Все отзывы посетителя witkowsky
Отзывы
Рейтинг отзыва
Урсула К. Ле Гуин «Левая рука Тьмы»
witkowsky, 10 марта 2011 г. 21:55
Какой тут отзыв?
В первую пятерку лучших фантастических романов ХХ века(вместе с «Гимном Лейбовичу» и еще кое-чем) эта книга точно входит.
Но сексофобам даже в руки не надо брать. Роман, в отличие от прочих у Урсулы Крёбер, подспудно и глубоко трагичен.
Что вообще-то огромная редкость.
Урсула К. Ле Гуин «Мир Роканнона»
witkowsky, 10 марта 2011 г. 21:49
Какая радость — в третий (то ли в четвертый раз перечитывать «Хейнский цикл» и этот роман, чуть ли не заглавный в нем. По сравнению с невероятной тошниловкой, в которую впала эта в общем-то великая писательница, когда в феминизм ударилась... это даже не глоток чистой воды, это повод понять: автор все написал и не сумел остановиться. Лучше этого у Урсулы Крёбер, пожалуй, только «Левая рука тьмы», но... там надо бы «11» ставить, да вот нельзя.
Словом, господа, читайте этот цикл и первые три части Земноморья. А остальное простите автору. Многие артисты не могут заставить себя вовремя уйти со сцены.
Павел Амнуэль «Институт альтернативной истории»
witkowsky, 10 марта 2011 г. 17:47
Я читал не только весь этот цикл, но и то, что попало только в филадельфийский альманах «Побережье» — листов 5 того, что не помещалось в книгу. Помимо нескольких проходных вещей (а у кого их нет?) — это лучшая работа Амнуэля.
Прежде всего тем, что диву даешься: это написано по-русски, но это действительно природная израильская литература. Такая, что Израиль (альтернативный даже больше чем тот, который есть) наконец-то и привлекателен, и оригинален: причем с удовольствием это прочтет даже тот, кто на еврейские темы в жизни ни минуты не думал.
А сами рассказы делают Амнуэля одим из лучших русских современных фантастов-новеллистов. Про романы писать не хочу, там мое отношение сложное, а вот новеллы... Да, это что-то. Хоть и не Марк Твен (а кто Марк Твен, кроме него самого? Даже О.Генри не... — ладно, замнем), но достойный правнук Марк Твена.
Даниэль Клугер «Разбойничья ночь»
witkowsky, 9 марта 2011 г. 12:52
Не знаю, что там в издательской аннотации, но послесловие к этой книге я сам писал, так что знаю ее основательно. По крайней мере в лучших вещах — в балладах на средневековые иудейские сюжеты, да и в «Сказках про Яворицы» этот сборник — очень серьезное событие. Фантасты часто пишут стихи (тот же Лукин хорошую книгу издал), но редко у них проза и поэзия продолжают друг друга. Клугер — насквозь сюжетный поэт, — не зря у него почти все «для гитары», — да и жанр создал свой собственный. Лучшее, что можно об этой книге сказать — это не римейк, не подражание, это глубоко свое.
Кажется, у него скоро и на вторую книгу наберется.
Юлия Львовна Иванова «Последний эксперимент»
witkowsky, 8 марта 2011 г. 19:54
Увы. Насквозь советская вещь.
Рад бы что хорошее сказать, да слишком хорошо знаю автора.
Моя оценка — максимум, да еще и с натяжкой.
Чудовищное творение автора без всяких моральных принципов.
Густав Майринк «Ангел Западного окна»
witkowsky, 7 марта 2011 г. 23:24
Последняя и тоже великая книга Майринка. Кстати, тоже уровня «Голема» — все, что посредине, на такой уровень не тянет. Потом, увы, ушел в буддизм — и прощай, литература.
И кто только эту книгу не обдирал! Правда, потом ее же и хаял. Это непременно. Мог бы фамилии привести. но нельзя.
вся линия Джона Ди и Келли потом была разжевана чуть не сотни раз, как же, сюжет крутой, А что майринк и тут издевается над читателем (как в «ГМ») — по переводам не видно.
Читать пока что можно только в оригинале. Ни самиздатские шедевры, ни нынешние творение не хочу упоминать кого к оригиналу Майронка отношения не имеют. Ну совсем никакого.
witkowsky, 7 марта 2011 г. 23:15
Что писать? Если Борхес считал эту книгу одной из величайших в ХХ веке, то я скромно подпишусь, что с ним согласен.
Перевод Д. Выгодского так и остается лучшим. Михаил Кадиш своим творением только и доказал, что даже великие книги переводом можно испортить, Солянов не понял половины текста... Крюков... ну хороший человек Крюков, зачем ему это было?.. Хотя он — профессиональный велосипедист. можете проверить.
PS По служебному делу сличил с оригиналом всю часть, где герой пробирается подземным ходом. Потом посмотрел переводы. 90% качества — только Выгодский.
В остальных переводах и 10% не наберется(в каждом).
Перевод М. Кадиша — уникален. ЭТО ВООБЩЕ СОВСЕМ ДРУГАЯ КНИГА! Не понято ничего. Хотя что удивляться. это переводчик вообще уникален: надо быть гением. чтобы «Альрауне» Эверса так испоганить, как ему удалось.
Даниэль Клугер «Дело об украденном саркофаге»
witkowsky, 7 марта 2011 г. 23:10
Блестяще развернутая в тетралогию история о непьющем сыщике (алкоголике, посему с ним вечно мотается Умник, т.е. «Клюгер») в ... параллельно существующем Государстве Израиль — Греция упоминается как нечто вроде Руанды. Остроумно и ни на что не похоже. Задумано еще несколько частей: пусть автор еще две-три добавить, сможет по праву считаться классиком жанра. Редкое мастерство детали, прекрасное знание предмета и насквозь еврейский колорит в духе лучшего Майринка (вроде знаменитого рассказа «Бродило», о сапогах аббата, с помощью коих заквашивалось драгоценное вино к королевскому столу).
witkowsky, 7 марта 2011 г. 21:46
Господи, Морис Ренар (1875-1940). Я на нем себя воспитывал. Как и на Майринке.
Но это — проходной рассказ очень большого писателя. А ведь по-русски его книги издавались, и влияние он оказал даже на Стругацких (о чем имел беседу с Аркадием Натановичем, и не помню, но, кажется, от него само имя Ренара и узнал).
А ведь были на русском языке эти книги:
Морис Ренар. Необычайные рассказы. СПб, 1912 (там что ни рассказ, то шедевр)
Морис Ренар. Доктор Лерн. СПб, 1912 (переиздавалась как «Новый зверь» в 1923 году)
Морис Ренар. Загадка Ришара Сегюра, Л., 1927 (именно отсюда — «аппарат Ришара Сегюра» в «Понедельник начинается в субботу»); то же под названием «Обезьяна» («Le Singe» в оригинале: это правильное название; в составторстве с А.Жаном) с обложкой Кирнарского — Тула, 1926;
Морис Ренар, «Тайна его глаз», Л. 1924 (помню, сверял: сокращено — в сети только это и нашел, и можно не читать)
И т.д., и т.д. Что-то издано в начале 1990-х, но совершенно халтурно: времена «дикого рынка».
А ведь это, не ровен час, лучший французский фантаст ХХ века.
Словом, тянет на хороший трехтомник. В его «эталонном французском издании» — 1300 страниц, судите, господа, сами.
Прочесть достаточно рассказы, «Доктор Лерн» и «Обезьяну».
Правда, переводить надо заново.
Василий Щепетнёв «Хроники Навь-города»
witkowsky, 7 марта 2011 г. 21:17
Едва ли это шедевр. В романе есть губительная для сюжета несостыковка: очень уж неубедительна зловещая внеземная раса, питающаяся... ну, в романе сказано, кем. Относясь определенно к поклонникам этого автора, ставлю этой книге самую низкую оценку, какую позволяет совесть.
...Это я шесть лет назад написал. А теперь оказался редактором новой версии романа, вдвое расширенной.
Это вообще не та книга. Это большое событие в литературе, притом полностью в русле школы АБС.
Василий Щепетнёв «В ожидании Красной Армии»
witkowsky, 7 марта 2011 г. 21:09
Кажется, повесть вообще не попала в офф-лайн. Между тем это шедевр Щепетнева, не хуже чем «Седьмая часть тьмы» и «Марс 1939», если ненароком не лучше. Глубокий постмодернизм аллюзий, от Кавафиса до Херберта («Досадийский эксперимент») и до Дж. М. Кутцие, требует от читателя очень много. К тому же для человека, хоть немного ностальгирующего по советским временам, повесть неприемлема.
Щепетнев не мастер романа (отсюда и один провал, о коем писать не хочется — к этой вещи он не относится). Но повесть вот такого объема — даже не знаю, кто у нас до такого трагизма в этом жанре дотягивает. Статистика неожиданно оценила запас оригинальных слов в повести как НЕВЕРОЯТНО ВЫСОКИЙ, не помню, есть ли такая оценка еще хоть где-то на ФЛ.
Короче, жаль мне каждого, кто это не читал.
Того, кто это читал, но не принял и не понял, мне не жаль. Мы с ним относимся к разным биологическим видам. О том, кто выдавливает автора из литературы в пользу собственного положения, мнения не имею.
...Больше двух лет прошло. А публикация все остается «сетевой». Это при том, что фантастов такого уровня у нас меньше десятка на весь русский язык, по крайней мере среди живых авторов (приписано в мае 2013 года).
Наконец-то и в книге напечатано. (Приписано весной 2014 года)
Барбара Хэмбли «Те, кто охотится в ночи»
witkowsky, 7 марта 2011 г. 16:26
Кабы не Женя Лукин переводил, я очередную вампириаду и читать бы не вознамерился. Но перевод так хорош, поверьте профи, что оригинал плохим быть не может. Это, пожалуй, случая «Дня Триффидов»: перевод оказался поводом посмотреть в оригинал.
Оказалось, что и там — настоящая литература. Словом, браво. Если это и не «Дон Кихот», то уж и не Брэм Стокер.
witkowsky, 6 марта 2011 г. 21:17
Наряду с повестью «Жалитвослов» — «Лявонов», видимо, лучшая выдумка автора. Хотя желающие и могут возвести ее замысел к знаменитому рассказу Джеймса Блиша «День статистика», но внутреннего сходства у произведений нет: Блиш планово уничтожает избытки профессионалов на Земле, Вотрин приподымает завесу над не фантастической, а реально существующей (но стыдливо скрываемой) науки: «некрологистики». В самом деле: в каждом СМИ наперед заготавливается некролог на всякого известного человека, который будет извлечен, когда, по классификации незабвенного Безенчука, светоч науки/искусства/политики и т.д — скоропостижно/после тяжелой болезни... и т.д. Дальше рассказывать не могу: если финал рассказа Блиша угадывается почти мгновенно, финал рассказа Вотрина угадал бы разве что мистический сыщик Патер Браун.
witkowsky, 6 марта 2011 г. 21:01
Книга разнородная, на все вещи и отзывы будут разные.
Пока что собственно о заглавной повести:
Совершенно оригинальный сюжет: во главе угла не фантастика, а полный абсурд. Страна борется за то, чтобы все краны советской империи текли чистым апельсиновым соком, никакой воды! И так борется, что эта идея вызываети и единение народа, и порывы трудовых масс, и т.д. Жестокая фантастика, явно требующая развития: стилем весьма напоминает лучшего Фармера. Не без Оруэлла, но кто ж без него?
Не для широкого круга читателей. Только для умного. И основательно образованного.
Уолтер М. Миллер-младший, Терри Биссон «Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь»
witkowsky, 28 февраля 2011 г. 21:50
Насчет «порядков» — это что ж, в сто раз или в тысячу?.. Ни хрена подобного.
Конечно, не первая книга — видимо, вообще лучшее «пост-атомное» произведение, как считал и Лем. И если автор имел что досказать... его право. Это же не «вторая часть капитана Блада» (третью не открывал). Это просто что-то вроде «изъятой части» первого романа — так Достоевский главу из «Бесов» вынул, может, и не нужна она там, но лучше средний Достоевский, чем лучший Жулавский (хотя в трилогии вторая часть тоже была вполне на уровне).
Словом, это необходимо тем, кто любит первую книгу. И, вероятно, не нужно всем остальным.
Кирилл Еськов «Последний кольценосец»
witkowsky, 28 февраля 2011 г. 17:28
Кирилл блестящий писатель, и книга блестящая. Но — сбежал с поля боя. Антиримейк к Толкину написал чуть не лучший из наличных, антиримейк к самому себе писать не решился.
А писатель только тогда писатель, когда у него Свой Мир. Единый воздух на все книги, с возможными отступлениями «для души».
Попробовал бы Кирилл то же самое сделать с «Плоским миром» Пратчетта.
Между тем дождется он, что кто-то вынет из его «Кольценосца» мимолетного героя, Командора Аменго, отрывшего архипелаг из двух островов... и будет «Кольценосцу» еще одно щастие.
Аркадий и Борис Стругацкие «Белый Ферзь»
witkowsky, 9 декабря 2010 г. 16:16
Я был знаком с Аркадием Стругацким с осени 1963 года: наш незабвенный «Клуб любителей научной фантастики» при Доме Детской Книги на ул. Горького, 43, присуждал «Гриадного крокодила»(за коего нынче от всех, кроме люденов, получаем по шее), брать интервью к А.Н. я с неким И.В. ходил осенью 1964, так что когда зимой, помнится, 1978 года мы с А. Стругацким, М. Ткачевым и Н. Мальцевой оказались за одним столиком в ЦДЛ, это уже было «встречей старых знакомых». После первой же рюмки я спросил А.Н., почему у героев «Обитаемого острова» лишь слегка препарированные имена албанских писателей, взятые из статьи «Албанская литература» в первом томе КЛЭ — поэт Зеф Серембе (1843–1891) расслоился на «Зефа» и «Серембеша», Мемо Громено почти вовсе остался собой и т.д. А.Н. посмотрел на меня как на змею и налил нам обоим коньяк вместо рюмок в стаканы. Несколько имен похожи на венгерские... но и на албанские тоже («Гаал», к примеру). Б.С. в интервью утерждает, что в ОО ВСЕ имена венгерские, но факты сопротивляются.
После чего зашел разговор о только что с трудом прочитанном по-английски (мной) романе Фрэнка Херберта «The Dosadi Experiment». Романа А.Н. не читал, так что пришлось его пересказывать. То ли он прочел его позже, то ли нет?
Сейчас вижу, что в идее «Белого ферзя» кое-что от этого разговора осталось. Даже, скажем так, очень многое.
Впрочем, остальные мемуары пока оставлю при себе. Работая в жанре «параллельной истории» и видя, как мои романы в половине сетевых библиотек отписаны Федоренко (псевдоним — Витковский, а я пишу под собственной фамилией), понятия не имею — интересно ли это хоть кому-нибудь. Полагаю, и мемуары мои скоро станут чьим-то свежим воспоминанием.
Засим выражаю благодарность создателям этого Форума и сайта за возможность рассказать то немногое, что знаю. В ЖЖ это пропадет, а со своего сайта «Век перевода» я почти не отлучаюсь.
Евгений Витковский