Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Аберкромби, Айн Рэнд, Бэккер, Грибоедов, Лоуренс, перевод, ругательства, фэнтези
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 26 мая 2017 г. 20:24

Читая книжку "Король Терний" Марка Лоуренса, я в качестве развлечения (книжка довольно мрачная) сравнивал перевод с оригиналом.

Не стоит воспринимать написанное ниже как мою оценку перевода – это просто некоторые забавные неточности, за которые мой взгляд случайно зацепился. В любом переводе, наверное, их найдётся некоторое количество*.

Из неточностей, которые бросились мне в глаза, далеко не все, разумеется, серьёзно влияют на сюжет. Но некоторые, кажется, всё-таки могут несколько запутать читателя.

Всего я насчитал больше 400 разных неточностей. Надо понимать, что я не сравнивал специально каждое предложение – читал перевод, и, когда что-то не сходилось, обращался к оригиналу.

Upd2. попробовал почитать повнимательнее, сверяя каждое предложение с оригиналом. Мда... оказалось, что править там надо... немало. В приложенном файле — две первые главы (в левой колонке перевод с моими исправлениями в режиме правки, а в правой оригинал).

Желтым цветом выделено то, что бросилось в глаза четыре года назад...

(если лень читать, то кратко: тогда я в этих главах выделил всего 5 неточностей, а тут исправления чуть ли не в каждом абзаце).

Для сравнения: просмотрел первые две главы "Принца Терний" тем же способом — выписал буквально пару несущественных неточностей...





Тэги: Лоуренс
Статья написана 24 мая 2017 г. 13:35

Upd. Эта заметка неактуальна. Все особенности перевода "Короля Терний" (включая те, что под катом) собраны здесь.







  Подписка

Количество подписчиков: 117

⇑ Наверх