Алден Белл The Reapers are


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки за рубежом» > Алден Белл - "The Reapers are the Angels"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Алден Белл — «The Reapers are the Angels»

Статья написана 19 декабря 2010 г. 19:42
Размещена:

Автор: Alden Bell
Название: «The Reapers are the Angels»/«Жнецы суть ангелы»
Дата издания: сентябрь 2010 года
Язык: Английский

Аннотация: Тэмпл выглядит старше своих лет и совершенно одинока. Она всего лишь пытается выжить в этом постапокалиптическом мире, в котором бесконечно бродят мертвецы и время от времени встречаются выжившие представители человечества.
Это мир, в котором она родилась. Тэмпл не знает другого. Ее путешествие ведет к новым местам, к людям, которые отчаянно пытаются поддерживать хоть какое-то подобие цивилизации и тем, кто подстраивает новый мир под себя.[/p]
Когда Тэмпл встречает беспомощного Маюри, она решает, что если поможет вернуться ему к семье в Техасе, то этим она, возможно, сможет искупить вину за ужасные вещи, которые совершила в прошлом. Из-за того, что Тэмп приходилось сражаться, чтобы выжить, она совершала вещи, которыми не гордится и на своем пути она нажила много врагов.
И теперь один из мстителей понял, что в этом сошедшем с ума мире, убить ее это единственный поступок, который имеет смысл…

Комментарий: Роман «Жнецы суть ангелы» с одной стороны является дебютом, с другой — нет. Дело в том, что Алден Белл это псевдоним. Как пояснил автор в одном из интервью «Алден» — это его среднее имя, а «Белл» — так подписывались все сестры Бронте. Взять новое имя автор решил после того, как осознал, что оба его романа совершенно разные и люди, прочитавшие его первую книгу, вряд ли придут в восторг от второй и наоборот, читатели второго романа сильно удивятся первому. Чтобы разделить читательские аудитории и было принято решение обзавестись новым именем.

Многочисленные отзывы и рецензии на удивление единодушны — роман нравится. Отмечается, что несмотря на то, что произведение следует определенной стандартной формуле оно не повторяет ее и является достаточно самобытным.
Белл описывает Землю населенную зомби, но при этом видит, что она по-прежнему прекрасна – мир не стал ужасным и мертвым, как показывают его многие авторы, берущиеся за подобную тему. Нет. Белл показывает, что все зависит от желания увидеть красоту.

В любом рассказе о зомби, сами зомби, как правило, не представляют никакого интереса для сюжета. Основное внимание уделяется тому, как именно люди живут и как выживают в сложившихся условиях. И опять же, как правило, в книгах подобного жанра авторы не успевают достаточно хорошо раскрыть характеры своих персонажей или по причине того, что тех внезапно и быстро убивают (и съедают) или же герои слишком заняты тем самым выживанием.

Алден Белл отчасти решает подобную проблему за счет того, что показывает мир уже спустя несколько лет после катастрофы (прошло порядка 20 лет). Люди уже не выживают – они выжили и пытаются жить по-новому. Человечество стало достаточно квалифицированным в вопросах спасения собственных шкур и теперь оно нашло наконец время, чтобы задаться вопросом: «Кем же мы стали?» и пытается на него ответить.

Судя по всему, роман получился больше философским и психологическим, чем фэнтезийным или трэшевым.

Произведения, которые читатели отметили как «похожие»:
  • Роберт Маккаммон «Песня Сван»
  • Стивен Кинг «Противостояние»
  • Кормак Маккарти «Дорога»
  • Макс Брукс «Мировая война Z»
  • Ричард Матесон «Я — легенда»

    Рецензии на английском:
    Рецензия#1
    Рецензия#2




  • 641
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 09:22
    А почему Алден, а не Олден? (Кстати, у меня по аннотации сложилось впечатление, что автор скорее всего на самом деле дама. Вам как показалось?)
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 10:07
    Это совершенно точно молодой человек :)
    Он особо и не скрывается, в сети много его интервью и есть фотографии.
    А насчет перевода, с тем же успехом может быть и Элден.
    Официального перевода имени пока нет, а по статистики переводят чаще всего именно как Алден:
    Фил Алден Робинсон {Phil Alden Robinson}
    Соня Алден {Sonja Alden}
    Дэльфина Алден {Delfina Alden}
     


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 13:24
    «Словарь английских личных имён» даёт Олдена. Олдисса же никто вроде ни Элдиссом, ни Алдиссом не кличет.

    цитата WiNchiK

    Он особо и не скрывается

    А как его зовут на самом деле, известно?
     


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 14:09
    Настоящее имя — Joshua A. Gaylord. На русский переводить не буду))
    Под этим именем он написал одну книгу — Hummingbirds (2009)
    UPD: библиография уже в работе.
     


    Ссылка на сообщение22 декабря 2010 г. 23:08

    цитата

    Настоящее имя — Joshua A. Gaylord


    Да, я бы тоже побоялся таким именем подписываться...:-)))
     


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 14:10
    Но ведь разночтений и впрямь много встречается, к тому же —
    http://www.pronouncena...
     


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 14:56

    цитата Claviceps P.


    Этих поди пойми. То «a» как в «car», то как в «all» (строчкой ниже).

    цитата WiNchiK

    Настоящее имя — Joshua A. Gaylord. На русский переводить не буду))

    Да уж, настоящее имя у него точно звучит как псевдоним.


    Ссылка на сообщение21 декабря 2010 г. 14:23
    Книга судя по отзывам проверенных товарищей действительно замечательная должна быть. Взял на заметку с самого начала, а потом еще больше уверился 8-)
    Спасибо за обзор! Жаль только на русском это скорее всего не светит, мало шансов на действительно серьезные и неординарные книги.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение10 апреля 2013 г. 21:09
    Посоветовать Армаде издать в ржавой серии «Эпоха мертвых», про зомбей ведь?
     


    Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 23:02


    ⇑ Наверх