Марсель Пруст


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Марсель Пруст»

Марсель Пруст

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, призываю поговорить о Прусте. У меня как раз дошли руки до "По направлению к Свану" и я тщетно пытаюсь понять, за что его так все любят. Герой "Комбре" вызывает резкую антипатию. Само Комбре наводит на мысли о творчестве Бианки и вызывает дикую скуку. Сван более интересен, но я пока не могу сообразить, какого рода этот интерес — почему-то история Свана смутно ассоциируется у меня с Сагой о Форсайтах и иными подобными. В целом не могу понять, чем Пруст лучше рядовых романов Томаса Манна, столь же длинных и занудных, но хотя бы с каким-то сюжетом.
Что думаете по этому поводу? Особенно интересует апологетика))
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Если сравнивать М.П. с Томасом Манном, полагаю, что француз пишет лучше. Делаем скидки на "трудности перевода", но обоими занимались маститые отечественные переводчики. Мне Пруста( в дозированных количествах) очень нравится читать именно с точки зрения развертывания его мысли, ответвлений и образов, сравнений. Совершенно "мой" автор, с которым вполне комфортно. Психологическая мотивация у Голсуорси видится детской сравнительно с самоанализом и копаниями Пруста. Люблю созданнных Прустом персонажей, выстроенную им архитектуру эпопеи. "В поисках" видится мне убедительным и комплексным развенчанием иллюзий, выннесенных с детства, о возможности обретения гармонии себя с социумом иначе как в искусстве. Походы в сторону Свана с его ревностью и заведомым отторжением-ревностью сравнительно с объектом поклонения, а затем к Германтам ( разочарование в как бы легальных носителях эстетики старины), отторжение от буржуа ( кружок Вюрдеренов), всемирное торжество пошлости со слиянием всех социальных слоев — эпопея Пруста очень грустна, в моем представлении совершенно убедительна по оргвыводам. Понятно, что его манера изложения не всем по душе. Вместо сюжета у Пруста — чередование фактурных длинных сцен, перемежаемых авторскими суждениями и размышлениями. Люблю.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Я его совсем немного читал. Насколько я понимаю, у Марселя Пруста имеются две заслуги перед мировой литературой. Во-первых, это его стиль, непосредственная работа со словом: метафорика, анфилады раздвижных, проницающих друг друга образов и скульптурная, тонковыделанная описательность. Во-вторых, его попытка с помощью этой живописной стилистики изобразить в форме романа целеобусловленное, сознательно наведённое воспоминание — точнее серию воспоминаний, основанных на ощущениях, на сенсуализме — и проиллюстрировать этим изображением само функционирование человеческой памяти, интерпретируемое в духе философии Бергсона. Часть изобретённых им приёмов, элементы его сложносоставного инструментария по иллюминации прошлого, стали классическими и активно использовались иными авторами в менее новаторских и более доступных произведениях. Вот за это Пруст и вошёл в литературный канон.
Об архитектонике романа, его композиционных особенностях, я не могу сказать ничего, т.к. для этого надо читать не тот мизер, с которым я ознакомлен, а всю эпопею об утраченном времени — которая, по сути, есть один многомерный членённый роман, куда там Джорджу Мартину.

Не знаю, получилась ли у меня апологетика. Объяснить вроде получилось.

Томаса Манна — тоже писателя долгого, обстоятельного и многословного — он мне совершенно не напоминал. Ну, за исключением того, что оба обстоятельны и многословны — ну и всё.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2013 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
При всей безусловной гениальности многих страниц — мне трудно читать романы, где еще больше страниц написаны так (пример наугад):
"Как мы благословляем его, — вот так же я благословлял сейчас Франсуазу, — доброжелательного этого посредника, одно слово которого сделало для нас приемлемым, человечным и даже почти приятным загадочное, бесовское торжество, во время которого, как нам только что представлялось, враждебные вихри, порочные и упоительные, уносят нас, да еще заставляют издеваться над нами, ту, кого мы так любим!"
Какая-то очень французская квинтессенция "изячества" на грани (а то и за гранью) пошлости.
И вместе с тем — например, чистый "звук лопнувшей струны" в финале первого тома: "Дома, улицы, аллеи — увы — столь же недолговечны, как и года".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2013 г. 06:04  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, что на любителя. Нет у меня уверенности и насчет заслуг Пруста перед мировой литературой. Пруст — он такой исследователь мелкой моторики со специфической лупой, любитель копания. Почитаешь его "Пленницу", например, исследование природы ревности и Фаулз в "Коллекционере" кажется несколько подслеповатым.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, я вынуждена взять свои слова назад. Вчиталась в "Любовь Свана" и настолько под впечатлением, что мне с трудом удается заставить себя продолжать — очень уж оно достоверно и болезненно. Такого изумительно точного изображения любви как мании и зависимости нигде не встречала больше в литературе. И по сравнению с этим определенно бледнеют все классические любовные истории в духе Шекспира. Психология Свана и его чувств совершенно филигранна выписана.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 05:43  
цитировать   |    [  ] 
:beer:


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, кто-нибудь сравнивал переводы Франковского (1-й том), Федорова (2-й том) и Любимова — какой считается более удачным?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
У Любимова вообще репутация неоднозначная. Хотя по мне принципиальной разницы в переводе первой книги Франковского и Любимова большой нет, судя по чертам сходства, стилистику и синтаксис Пруста они видели схоже.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/177390/
http://www.labirint.ru/books/340816/
Баевская сделала новый перевод двух первый частей "По направлению к Свану".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

принципиальной разницы в переводе первой книги Франковского и Любимова большой нет,
Спасибо, я как раз первый том в переводе Франковского читала. Там главное — не заснуть на первых страницах:-))), автор уж очень смачно сон описывает, хочется немедленно лечь и подремать.
А вообще попытаюсь и остальные тома одолеть. Главное — втянуться.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата zamer

Баевская сделала новый перевод двух первый частей "По направлению к Свану"
Пруст дивен, Баевская его любит и нашла издательство, опубликовавшее ее перевод. С другой стороны при нормальных аналогах... Можно подумать, что из французов у нас все переведено


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2019 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
А есть хорошие лекции или книжки по Прусту?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Помимо книжки ЖЗЛ в малой серии, его творчество часто анализирует Дмитрий Быков в своих лекциях. Это из "неакадемических" исследований.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
Посмотрите, любопытства для, статью Александра Кушенера, опубликованную в журнале "Новый Мир", номер 8, 2001.
"НАШ ПРУСТ" https://magazines.gorky.media/novyi_mi/20...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Да, забыл... Также интересны статьи А.Д. Михайлова, выходившие под общим названием "Русская судьба Марселя Пруста"
https://omiliya.org/article/russkaya-sudb...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Ну, а книга довольно известная, выходила в ЭКСМО не так давно:
Неборски Джоанна. "Пруст и я. Вопросы на все времена" ЭКСМО М. 2017.
Она и сейчас есть в продаже.
Эта книга не о Прусте, а — как бы — о "преломлении Пруста" через своё восприятие его взгляда на "вопросы и ответы".
Своеобразная игра...
Кто-то плюется от этой книги. Кому-то — весьма забавно.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Если мне не изменяет память, Мамардашвили анализировал творчество Пруста.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
Ежели есть желание читать хорошую беллетризованную биографию Пруста — читайте Андрэ Моруа "В поисках Марселя Пруста".
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2019 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
люмьер Петрович 51 blakrovland
Всех благодарю. Мамадаршвили о Прусте, думаю, должно быть очень интересно.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Марсель Пруст»

 
  Новое сообщение по теме «Марсель Пруст»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх