Переводчик — Лилианна Лунгина
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 16 июня 1920 г. |
Дата смерти: | 13 января 1998 г. (77 лет) |
Переводчик c: | французского, шведского, немецкого |
Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович) — российский филолог, переводчик художественной литературы — та, чей голос заочно знают миллионы людей, которым в детстве читали Карлсона, Эмиля из Леннеберги, Пеппи Длинный Чулок. Родилась в семье коммуниста. Ее отец сделал стремительную карьеру и в 1925 году отправился в Берлин закупать промышленное оборудование для молодой Советской республики. Так немецкий стал вторым родным языком Лили.
В 1930 году отец решил поехать в Москву посмотреть, как работает добытая им в Германии техника, но клетка захлопнулась, и он оказался отрезанным от семьи. Выбор для мамы Лилианны был непростым: разлука с мужем и отсутствие средств для жизни в Париже либо неизвестность, выглядевшая уже тогда весьма зловеще. Мама нашла выход: создала в Париже кукольный театр «Петрушка». Она сняла квартиру на Монпарнасе и перевела Лилю из обыкновенной в престижную школу. Таким образом, французский тоже стал для Лили родным языком. Затем в Москве, наконец, построили кооперативный дом, за который папа платил, когда работал в Германии, и он позвал семью в Союз.
Даже в самые страшные годы Лиле повезло учиться в «необыкновенной» школе, а затем в лучшем учебном заведении тех лет — ИФЛИ, куда она поступила вместе с одноклассником и другом Давидом Самойловым. Получая диплом, Лилианна твердо решила, что не будет работать ни в какой советской структуре. Ей хотелось стать вольной переводчицей.
Но шансов переводить с французского и немецкого не было никаких, места были заняты. В издательстве ей сказали, что, только если она переведет что-нибудь с экзотического языка, тогда можно рассчитывать на публикацию. В аспирантуре она выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе, поэтому обратилась к шведской детской литературе, где и открыла имя Астрид Линдгрен.
«Одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. В рабочем плане я вытянула невероятно счастливый жребий… попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен.
То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни. Потом была «Пеппи Длинныйчулок», первая книга Астрид Линдгрен.
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится».
Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.
На основе воспоминаний Лунгиной о жизни и эпохе режиссером Олегом Дорманом в 2009 году выпущен документальный 15-серийный фильм «Подстрочник». Позже вышла одноимённая книга, расширенная за счет не вошедших в фильм эпизодов.
© Татьяна Щербина, с изменениями
Примечание к биографии:
Работы Лилианны Лунгиной
Переводы Лилианны Лунгиной
1953
- Перье Куртад, Клод Руа «Убийство в Афинах» / «[оригинальное название не установлено]» (1953, статья)
1954
- Андре Стиль «Париж с нами» / «Paris avec nous le premier choc» [= Первый удар. Книга третья. Париж с нами] (1954, роман)
1956
1957
- Астрид Линдгрен «Карлсон держит пари» / «Lillebror och Karlsson på taket» [= Карлсон играет в палатку; Карлсон строит башню; Карлсон, который живет на крыше. Карлсон строит башню; Карлсон, который живёт на крыше; Малыш и Карлсон; Малыш и Карлсон, который живёт на крыше] (1957, повесть)
- Людвиг Хольберг «С прибавлением семейства» / «С прибавлением семейства» (1957, пьеса)
1958
1959
- Бруно Травен «Поход в страну Каоба» / «Der Marsch ins Reich der Caoba» (1959, роман)
1961
- Анна Зегерс «Транзит» / «Transit» (1961, роман)
- Жорж Коншон «В конечном счёте» / «Tous comptes faits» (1961, роман)
- Александр Хьелланн «Праздник Иванова дня» / «Праздник Иванова дня» (1961, отрывок)
1962
- Александр Дюма, Огюст Маке «Шевалье д'Арманталь» / «Le Chevalier d'Harmental» (1962, роман)
- Йонас Ли «Пожизненно осужденный» / «Livsslaven» (1962, роман)
1963
- Вилли Майнк «Удивительные приключения Марко Поло» / «Die seltsamen Abenteuer des Marco Polo» (1963, роман)
1965
- Астрид Линдгрен «Карлсон вернулся» / «Karlsson på taket flyger igen» [= Карлсон вернулся, часть 1; Карлсон вернулся, часть 2; Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел] (1965, повесть)
- Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный чулок» / «Pippi Långstrump» [= Пеппи Длинныйчулок; Пеппи Длинныйчулок поселяется в вилле "Курица"; Пеппи Длинныйчулок поселяется в вилле «Курица»; Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле "Курица"; Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле «Курица»; Пеппи поселяется в вилле «Курица»; Пеппи поселяется на вилле «Курица; Пеппи поселяется на вилле «Курица»] (1965, повесть)
- Генрих Бёлль «Вы прибыли в Тибтен» / «Станция Тибтен» [= Станция Тибтен] (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Белая ворона» / «Белая ворона» [= Белые вороны] (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Бессмертная Теодора» / «Бессмертная Теодора» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Бледная Анна» / «Die Blasse Anna» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «В стране руюков» / «В стране руюков» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «В темноте» / «In der Finsternis» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Вокзал в Цимпрене» / «Вокзал в Цимпрене» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Выпивка в Петеки» / «Выпивка в Петеки» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Газетчик» / «Der Zeitungsverkäufer» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Город привычных лиц» / «Stadt der alten Gesichter» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Даниэль справедливый» / «Daniel, der Gerechte» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Дядя Фред» / «Mein Onkel Fred» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Когда кончилась война» / «Als der Krieg zu ende war» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Когда началась война» / «Als der Krieg ausbrach» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Не попавшая в сводки» / «Не попавшая в сводки» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Нежданные гости» / «Нежданные гости» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Остановка в X» / «Aufenthalt in X» [= Остановка в Х.] (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «По мосту» / «Über die Brücke» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Признание» / «Признание» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Прощание» / «Abschied» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «С тех пор мы вместе» / «Kumpel mit dem langen Haar» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Смерть Эльзы Басколейт» / «Der Tod der Elsa Baskoleit» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Шмек не стоит слез» / «Keine Träne um Schmeck» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Ящик для Копа» / «Ящик для Копа» (1965, рассказ)
- Генрих Бёлль «Концерт для четырех голосов» / «Hörspiele» (1965, пьеса)
- Генрих Бёлль «Час ожидания» / «Час ожидания» (1965, пьеса)
- Генрих Бёлль «О самом себе» / «Über mich selbst» (1965, очерк)
1966
- Йонас Ли «Хутор Гильё» / «Familjen paa Gilje» (1966, роман)
1967
- Макс Фриш «Homo Faber» / «Homo Faber» [= homo Фабер; Номо Фабер] (1967, роман)
1968
- Жорж Сименон «Мегрэ, Лоньон и гангстеры» / «Maigret, Lognon et les gangsters» (1968, роман)
- Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок собирается в путь» / «Pippi Långstrump går ombord» [= Пеппи собирается в путь] (1968, повесть)
- Астрид Линдгрен «Пеппи в стране Веселии» / «Pippi Långstrump i Söderhavet» [= Пеппи Длинныйчулок в стране Веселии] (1968, повесть)
1970
- Кнут Гамсун «Мистерии» / «Mysterier» (1970, роман)
1971
- Жан-Луи Кюртис «Молодожены» / «Le Jeune couple» (1971, роман)
- Эрих Кестнер «Эмиль и сыщики» / «Emil und die Detektive» (1971, повесть)
- Эрих Кестнер «Эмиль и трое близнецов» / «Emil und die drei Zwillinge» (1971, повесть)
1973
- Астрид Линдгрен «Каждый имеет право быть Карлсоном» / «Karlsson på taket smyger igen» [= Карлсон вспоминает, что у него день рождения; Карлсон опять шалит; Карлсон проказничает; Карлсон устраивает тарарам и блины; Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять] (1973, повесть)
- Сидони Габриэль Колетт «Клад, а не ребёнок» / «L'enfant prodige» (1973, рассказ)
- Сидони Габриэль Колетт «Собака» / «La chienne» (1973, рассказ)
- Сидони Габриэль Колетт «Усики виноградной лозы» / «Les vrilles de la vigne» (1973, рассказ)
- Ганс Христиан Андерсен «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях» / «Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre» (1973, сказка)
- Ганс Христиан Андерсен «Епископ Бёрглумский и его родичи» / «Bispen paa Børglum og hans Frænde» [= Епископ Бьёрглумский и его свояк; Епископ Бёрглумский и его свояк] (1973, сказка)
- Ганс Христиан Андерсен «Обыкновенный петух и петух-флюгер» / «Gaardhanen og Veirhanen» [= Петух обыкновенный и петух-флюгер] (1973, сказка)
1974
- Герман Банг «Фрекен Кайя» / «Frøken Caja» (1974, повесть)
- Мира Лобе «Бабушка на яблоне» / «Die Omama im Apfelbaum» (1974, повесть)
- Мира Лобе «Как было дело с Мохнаткой» / «Die Geschichte von Tapps» (1974, повесть)
- Вера Ферра-Микура «Валентин свистит в травинку» / «Valentin pfeift auf dem Grashalm» (1974, повесть)
1975
- Жан-Луи Кюртис «Мыслящий тростник» / «Le Roseau pensant» (1975, роман)
- Анна Зегерс «Конец» / «Das Ende» (1975, рассказ)
1976
- Борис Виан «Чем опасны Классики» / «Le danger des classiques» (1976, рассказ)
1977
- Зигфрид Ленц «Живой пример» / «Das Vorbild» (1977, роман)
- Астрид Линдгрен «Жив ещё Эмиль из Лённеберги!» / «Än lever Emil i Lönneberga» (1977, повесть)
- Астрид Линдгрен «Как Эмиль угодил головой в супницу [i](глава из книги "Приключения Эмиля из Ленеберги")[/i]» / «Emil i Lönneberga» [= Приключения Эмиля из Лённеберги; Эмиль из Лённеберги] (1977, повесть)
- Астрид Линдгрен «Новые проделки Эмиля из Лённеберги» / «Nya hyss av Emil i Lönneberga» (1977, повесть)
1978
- Жан Жироду «Литература» / «Литература» (1978, статья)
- Антуан де Сент-Экзюпери «Цитадель» / «Citadelle» (1978, эссе)
- Андре Моруа «О биографии как художественном произведении» / «О биографии как художественном произведении» (1978)
1979
- Фридрих де ла Мотт Фуке «Адский житель» / «Das Galgenmännlein» (1979, рассказ)
- Фредерик Грандель «Бомарше» / «Beaumarchais» (1979, документальное произведение)
1981
- Хаймито фон Додерер «Дивертисмент № VII. Иерихонские трубы» / «Divertimento No VII: Die Posaunen von Jericho» (1981, повесть)
- Хаймито фон Додерер «Семь вариаций на тему Иоганна Петера Хебеля (1760-1826)» / «Sieben Variationen über ein Thema von Johann Peter Hebel» (1981, повесть)
- Альфред Андерш «Триптих» / «Триптих» (1981, рассказ)
1983
- Борис Виан «Пена дней» / «L'écume des jours» (1983, роман)
- Франсуа Мориак «Агнец» / «L’Agneau» (1983, роман)
1984
- Колетт Вивье «Автостоп» / «Auto-stop» (1984, повесть)
- Кристине Нёстлингер «Мыслитель действует» / «Der Denker greift ein» (1984, повесть)
1986
- Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон» / «Karlsson på taket» [= Три повести о Малыше и Карлсоне] (1986, цикл)
- Август Стриндберг «Слово безумца в свою защиту» / «Le Plaidoyer d'un fou» (1986, роман)
1987
- Сидони Габриэль Колетт «Странница» / «La Vagabonde» (1987, роман)
- Астрид Линдгрен «Рони, дочь разбойника» / «Ronja rövardotter» (1987, повесть)
- Генрих Бёлль «Город привычных лиц» / «Город привычных лиц» (1987, сборник)
1988
- Ингеборга Бахман «Реквием по Фанни Гольдман» / «Requiem für Fanny Goldmann» (1988, повесть)
1990
- Шарль Дюкло «Палисандр и Зирфила» / «Палисандр и Зирфила» (1990, сказка)
- Шарлотта Комон де Ла Форс «Волшебник» / «L'Enchanteur» (1990, сказка)
- Маргарита де Любер «Принцесса Скорлупка и принц Леденец» / «La princesse Coque ďOeuf et le prince Bonbon» (1990, сказка)
1991
- Эрнст Т. А. Гофман «Приключение в ночь под новый год» / «Die Abenteuer der Silvester-Nacht» [= Приключение в ночь под Новый год. [i]Из "Фантазий в манере Калло"[/i]; Приключения в новогоднюю ночь] (1991, рассказ)
1992
- Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок» / «Pippi Långstrump» (1992, цикл)
1994
- Сидони Габриэль Колетт «Преграда» / «L'Entrave» (1994, роман)
1996
- Эрнст Т. А. Гофман «Заблуждения» / «Die Irrungen: Fragment aus dem Leben eines Fantasten» (1996, рассказ)
- Эрнст Т. А. Гофман «Тайны» / «Die Geheimnisse: Fortsetzung des Fragments aus dem Leben eines Fantasten» (1996, рассказ)
1997
- Ромен Гари «Страхи царя Соломона» / «L’Angoisse du roi Salomon» (1997, роман)
- Михаэль Энде «Бесконечная история» / «Die unendliche Geschichte» [= История, конца которой нет] (1997, роман)
- Михаэль Энде «История, конца которой нет» / «Die unendliche Geschichte» (1997, роман)
1998
- Михаэль Энде «Пунш Желаний» / «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch» (1998, повесть)
1999
- Кнут Гамсун «Последняя глава» / «Siste Kapitel» (1999, роман)
2002
- Ромен Гари «Страхи царя Соломона» / «L’Angoisse du roi Salomon» (2002, роман)
2010
- Астрид Линдгрен «Эмиль и малышка Ида» / «Ида и Эмиль из Лённеберги» (2010, цикл)
- Астрид Линдгрен «Как Эмиль вырвал зуб у Лины» / «När Emil skulle dra ut Linas tand» (2010, комикс)
2015
- Дональд Уондри «Нечто сверху» / «Something from Above» (2015, рассказ)
Переводы под редакцией Лилианны Лунгиной
1967
- Мариус Дальсгорд «Сын смотрителя маяка» / «Fyrmesterens Søn» (1967, повесть)