Генри Каттнер «The Case of Herbert Thorp»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Психологическое | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Спорт, культура и досуг | Путешественники (попаданцы) (в другой мир ) | Фантастические существа (Вампиры )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Редактор журнала, специализирующегося на фантастических историях, на встрече с одним из своих штатных авторов (которого знает довольно-таки поверхностно!) яростно, и даже – слегка издевательски, критикует композиционную основу свежепредставленного рассказа. Там речь идёт о поссорившимся с колдуном-оккультистом бизнесмене, на которого маг натравливает упырей-гулей из параллельного мира. Напоследок звучит фраза об отказе в публикации из-за вопиющего неправдоподобия…
Непроста работа редактора журнала. Особенно фантастического журнала. И особенно редактора-скептика.
Существует сетевой перевод на русский язык, выполненный О.Петровым и И. Самойленко в 2020 году под названием «Происшествие с Гербертом Торпом».
Входит в:
— журнал «Weird Tales, November 1937», 1937 г.
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 1 ноября 2020 г.
Рассказ, если и не относящийся напрямую к «лавкрафтиане», то близко-близко к ней примыкающий (ха-ха-ха!). Описываемые здесь вурдалаки очень уж похожи по внешности и повадкам на тех, что «рисовал» в своих произведениях «Мастер-учитель» из Провиденса.
Завязка сюжета: редактор журнала, специализирующегося на фантастических историях, на встрече с одним из своих штатных авторов (которого знает довольно-таки поверхностно!) яростно, и даже – слегка издевательски, критикует композиционную основу свежепредставленного рассказа. Там речь идёт о поссорившимся с колдуном-оккультистом бизнесмене, на которого маг натравливает упырей-гулей из параллельного мира. Напоследок звучит фраза об отказе в публикации из-за вопиющего неправдоподобия…
Рассказ имеет ярко выраженную шутливую направленность; он из того разряда, что принято именовать «чёрным» юмором (столь любимым мною!). Какими-то ярко выраженными достоинствами не обладает, но всё-таки и абсолютно «никчемушным» считать его тоже нельзя.
Для фанатов Каттнера и Блоха (одновременных!) данная история представляет определённую ценность ещё и потому, что является очередным примером эдакой параллельности в творчестве обоих писателей, их некоторого соперничества друг с другом на пути покорения литературных вершин. Не менее едко посмеялся РБ в том же году над своим героем-редактором в рассказе «Что каждый молодой гуль должен знать / What Every Young Ghoul Should Know». Много похожих деталей в обоих случаях...
А забавнее всего тот нюанс, что какими бы благостными (а то и – дружескими!) не выглядели бы взаимоотношения обоих друзей-писателей с редакторами, с которыми им приходилось работать (тем же Ф.Райтом из «Weird Tales»), всё-таки по жизни, как говорится, те и другие — «природные» антагонисты. Очень ёмко и очень смешно, кстати, описал принципы этого «векового противостояния» А.Азимов в своём рассказе «Критик, как очаг культуры» (1992). Как надеюсь, никто не будет спорить с тем непреложным фактом, что: любой редактор — ВСЕГДА критик (хотя любой критик — не всегда редактор?!)
P.s. Ну, а переводить рассказ было сплошным удовольствием! [Которое <почти> не смог испортить чтец-создатель аудиофайлов Мещеряков, обнаглевший настолько, что фактически ВОРУЕТ чужие тексты: никогда не забывая упомянуть себя (дескать, «читал такой-то»), намеренно не называет имён/фамилий переводчиков. Все кары небесные ему на голову & шквал судебных исков от обиженных драгоманов!]