fantlab ru

Виктор Пелевин «Мой мескалитовый трип»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.39
Оценок:
120
Моя оценка:
-

подробнее

Мой мескалитовый трип

My Mescalito Trip. Victor Pelevin on Carlos Castaneda

Эссе, год

Аннотация:

Причина возвращения к разговору о Кастанеде даже не в воспоминаниях автора о попытках выращивания им кактуса «Мескалито» в пластмассовых горшочках, которыми был уставлен весь пол его московской квартиры, а в глубине и завораживающей привлекательности метафизической модели мира, описанной в книгах Кастанеды, обладающих, по мнению автора, редким качеством — они имеют душу.


Издания: ВСЕ (2)
/языки:
русский (2)
/тип:
книги (2)
/перевод:
А. Гузман (2)

Повести, эссе и психические атаки
2015 г.
Желтая  стрела
2016 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Внутренний мир дороже денег, делись им только с проверенными» — писал когда-то поэт.

Одна из самых личных, в плане открытости, работ Виктора Олеговича, сравнимая по уровню откровенности автора с такими эссе как «Мост который я хотел перейти» и «Последняя шутка воина».

Строится оно не на одних лишь наблюдениях автора, но на его глубинных переживаниях и чувствах без прикрас.

В «трипе» Пелевин объясняет читателю ту сакраментальную значимость, которую обретали в глазах советского человека незаконные для печати книги, являвшие собой противоположность бестпринтерам, вроде покрытых пылью изданий задумчивой прозы Брежнева. Подобно редким кассетам из видеосалонов 80-х, переписываемым десятками раз и превращающим просмотр и обсуждение содержимого в культ, десятью-пятнадцатью годами раннее такую же роль на себя брала «самиздатовская литература». Именно благодаря этому факту, процесс чтения мистически-оккультной литературы, вроде работ Кастанеды, превращался для узкого круга читателей в некое подобие археологических раскопок древних магических развалин.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Иногда буквы были настолько бледные, что когда наконец удавалось дочитать страницу, вы чувствовали себя египтологом, сумевшим реконструировать надпись на полуразрушенном обелиске.»

Что до антисовесткой «похабной выходки против отечества», обнаруженной пользователем vfvfhm, то её здесь вовсе нет. Просто одной из особенностей жизни, а не только работ Пелевина, является то, что каждый, кто рьяно будет искать плевок и очернение канувшего в лету государства найдёт его во всём: в культуре, искусстве, окружающих. Но только не в своей голове. Так же происходит и с восприятием данного эссе некоторыми читателями.

В действительности , автор выдвигает в противовес привычному определению «самиздата» как системе тайной публикации антисоветских текстов в странах бывшего восточного блока, определение литературы, которая позволяла читателю выбраться на время за пределы советского быта, увидеть мир, другие страны и культуры. Слово же «гулаг» в тексте отсылает нас работам Солженицына, которые в массовом сознании иностранного читателя и являлись «самиздатом». А уж о том, что Александр Исаевич писал не о жизни в центре Москвы в 1960-1970-е годы, не об английской спецшколе, и не об отдыхе в Артеке товарищ vfvfhm должен знать. И скорее всего он бы куда лучше разобрался со смысловым содержанием эссе, если бы не глубинное желание в очередной раз обвинить Пелевина осквернении своей родины.

Да, у автора есть произведения, наполненные живой злобой и саркастической насмешкой над системой, государстом, правящим классом. Но данное эссе о другом. Оно о любви к книгам, обладающим душой.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Раз сей мемуар написан по-аглицки, значит, предназначался первоначально не нашенской аудитории. Кому интересно может быть в России читать Пелевина на языке Шекспира?

Ну, и чтобы не быть голословным цитатка из «опыта»:

«Когда живешь в Гулаге с самого рождения, читать о Гулаге в свое свободное время — это некий патриотический перебор».

Еще автор заявляет, что русский язык обогатил английский словами «гулаг» и «погром». То есть другого вклада в общемировую культуру Россия в 20 веке не сделала. Ну да ведь — Гулаг, откуда в нем что хорошее возьмется?

А Гулаг этот с рождения означает — жизнь в центре Москвы в 1960-1970-е годы, английская спецшкола, мама в Кремле работает, отдых в Артеке. Это вот в таких нечеловеческих условиях детство Вити проходило...

(Ну что вы к человеку пристали! Он вообще не о том писал! — Ну да, о Кастенеде. Но это не помешало маститому писателю во первых строках хлестануть порцией дерьма по родине).

Кстати, в ессе есть эпизод разговора Пелевина с корейским монахом. Вот интересно, говорил этот монах с русским знатоком «гулагов» о военной диктатуре в Республике Корея, об исправительно-трудовых лагерях для политзаключенных? Или только о духовном болтали? О синем свете в ореоле Орла?

Только начал возобновлять знакомство с творчеством Пелевина после 10 лет разлуки. И уже чую, что ждет меня много чудных открытий на страницах книг живого классика.

Написано очень хорошо, переводчик это адекватно передал. В содержании похабная выходка против собственного отечества.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх