fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Jinnai
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 2018 г. 16:06

цитата Славич

Допустим, книги Джемисин в самом деле хорошо написаны и даже оригинальны.

Имею несчастье прямо сейчас переводить один рассказ госпожи Джемисин (номинант на прошлогоднего "Хьюго", между прочим). Настолько скверно написанного, безвкусного расистского трэша давно не встречал. Вот правда — когда закончу перевод, пойду хорошенько руки и глаза вымою и рот прополощу. Романов не читал, но мне и рассказа хватило, чтобы усомниться в литературных способностях этого автора и в будущем держаться от её творений как можно дальше.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 августа 2018 г. 16:53

цитата vxga

Кстати, об американских реалиях — хотя и, простите, не на книжном примере: в "Разочаровании" есть сцена, где героев захватывают деревенские жители. Они говорят с забавным акцентом, живут на болоте и приносят жертвы гигантскому крокодилу. При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не?

цитата vxga

Но меня интересовал именно момент с крокодилами: это же, скорее, ко всяким Луизианам с каджунами, разве про них говорят hicks?

А Вы уверены, что здесь вообще уместно говорить об американских реалиях? Если я верно понимаю, о каком "Разочаровании" идёт речь, то сеттинг-то там фэнтезийный. Возможно, именно поэтому и выбрали hicks, как наиболее нейтральный вариант. Реднеки, хилбилли и каджуны ассоциируются со вполне конкретными жителями конкретных регионов США, а hick'ами могут быть любые (цитирую) "unsophisticated, backwoods, know-nothin' yokels who don't know nothin'" :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 10 августа 2018 г. 03:04

цитата Ghost of smile


Я в начале хотел ответить, потом прочел эту гениальную фразу и... в общем, русские преподаватели японского такие преподаватели, они научат.
Человек просто не понимает важность времени в японском языке, о чем тут можно говорить?
Ладно, все равно это оффтоп, продолжать не вижу смысла и не буду, но подход сравним с переводом "Имени ветра" Ротфусса — все было супер, пока я не попробовал юпи, в смысле — не открыл оригинальный текст, и вот тут оказалось что текст просто придуман переводчиком. Зато по-русски, с соблюдением правил :-)))

Придумывать текст — плохо. Придумывать какую-то мифическую "важность времени в японском языке" и пытаться доказывать это человеку, который несколько лет изучал японский и переводил с него — глупо. Продолжать действительно нет смысла, ибо профессионал против виабу — действительно бессмысленный спор.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 30 июля 2018 г. 00:43
На сайте Локуса есть расшифровка тегов. (c, eb) = collection, e-book.
Сборник, короче.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2018 г. 02:40

цитата Гианэя

Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D

Лишь бы не "Мать моя женщина!" :-)))
А то меня недавно так и подмывало в одной книжке одно восклицание так перевести. Но я сдержался. :)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2018 г. 02:31

цитата Ghost of smile

Guyver да я то могу, только кроме меня на всем форуме японский текст может читать... эээ... я?
Но вот просто по памяти, первое что в голову пришло. У нее там в первом же предложении "тенистыми рощами". Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса".
Вопрос "перевратчику" — для чего ты выдумываешь из головы отсебятину?
И так по всему тексту, я привел первое, что попало на глаз и что я запомнил.
С временами там просто беда, она переводит их как хочет. прошедшее время легким движением руки превращается в настоящее, и так много раз, что крайне ролевантно для японского текста.
Или вот, 257 страница "перевода".
Три предложения начинаются с "ой".
Ой-ой, только в японском текста они начинаются с まあ (Ах!)
Внезапно смысл искажется.
Вопрос — "ну зачем??".
Это я даже не пытался лезть глубоко, так вершки, первое что в голову пришло.

Предположим, я могу читать японский текст. И даже переводить с него. И даже японских классиков (только моим редакторам не говорите, а то вдруг заставят — а мне с английского переводить интереснее и спокойнее).
Примеры у вас, прямо скажем, сомнительные. Фукаи мори могут быть и густыми лесами и тенистыми рощами (и даже тёмными чащами и непроходимыми дебрями). А "маа" обычно вообще переводить не нужно, а когда нужно, оно в зависимости от контекста и в первую очередь интонации может быть и "ах", и "ой", и "ну", и "ого", и "вот", и "да не"...

А что касается превращения прошедшего времени в настоящее — это типичная "фишка" преподавателей японского. Я когда учил язык, тоже всегда норовил переводить по-правильному, литературно, чтобы по-русски гладко звучало — но нет, меня постоянно поправляли и требовали сохранять время. Но преподаватели это делают для того, чтобы у ученика эти самые времена лучше в памяти отложились и не путались, а не потому, что для японского языка это "ролевантно" (с) или по какой бы то ни было иной причине, по которой при переводе с японского нельзя времена менять. Можно. Если нормы русского языка того требуют. :)

PS: обсуждаемую книгу ни в оригинале, ни в переводе не читал. Может, там действительно всё плохо — но по представленным примерам об этом судить нельзя. А может, всё хорошо. А может, ни так, ни сяк.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 31 мая 2018 г. 17:40

цитата ArchieG

notes не могут быть банкнотами, деньгами в данном случае?

Notes в данном случае — вексели. Promissory notes по-английски. Вспоминаем "Венецианского купца": "Плати по векселю; ни слова больше…"
Вот и получается, что когда подойдёт срок оплаты, то ждёт нашего Ларри из Салемс-Лот полный жупел... то бишь, brimstone... :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 26 мая 2018 г. 01:27
Повторюсь, я бы любых "заложников" вообще выкинул. Когда я был ещё совсем-совсем начинающим переводчиком, меня мэтры за подобное били по рукам, ибо устойчивое выражение есть устойчивое выражение, и переводить его надо соответственно, а не калькировать, несмотря на "красивости".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 мая 2018 г. 17:32

цитата Виктор Вебер

Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.

Ну тогда надо себя делать заложником.
"Привязываясь к существам и вещам, ты становишься заложником судьбы".

Вдобавок, это же привет Бэкону получается:
He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.
Переводов этого высказывания, кстати, множество, и во всех смысл разный. То жена и дети в заложниках, то ты сам, то вообще какие-то сферические заложники в вакууме появляются.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 мая 2018 г. 15:05

цитата Виктор Вебер

В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно:
To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе".

To give hostages to fortune — устойчивое выражение, означает "сделать что-либо, что в будущем грозит неприятностями".

Так что тут скорее что-то вроде "Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 апреля 2018 г. 19:27
Апельсин Да вроде не секрет, редактор сам уже анонсировал сборник в другой теме. АСТ.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 апреля 2018 г. 11:57
Апельсин, сейчас перевожу антологию, куда входит ранее не издававшийся на русском The Rock in the Park. Закидывал удочку редактору на предмет издания других произведений Бигля (с радостью перевёл бы хоть все :) ), но увы. Приходится довольствоваться тем, что есть.

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх