь последним звеном в цепочке моих несчастий. Я бежала от них без копейки денег. Кто шевельнет пальцем ради бывшей артистки — брошенной и покинутой? Что мне оставалось делать? Другое дело герцогиня. Старушка Далримпл в Гибралтаре из кожи вон лезла, чтобы угодить герцогине Уорфедельской.

Это – чудовищно, но ведь удивительное дело: с девяносто первого, когда книга вышла, и до сих пор (при том что она растащена по всем пиратским библиотекам), нареканий от читателей не поступало. Загадка природы.

И опять-таки: прокатывает у Рахмановой Иванов день в «Хоббите». Я ничего не имею против Иванова дня в переводе с английского – мы с М.Клеветенко так и писали в «Маскараде лжецов» Карен Мейтланд и в случае любых претензий готовы сослаться на Жуковского («Он с могучим Боклю ополчился теперь: он в сраженье забыл про меня — и тайком отопру я для милого дверь накануне Иванова дня»), но в «Хоббите» он мне мешает.

5. Про лапти сказала, теперь про Томову невесту.

Я очень люблю конструкции типа «Томова невеста» или «Джоновы башмаки», но вот недавно моей знакомой редактор везде поменяла их на «невеста Тома» и «башмаки Джона». А в одном маленьком протестантском издательстве перестроечных времен редактор решительно правила «Божьи заповеди» на «заповеди Бога», считая, что в переводе с английского такая конструкция не имеет права на существование и выглядит слишком православно. На вкус, на цвет, или, как еще говорят, de gustibus…

6. Названия, имена и проч.

Вот и тут куда ни кинь, всюду клин. Очень глупо выглядят у начинающих переводчиков улица Такого-то вместо Такой-то-стрит. Тут есть правила, они приведены в соответствующих книжках: улицы транскрибируются (кроме авеню и стритов, которые с номерами), площади, некоторые, переводятся. Однако есть куча случаев, когда хочется всё-таки перевести; иногда, особенно в детской литературе, получается очень мило и совсем не мешает («Вишнёвая улица» у Заходера в «Мэри Поппинс»). Названия поместий и домов чаще переводят, хотя в последнее время всё чаще транскрибируют. Когда мы с коллегой переводили для «Вагриуса» дурацкий вбоквел «Грозового перевала», редактор нам сказал, что вообще-то, девочки, всё хорошо, но в одном случае вы дали: написали: «Мыза скворцов». Это же надо, «Мыза скворцов»! Мы скромно потупились, и сказали, что вообще-то это не мы, а Надежда Вольпин.

А как хочется иногда приставить к английскому имени русский уменьшительный суффикс! И видела же я, видела пример, где это сделано и сделано удачно, да теперь не вспомню.

7. Меры веса, длины и так далее.

Еще один вечнозеленый спор: переводить ли футы в метры и так далее. «Двадцать тысяч лье под водой», «Восемьдесят тысяч вёрст под водой» или «80 000 километров под водой»? Если вам интересно мое мнение, то оно такое: а делайте как хотите, все равно половина читателей останется недовольна, либо та, либо другая. Два правила: если оставляете температуру в градусах Фаренгейта, не забудьте вставить фамилию «Фаренгейт», чтобы читатель не удивлялся, чего это герою при нуле так ужасно холодно. И если переводите меры, переводите аккуратно, чтобы не было как в истории, рассказанной Е. Витковским:

цитата
…он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" — в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", — отвечает из ванной честный Ван. Дюйм — 2,52 см, а вершок — 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали".

Отдельная головная боль для переводчика – это привычка современных писателей играть с разными системами мер. На переводчицу «Страны призраков» Гибсона в свое время наехали за мили и километры в одной книге – потом выяснилось, что наезжать следовало не на нее, а на Гибсона. Вот и Нил Стивенсон в REAMDE использует разные системы. Прям интересно, заметит читатель, что это зависит от PoV: глазами кого из персонажей мы в данном случае видим события – или опять скажет, что это не перевод, а полный абзац.

8. Шифры, буквы

Тут примерно как с мерами длины: и хочется, и колется. В «Криптономиконе» я сперва переводила все шифры, потом почувствовала, что «Лоуренс пишет букву «Щ»» как-то совсем криво, попыталась обходиться только буквами, общими у кириллицы и латиницы, даже сделала довольно большой кусок, потом вернулась и заменила обратно на английские. Но есть куча случаев, когда такое не годится, например, когда целый рассказ строится исключительно на буквах, а из этих букв будут получаться слова. Тут либо не переводить рассказ вообще, либо надеяться, что читатель примет условность:

цитата
Я работаю сортировщиком на головной фабрике, производящей таблички для скраббла фирмы «Харсбро Инкорпорейтед». В каждом из пяти громадных цехов сто сортировщиков копошатся в груде деревянных табличек, которые скатываются вниз по специальному желобу. Несколько раз в смену загораются синие огни, звучит сирена. Тогда рабочие встают с колен и слушают клацанье тысяч А, Ж и Р — словно тысячи машинисток одновременно нажимают на клавиши. Я ползаю на коленках посреди алфавита в поисках буквы Й. Работа как работа, ничего захватывающего.

В любой набор скраббла кладут букву Й – гипотетическую возможность для йоги, йоты и йодля. Другими словами, на каждую сотню прочих букв приходится только одна Й, и прежде чем мне удается набрать с десяток, приходится перелопатить тысячи табличек.

Кевин Уилсон «Туннель к центру земли», пер. М. Клеветенко

А вот кстати: имена по алфавиту это Алиса, Боб, Чарли, Дэн – или Алиса, Боб, Вилл, Грег?

И если вы ответили на этот вопрос, то спросите себя: уверены ли вы, что все с вами согласятся?





829
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 15:36
Спасибо, очень интересный цикл статей!


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 20:34
Спасибо, весьма поучительно


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 02:59
Большое спасибо за интересные статьи!
1. Раз уж зашла речь о кино. Есть ли некое правило, или это опять дело вкуса, при переводе фраз, обрывающихся «не...»? Куда деваться переводчику фильма, если персонаж произносит: «Держись подальше от Джона, он не...» — и выпадает в окно? Или успевает прошептать, потом убегает? Если в книжном тексте дело касается только построения фразы — русский человек никогда не оборвёт фразу в этом месте, — то в кино ведь это и вопрос дикции дублёра, и слуха зрителя. Сиди думай, так ли расслышал, частица ли это или кусок другого слова...
2. Опять же, есть ли правило и если есть, то где оно чётко сформулировано, касательно перевода слов со сдвоенными согласными? Почему Millennium переводят как Миллениум? По-моему, с другими словами дело обстоит так же. Что, если таких сдвоенностей в слове несколько? Что, если они имеют дополнительное значение, важное для смысла текста?
3. А как справляются иностранные переводчики русских текстов с теми проблемами, что вы разобрали в статье? Почему-то сразу вспомнился Зощенко: у него ведь очень характерная и харАктерная речь. Известны ли его книги за границей?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 08:04
1. Общих правил вообще мало, а в кино многое будет зависеть от того, закадровый это перевод или синхронный, а если синхронный — от того, видно ли лицо персонажа с движущимися губами. А дальше — от того, как выглядела бы фраза, если бы она не оборвалась и так далее.
2. Есть правило для английских фамилий — из двух удвоений оставлять одно, но оно не всегда соблюдается (Кэрролл). Лучше всего в словаре смотреть.
3. Не знаю про Зощенко, но вот Лескова, например, на английский переводят. Как-то справляются. Наверное, разные по-разному.
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 08:13

цитата kdm

Как-то справляются. Наверное, разные по-разному
— я как-то листал перевод на английский «Понедельника...» Стругацких. Там где в оригинале Витька Корнеев говорит «Ну и барахло же этот ТДХ! Избирательность на молекул..» в переводе было написано то, что я со своим абсолютным незнанием английского понял как — «...он же, этот ТДХ, из Бирмингема!». Я так понял, это у них такая идиома барахла. :-D
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 08:45
вот, если интересно, про то, как Бромфилд переводит Лукьяненко:
http://www.bakanov.org/pr...
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 09:12
Прочел с интересом, спасибо.
Я слышал, что «Понедельник» еще на английский переводила одна переводчица, из первого или второго поколения русских эмигрантов. Вроде ее хвалили. Вот думаю, обладает ли двуязычный переводчик преимуществом перед переводчиком, учившим язык в сознательном возрасте?
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 09:59
Вот честно, не знаю. Подозреваю, что другие факторы важнее.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2013 г. 23:49
1.ОЧЕНЬ извиняюсь, но в отношении кино, то, что Вы называете синхронным переводом, — это «дубляж». А синхронный, это когда переводчик сидит в зале и сразу переводит (иногда вставляя веселую отсебятину))) я это наблюдал)))


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 10:57

цитата kdm

Много раз от разных людей слышала, что им режут слух дружины и витязи в фэнтези

Учитывая общее индоевропейское культурное наследие в дружинах и витязях срама для переводчика нету... то же самое host на мой взгляд лучше переводить как рать или дружина

цитата kdm

меня раздражает в древнекельтском антураже слово «принц»

Вот тут я за князя обеими руками. Наша архаика ориентирована на схему -царь-князь-боярин

цитата kdm

Я ничего не имею против Иванова дня в переводе с английского

Кстати, Midsummer day легко обойти, не сославшись на Джона Баптиста ;-). День Солнцестояния или Солнцеворота влезает в любые идеологические схемы.

цитата kdm

переводить ли футы в метры и так далее.

Тут если времена исторические на мой взгляд нужно проследить соответствие единицы измерения реалиям. Чтобы в британском королевстве не оказалось ли и верст, и наоборот. Я цифири не перевожу, даю сноску: фут = 30 см.


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 11:28
А лично я даже ссылки не даю — в наше время все читатели (по меньшей мере фантастики) это должны знать.


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 16:53
имхо, шифрры лучше не переводить,
даже в «Золотом жуке» По, шифр сначала расшифровали по-английски, а только потом перевели на русский
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 18:06
А если зашифровано стихотворение, как полагаете?
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2013 г. 14:28

цитата heleknar

имхо, шифрры лучше не переводить,

а как тогда быть с «Пляшущими человечками»?)
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2013 г. 14:54
что-бы так перевести, талант Чуковского надобен
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2013 г. 15:19
Это, к слову, М. и Н.Чуковские, к которым как к переводчикам было довольно много претензий, в том числе у Чуковского-старшего. Правда, тот, кажется, за сыном все редактировал, так что неизвестно, чьё там чьё. Но в любом случае ничего особенного в том переводе шифра нет. Просто хорошо сделано, но ничего такого, чтобы требовалась исключительная гениальность.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2013 г. 15:26
я — Dummkopf
всю жизнь думал что это сам Корней Чуковский переводил :(
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2013 г. 00:52

цитата kdm

Но в любом случае ничего особенного в том переводе шифра нет.

Зато есть неизбежная ошибка: в записке, которую пишет Холмс, чтобы поймать Аба Слени, появляется буква — и, соответственно, человечек, — которой/которого нет в предыдущих посланиях.


Ссылка на сообщение23 февраля 2013 г. 22:27
Интересно, спасибо. Пишите еще про переводы


Ссылка на сообщение23 февраля 2013 г. 23:41
Огромное вам спасибо. Я уважаю профессионализм и культуру печатного русского слова. Ваши статьи просто бальзам на душу. В 90-е появилось столько «"""""«переводов»"""""» за которые не только должно быть стыдно переводчикам... ну, просто «клиника». Некоторые я просто не мог читать. Натурально голова начинала болеть. Наверно, из-за фраз типа «перекатил глаза»(Фарфхад Мышелов). В моей библиотеке яркий пример перевода 90-х: книга Маккамона «Песня Свон». Я даже отзыв написал. http://www.fantlab.ru/work38297page2#...
Если честно, я считал всегда, что переводы и редактура в советское время были лучше... Но я я признаю, что это не аксиома. Я помню книгу, например, «Зарубежный детектив» издательства «Правда» (орган КПСС), где встретил перевод «Мегрэ от Ф.Б.И.».
Сейчас другое время((( Сейчас книги русскоязычных авторов почти без редактуры, как конфеты, вылетают из издательств. А художники, подбирая фантики от иностранных фильмов, в них эти конфеты заворачивают. Хотя издательствам из«этого творчества«сделать конфетку все труднее.
НЕМНОГО НЕ В ТЕМУ. Не могли бы Вы мне посоветовать свои последние работы, вышедшие в печати. Я знаю, что Автор передаст мне свои мысли через хорошие руки) (можно в личку)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 00:00
Да, советский издательский механизм обеспечивал по крайней мере некий уровень, ниже которого не опускались, хотя представляете, как бы переводила Райт-Ковалева, если бы цензура не выворачивала ей руки?
Последние две книжки, которые вышли в моем переводе, это «Заклятье» Шарлотты Бронте и «Долгота» Давы Собел.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 01:38
«Заклятье» как бы очень не мое, но «Долготу» от Астрель постараюсь найти в ближайшее время на Крупе.
Правда, большое Вам спасибо.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 12:10

цитата kdm

представляете, как бы переводила Райт-Ковалева, если бы цензура не выворачивала ей руки?

А вот интересно — когда Райт-Ковалева писала пр Воннегута — пр недопустимость некоторых моментов для нас — и что она их убирала или смягчала, кажись в предисловии к оранжевому изданию это было или к Завтраку для чемпионов — это она сама так считала или действовала согласно линии Партии и Правиительства...
Я имею в виду, что не просто редактировала и приглаживала перевод — но специально это указывала — как Ефремов в послесловии к Кларку — к Космической одиссее...
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 13:46
Насколько мне рассказывали, Райт-Ковалева страшно ругалась, что редактор не дает ей написать слово «жопа». Т.е. примерно картина выглядела так: сперва переводчик несколько сглаживает, понимая, что если он не сгладит, книга вообще не выйдет, потом еще раз сглаживает редактор — из тех же соображений. Потом кто-нибудь из них, стиснув зубы, пишет предисловие, что автор вообще-то в душе марксист, обличает пороки капитализма, а некоторые частности, связанные с идейной незрелость автора, мы сгладили. Писалось это не для читателя, а для цензора, опытный же читатель легко расшифровывал эзопов язык.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 14:03

цитата kdm

Потом кто-нибудь из них, стиснув зубы, пишет предисловие, что автор вообще-то в душе марксист, обличает пороки капитализма, а некоторые частности, связанные с идейной незрелость автора, мы сгладили.

Это-то — понятно.
Но там было именно о неких моментах эротического плана, которые для американского читателя — нормальны, а вот для нашего — не годятся. И что, кажется, она списывалася с Воннегутом — и обговаривала эти детали с ним. Это как раз к идеологии — не относится и поэтому нужды специально писать об этом у переводчицы — не было.
Читал я это ещё в СОюзе — этих изданий у меня нету — поэтому точно процитироовать не могу — только пересказ воспоминаний...
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2013 г. 14:26
Это как раз к идеологии относится, потому что официальная советская идеология была ужасно ханжеской и всякую эротику в переводах вымарывали нещадно. Как-то моей маме знакомый подарил номер журнала со своим переводом из какого-то латиноамериканского писателя, так он мелким почерком вписал фразы, которые ему редактор вымарал как неприличные. Мне тогда было лет шестнадцать, но даже меня эти фразы не шокировали.

Дальше исключительно мои домыслы. Думаю, если бы Райт-Ковалева сама считала нужным сделать поправку на бОльшую целомудренность русского языка, она бы просто так сделала и ничего говорить не стала. А такое упоминание в предисловии я бы прочла следующим образом: дорогой читатель, ты по цензурным соображениям получаешь Воннегута в несколько урезанном виде, но имей в виду, что на самом деле он еще круче.
Страницы: 12

⇑ Наверх