Джон Кэмпбелл ««Кто ты?»»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Полярные регионы (Антарктика ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Вторжение «Чужих» | Контакт
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Антарктическая экспедиция обнаружила во льдах странную находку: тело кошмарного существа, вмёрзшее в лед. После того как ученые разморозили тварь, она ожила. Казалось бы, существо удалось убить, но вскоре выясняется, что оно в состоянии принимать облик человека... Кто выживет на антарктической станции: люди или эта тварь?
Русский перевод (Ю. Зараховича) дан с существенными сокращениями оригинальной повести и в изданиях указывается как рассказ.
Осенью 2018 года стало известно, что рассказ является сокращённой версией романа, написанного Кэмпбеллом ранее. Полная версия, включающая полностью другое вступление и озаглавленная как «Ледяной ад», была найдена в коробке с рукописями, которую Кэмпбелл отправил в Гарвардский университет. Открытие сделал писатель-биограф Алек Невала-Ли в ходе изучения биографии Кэмпбелла и других авторов Золотого века научной фантастики.
Вслед за открытием была запущена кампания по сбору средств на публикацию романа. Завершившись 1 декабря 2018 года, кампания собрала более 155 000 долларов, многократно превысив заявленную цель в тысячу долларов.
В 2019 году опубликована полная авторская версия: роман «Ледяной ад» примерно на треть больше, чем повесть.
Вольные продолжения других авторов собраны на странице межавторского цикла.
Входит в:
— журнал «Astounding Science-Fiction, August 1938», 1938 г.
— антологию «Adventures in Time and Space», 1946 г.
— сборник «Who Goes There?», 1948 г.
— сборник «Who Goes There? and Other Stories», 1955 г.
— антологию «Toward Infinity», 1968 г.
— антологию «Science Fiction Hall of Fame Volume 2A», 1973 г.
— сборник «The Best of John W. Campbell», 1973 г.
— антологию «Science Fiction Hall of Fame: The Novellas, Book 1», 1975 г.
— антологию «The Science Fiction Roll of Honor», 1975 г.
— сборник «The Best of John W. Campbell», 1976 г.
— антологию «И грянул гром…», 1976 г.
— антологию «The Future in Question», 1980 г.
— антологию «They Came from Outer Space», 1981 г.
— антологию «13 Short Science Fiction Novels», 1985 г.
— антологию «Cinemonsters», 1987 г.
— антологию «Movie Monsters: Great Horror Film Stories», 1988 г.
— антологию «Science Fiction: The Science Fiction Research Association Anthology», 1988 г.
— антологию «The Mammoth Book of Classic Science Fiction: Short Novels of the 1930s», 1988 г.
— антологию «Американская фантастика ХХ века», 1989 г.
— антологию «Пасынки Вселенной», 1989 г.
— антологию «Обнажённое солнце», 1990 г.
— газету «Публикатор № 1 1990», 1990 г.
— антологию «Чудовище», 1990 г.
— антологию «Звезды американской фантастики», 1991 г.
— антологию «Поединок разумов», 1991 г.
— антологию «Foundations of Fear», 1992 г.
— антологию «Космическая чума», 1993 г.
— антологию «Reel Future: The Stories That Inspired 16 Classic Science Fiction Movies», 1994 г.
— антологию «Between Time and Terror», 1995 г.
— антологию «The Reel Stuff», 1998 г.
— журнал «Weird Tales, Summer 1998», 1998 г.
— антологию «Антология мировой фантастики. Том 6. Контакт. Столкновение», 2003 г.
— антологию «The World Turned Upside Down», 2005 г.
— антологию «Sense of Wonder — A Century of Science Fiction», 2011 г.
— антологию «Тёмные аллеи в кино», 2011 г.
— антологию «The Mammoth Book of Body Horror», 2012 г.
— антологию «Things From Outer Space», 2016 г.
Награды и премии:
лауреат |
Хьюго / Hugo Award, 1939, ретроспективная // Повесть |
Экранизации:
— «Нечто» / «The Thing from Another World» 1951, США, реж: Кристиан Найби, Ховард Хоукс
— «Нечто» / «The Thing» 1982, США, реж: Джон Карпентер
— «Нечто» / «The Thing» 2011, США, Канада, реж: Маттис ван Хейниген младший
- /языки:
- русский (18), английский (38), немецкий (1), португальский (1)
- /тип:
- книги (53), периодика (3), аудиокниги (2)
- /перевод:
- Ю. Зарахович (8), С. Сенагонова (4), Э. Фонсека (1), Р. Хундермарк (1)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
farga, 11 июля 2014 г.
По поводу перевода: не рекомендовал бы читать перевод Ю. Зараховича (Кто ты?). Сокращения бывают разные, в данном случае имеем:
1. в повествовательной части — всё, что не имеет отношения к основному сюжету, — выкинуто.
2. из диалогов оставлены только те, без которых будет совсем непонятно, что происходит.
3. то что осталось, так же сокращено, — 10-12 предложений в оригинале могут быть заменены 1-2.
В результате это конспект рассказа, по-которому можно познакомиться с сюжетом, но никак не художественное произведение.
То-то, когда я в свой время прочитал Who Goes There? в этом переводе, удивлялся тому как галопом несётся действие и тому, что некоторые вещи вроде как происходили непонятно почему.
Тиань, 15 февраля 2017 г.
«Мы спасли наш мир, хотя и оставалось нам всего полчаса». (с)
Финальная фраза совершенно умилительна. Какая прелесть — сначала поставить мир на грань уничтожения, а потом мужественно спасти и испытать чувство гордости собой!
Но это не критика в адрес рассказа. Это ностальгия по фильму, который я смотрела когда-то, затаив дыхание. Рассказ читался поспокойнее, потому что сюжет известен заранее, но все равно с интересом и беспокойством за судьбы мира и героев. И беспокойство это осталось по прочтении, ведь вопрос «Кто ты?» применительно к оставшимся в живых остался без ответа. Соответственно, и голливудское утверждение в финале под сомнением.
Не удивляюсь, что по этому рассказу снят фильм, произведение просто просится на экран. Волнующее, очень напряженное приключение на ограниченном пространстве, история о том, как легко наука может уничтожить мир, как многообразна жизнь и как трудно отличить человека от того, что им уже не является.
Познакомиться с литературным источником хорошо знакомого фильма было очень интересно. И рассказ на самом деле хорош, в нем есть то, что называют драйв.
Alive666, 28 августа 2018 г.
Дай, думаю, почитаю какие-нибудь недлинные рассказы, лучше что-то фантастическое, можно и ужастик... Беру первую попавшуюся антологию — «Пасынки вселенной» и первое попавшееся произведение оказывается ничем иным, как источником сценария к моему одному из любимых фильмов ужасов — «Нечто» Джона Карпентера. Я, честно говоря, и знать не знал, что фильм был поставлен не по оригинальному сценарию, а создан на основании рассказа Кэмпбелла. Да, в свое время кино просто поразило меня своей напряженностью, которая нагнетается в первую очередь из-за того, что люди не могут доверять друг другу — ведь каждый может быть не тем, кем кажется, не человеком, а бездушным инопланетным существом, стремящимся захватить все живое вокруг.
Да, однозначно, рассказ уступает фильму (не в последнюю очередь благодаря саундтреку Эннио Морриконе), но с другой стороны все основные сюжетные повороты и конечно сама идея великолепны. Момент теста (определение, кто человек, а кто нет) — это вообще лично для меня шедевральная задумка – видеть, когда у тебя на глазах твой сосед, которого ты и не подозревал, внезапно превращается в монстра — это крууууть. Многие потом использовали эту идею, например в том же подростковом фильме Факультет, но что-то я отвлекся...
Конечно, очень жаль, что «Кто ты?» это всего лишь рассказ, я бы почитал что-то более массивное с хорошо прописанной драматургией (например, как в «Терроре» Симмонса), но, как говорится, и на том спасибо. Да сейчас некоторые описания и ляпы автора кажутся смешными (в конце концов это кучерявый 1938 год), но я в первую очередь хочу сказать спасибо за саму идею рассказа.
В общем – это классика, читать стоит, а еще лучше и фильм посмотрите ))
Mishel78, 15 августа 2019 г.
Представьте, что вы нашли нечто. И вы точно знаете, что это нечто из другого мира. Захотите ли вы прославиться, сделав открытие века или же проявите осторожность? К сожалению, история человечества являет перед нами не самые обдуманные действия, сделанные даже из самых лучших пробуждений, но принесшие больше несчастий, чем пользы.
Вот как раз над этой диллемой вместе с героями повести «Кто ты?» размышляет Джон Кэмпбелл. Повесть по большей части состоит именно из диалогов и размышлений, ставящих читателей в положение действующего лица: как в самом начале, когда вмерзшее в лёд инопланетное нечто попадает внутрь арктической станции, так и в финале, который в большей степени остался открытым. И надо сказать, что автору удалось держать меня в напряжении до самого конца. Действия в повести немного и подаётся оно дозировано, что, на мой взгляд, только идёт на пользу повествованию, поскольку создаёт нужную атмосферность.
Это самое настоящее научно-фантастическое произведение, поскольку и место действия — научно- исследовательская станция и действующие лица — учёные разных специальностей способствуют погружению читателя в размышления над очень серьёзными вопросами, касаемыми не только происхождения, биологии и мышления инопланетного нечто, но и сущности всего мироздания, места человека в нём и взаимодействия с чуждым разумом.
Но дочитав повесть до конца, я понял, что полностью авторский замысел повести мог быть утерян от очень приблизительного перевода Е. Сенагоновой. И на эту мысль меня натолкнул очень приблизительный перевод в одной сцене, когда полярники в 1938 году (в повести нет указания на то, что действие происходит в недалёком будущем) смотрели мультфильмы «Том и Джерри», причём на видеомагнитофоне! Более грубого допущения представить сложно. Думаю, что есть и много других неточностей, способных повлиять на восприятие текста. Может быть, переводчик — фанат фильма «Нечто» 1982 года и решила адаптировать произведение для современного читателя. Но мне всё же был бы ближе точный перевод, чем адаптация, могущая исказить авторский замысел. Впрочем, об этом уже писал один из отзывантов ранее.
Думаю, что прочитав произведение в более адекватном переводе, моё восприятие изменится. Но и в таком варианте, повесть является прекрасным образчиком научной фантастики, с которой нужно познакомиться каждому любителю жанра.
god54, 24 сентября 2013 г.
Первое на что я обратил внимание это дата публикации — 1938 год. Конечно, тогда это было новое слово в фантастике, идея сверинновационная, да и написано хорошо, а сюжет просто завораживает своим напряжением, динамизмом, поиском решения и, конечно, сценами страха и натурализма, хотя они так не бьют по глазам, как эти же сцены в фильме. И даже сегодня, даже просмотрев фильм, мне удалось прочитать его повторно, а это значит что произведение заслуживает быть причисленным к списку лучших произведений фантастики.
Darth_Veter, 5 августа 2022 г.
Рассказ, ставший знаменитым благодаря своей экранизации 1982 года (реж. Джон Карпентер). Правда, для большей динамики и воздействия на зрителя сценаристы внесли в его сюжет ряд существенных изменений, которые оказались весьма к месту: 1) откопали инопланетянина не американцы, а норвежцы, из-за чего у героя фильма (его играл Курт Рассел) появился шанс уцелеть, воспользовавшись чужим опытом; 2) инопланетный корабль не был уничтожен, в силу чего его хозяин имел приличный шанс завоевать всю Землю еще в Антарктиде (этот сюжет реализован в приквеле 2011 года); 3) телепатические способности «гостя» в фильме галантно убрали, чтобы происходящее не превратилось в откровенный фарс; 4) финал фильма решили сделать неопределенным: в живых остались только Макриди с Чайлдсом, но неизвестно, кто из них человек, а кто — замаскированный монстр.
Данный сюжет — один из тех образцов, которые больше подходят для просмотра, чем для чтения. Недаром первая экранизация появилась уже через 13 лет после публикации повести. Большого впечатления фильм не произвел, т.к. его картинка была откровенно слабой из-за плохих спецэффектов. То, что американцы через 31 год решились на его пересъемку, говорит о том, что оригинал был признан ими вполне достойным для более подготовленных и масштабных съемок, к которым привлекли целую плеяду известных актеров. Новая версия сделала Курта Рассела кинозвездой, а режиссера ввела в заветный «клуб 20-ти» (в котором уже были Джордж Лукас и Стивен Спилберг). Было подтверждено известное правило: хороший сюжет — это половина успеха фильма (вторая половина — это съемочная группа). Оказалось, что идея 30-х годов прошлого века весьма современна и легко может быть адаптирована во времени на полвека вперед. И всё же я рекомендовал бы вначале посмотреть фильм Карпентера, а потом уж читать сам оригинал: обилие персонажей несколько рассеивает внимание читателя, из-за чего весьма сложно следить за развитием событий и логикой поведения основных героев. После просмотра фильма многие вещи станут проще и понятнее, ибо будут подкреплены живыми образами. Главное достоинство сюжета — в неопределенности персонажей и изолированности локации. В этих двух факторах и заключена вся интрига произведения. Правда, в отличие от фильма, автор зачем-то уничтожает ее в самом финале, полностью раскрывая все карты. Убежден, что нужно было оставить финал открытым, а сюжет — незавершенным, чтобы тем самым подчеркнуть опасность инопланетного вторжения и сложности с выявлением его особей (характерный пример, что могло бы произойти — другой фильм Карпентера «Чужие среди нас»). Но всё равно в целом произведение представляет собой неплохой психологический триллер детективного толка. Читать его стоит отнюдь не всем, а зрелым мужчинам 30+ (женщинам такой триллер вряд ли понравится).
--------------
РЕЗЮМЕ: рассказ о том, как один инопланетянин чуть было не завоевал всю Землю. Лишнее подтверждение тому, насколько внимательными следует быть в общении с незнакомцами.
amak2508, 22 октября 2019 г.
Возраст у повести более чем почтенный — восемьдесят с хвостиком, но она, на удивление, и нынче продолжает радовать всё новых и новых читателей напряженным, динамичным, очень увлекательным сюжетом. А заодно и тешить их самолюбие и гордость очередным подтверждением того, что мы, люди, способны успешно противостоять любым трудностям и невзгодам, как бы не был при этом силён и коварен враг :).
Конечно, читая повесть сегодня, неизвестно в который уже раз, замечаешь то, что раньше пролетало мимо за увлекательностью действия: и нелепостей в ней хватает, и явных нелогичностей, да и наивна она порой неслабо. Но достоинства всё равно явно перевешивают. А в далеком 76-м, когда эта вещица была опубликована у нас впервые — это вообще был шок. Мало того, что повесть оказалась чертовски увлекательной, она ещё и явно не билась с официальной идеологией. У нас ведь в стране считалось как (наверное ещё с легкой руки Ивана Антоновича) — любые гости из космоса, если они разумны и способны покорять космические пространства, обязательно наши друзья, товарищи и братья. А тут... хоть гость вроде как и разумный, но явно какой-то очень неправильный и дружить с людьми похоже не собирающийся :).
URRRiy, 24 февраля 2020 г.
Действительно шедевр. Кратко, четко и по существу. Грамотная идея — нисколько не устаревшая — в Антарктике нашли непонятное существо вероятно инопланетного происхождения; отличная интрига — с мимикрией и ужасом уцелевших — и конечно правильный смысл — человек всегда может найти выход из положения, если сохраняет способность мыслить и не теряет самообладания.
Конечно есть и недостатки — все же хоррора можно было напустить и побольше, расширив подробности поедания и подмены человеков, одновременно раскрыв логику событий — потому, что непонятно, как это удалось чисто технически.
Тем не менее, идея и реализация вытягивают нехватку описаний, поэтому вещь заслуженно уже восемьдесят лет пользуется популярностью у читателей.
mortician1991, 14 января 2014 г.
Должен признаться что данный рассказ но настоящему сумел «зацепить» меня лишь после просмитра великолепной экранизации Д.Карпентора. Хотя взглядам свойственно меняться.Годное произведение с вполне пристойным сюжетом, отличной динамикой и довольно интересно проработанными персонажами.
Но не обошлось и без крохотной ложечки дёгтя-это перевод. Пришлось в итоге перечитывать на английском. Во время чтения меня не покидало чувство какой то неполноты произведения. Словно какой то редактор-неумёха чересчур усердно потрудился над ним.
SeverianX, 24 сентября 2023 г.
«Нечто» – мрачная и атмосферная повесть, известная русскоязычным читателям в первую очередь благодаря великолепной экранизации.
Действие повести происходит в Арктике, где научная экспедиция обнаруживает во льдах разбившийся корабль и тело кошмарного инопланетянина. Учёные принимают необдуманное решение разморозить кошмарную тварь, чтобы затем изучить. Однако все идёт не по плану, когда существо оживает. Его довольно быстро удается убить, но оказывается, что Нечто способно принимать любой облик, поедая различных существ. Выясняется также, что монстр обладает телепатическими способностями, тем самым узнавая все о своем доноре, забирая даже его память. Совершенно непонятно, кто из учёных теперь человек, а кто тварь. Универсального способа проверки не существует, и людьми овладевают паранойя и паника. Кому доверять, когда каждый из окружающих может оказаться инопланетным монстром? И где уверенность, что, уснув, ты сможешь проснуться? Лишь бескрайние льды отделяют инопланетянина от огромной кормовой базы. Попав в теплый климат, монстр сможет подмять под себя всю биосферу Земли. Этого допустить нельзя, поэтому путь на Большую Землю для учёных теперь закрыт. Остаётся лишь холодная мрачная исследовательская база, где каждый может оказаться врагом.
Итог: Перед нами повесть с гнетущей и давящей атмосферой – яркий представитель жанра ужасов. На мой взгляд, она несколько уступает экранизации. Тем не менее рекомендую к прочтению всем ценителям жанра.
Дарья_Глюк, 9 июня 2010 г.
Страшно, как в детстве во время просмотра фильма Карпентера. МакРиди невероятно крут, но не лишен всех человеческих черт. Собак очень жалко, но за людей, которые не спят несколько суток еще страшнее, потому что видишь — они готовы вцепиться друг в друга и наделать кучу глупостей, показав себя несостоятельными в борьбе с внешней угрозой. Подозрительность и паранойя — вот чем живет лагерь эту неделю. Изоляция от внешнего мира и безнадежность — вот все, что их окружает, а еще осознание большой ответственности, что от их поступков зависит судьба всей планеты.
Читала на английском, поскольку перевод текста, найденного в сети, показался ужасным.
IvanG, 22 декабря 2020 г.
Решил ознакомиться с первоисточником после просмотра фильма 1982-го года «Нечто». Удивительно, но произведение 1938-го года читается как что-то вполне современное. Здесь есть, конечно, какие-то выдающие время написания детали, но на общее впечатление они не влияют.
Понравилась атмосфера подозрительности и нарастающего ужаса в команде полярников. И то, как автор показал, насколько быстро люди превращаются в зверей, когда встречают что-то непонятное и угрожающее им. Впрочем, тут явно идет не «охота на ведьм», поэтому моральных претензий к героям нет.
Читать определенно стоит. И как произведение, внесшее солидный вклад в жанр космического ужаса, и просто как остросюжетную историю о людях, попавших в смертельно опасную ловушку в изолированном месте, где не то что помощи ждать неоткуда, а и самим, возможно, приходится решать вопрос выживания всего человечества.
Еще до прочтения знал, что существуют два перевода повести на русский, и оба они плохие. Выбрал перевод Синагоговой, и т.к. не сравнивал с оригиналом, могу рекомендовать его. Но самому теперь хочется прочитать оригинал.
Chessenta, 6 марта 2020 г.
Классика! Своеобразные «Десять негретят» в НФ антураже, с элементами хоррора и само собой детектива. Кратко, мощно, захватывающе.
asakuro, 6 февраля 2018 г.
К моему сожалению, все впечатление о повести испортил отвратительный перевод С. Сенагоновой.
Чтобы не спойлерить, приведу небольшой нейтральный отрывок.
«Давайте посмотрим видик. Мы оставляли эти кассеты напоследок»
Какой, блин, видик и кассеты в 1938 году? В оригинале — «reels», т.е. катушки фильмов. А смотрели, конечно, на обычном экране.
«Ты прав. Может, мы и не в настроении для Тома и Джерри или дяди Скруджа. Но это хоть что-то…»
Том и Джерри появились в 1940 году, Скрудж — в 1947. Повесть издана в 1938. В оригинале там речь о мультфильмах про моряка Попая.
«Даттон запустил видеомагнитофон, и на экране телевизора появились известные всему миру кот и мышонок»
Фраза полностью придумана Сенагоновой, в оригинале ее нет.
Впрочем, нет в оригинале и фразы которой заканчивается повесть в переводе Сенагоновой: «Но мы любим наше Солнце и нашу Землю». Настоящая концовка Кэмпбелла переводчице показалась недостаточно пафосной и она дописала ее за автора.
Ну а про то, то что в оригинале 12 глав, а в переводе — 15, можно даже уже не упоминать.
Надеюсь когда-нибудь прочитать в хорошем переводе. А пока такая оценка.
snovasf, 27 ноября 2009 г.
Вообще-то точнее было бы перевести название этого рассказа, действительно по многим меркам классического — и написан легендарным редактором, воспитавшим в своём журнале «Эстаундинг» целую когорту классиков, включая Азимова и Ван Вогта, и воплотившего цепенящий страх перед абсолютно чуждым инопланетным, ассимилирующим земное — «Кто там?», как в оригинале. В смысле — кто за ещё не открытой дверью. Да и вообще, стоит ли её открывать. Полезно помнить, что на эту стадию, когда непреодолимо страшит всё непохожее, приходящее извне, возвращает читателей «Жук в муравейнике» Стругацких.