автор |
сообщение |
kerigma
миротворец
|
26 марта 2013 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, призываю поговорить о Прусте. У меня как раз дошли руки до "По направлению к Свану" и я тщетно пытаюсь понять, за что его так все любят. Герой "Комбре" вызывает резкую антипатию. Само Комбре наводит на мысли о творчестве Бианки и вызывает дикую скуку. Сван более интересен, но я пока не могу сообразить, какого рода этот интерес — почему-то история Свана смутно ассоциируется у меня с Сагой о Форсайтах и иными подобными. В целом не могу понять, чем Пруст лучше рядовых романов Томаса Манна, столь же длинных и занудных, но хотя бы с каким-то сюжетом. Что думаете по этому поводу? Особенно интересует апологетика))
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
prouste
миродержец
|
26 марта 2013 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если сравнивать М.П. с Томасом Манном, полагаю, что француз пишет лучше. Делаем скидки на "трудности перевода", но обоими занимались маститые отечественные переводчики. Мне Пруста( в дозированных количествах) очень нравится читать именно с точки зрения развертывания его мысли, ответвлений и образов, сравнений. Совершенно "мой" автор, с которым вполне комфортно. Психологическая мотивация у Голсуорси видится детской сравнительно с самоанализом и копаниями Пруста. Люблю созданнных Прустом персонажей, выстроенную им архитектуру эпопеи. "В поисках" видится мне убедительным и комплексным развенчанием иллюзий, выннесенных с детства, о возможности обретения гармонии себя с социумом иначе как в искусстве. Походы в сторону Свана с его ревностью и заведомым отторжением-ревностью сравнительно с объектом поклонения, а затем к Германтам ( разочарование в как бы легальных носителях эстетики старины), отторжение от буржуа ( кружок Вюрдеренов), всемирное торжество пошлости со слиянием всех социальных слоев — эпопея Пруста очень грустна, в моем представлении совершенно убедительна по оргвыводам. Понятно, что его манера изложения не всем по душе. Вместо сюжета у Пруста — чередование фактурных длинных сцен, перемежаемых авторскими суждениями и размышлениями. Люблю.
|
|
|
Грешник
магистр
|
26 марта 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я его совсем немного читал. Насколько я понимаю, у Марселя Пруста имеются две заслуги перед мировой литературой. Во-первых, это его стиль, непосредственная работа со словом: метафорика, анфилады раздвижных, проницающих друг друга образов и скульптурная, тонковыделанная описательность. Во-вторых, его попытка с помощью этой живописной стилистики изобразить в форме романа целеобусловленное, сознательно наведённое воспоминание — точнее серию воспоминаний, основанных на ощущениях, на сенсуализме — и проиллюстрировать этим изображением само функционирование человеческой памяти, интерпретируемое в духе философии Бергсона. Часть изобретённых им приёмов, элементы его сложносоставного инструментария по иллюминации прошлого, стали классическими и активно использовались иными авторами в менее новаторских и более доступных произведениях. Вот за это Пруст и вошёл в литературный канон. Об архитектонике романа, его композиционных особенностях, я не могу сказать ничего, т.к. для этого надо читать не тот мизер, с которым я ознакомлен, а всю эпопею об утраченном времени — которая, по сути, есть один многомерный членённый роман, куда там Джорджу Мартину.
Не знаю, получилась ли у меня апологетика. Объяснить вроде получилось.
Томаса Манна — тоже писателя долгого, обстоятельного и многословного — он мне совершенно не напоминал. Ну, за исключением того, что оба обстоятельны и многословны — ну и всё.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 марта 2013 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При всей безусловной гениальности многих страниц — мне трудно читать романы, где еще больше страниц написаны так (пример наугад): "Как мы благословляем его, — вот так же я благословлял сейчас Франсуазу, — доброжелательного этого посредника, одно слово которого сделало для нас приемлемым, человечным и даже почти приятным загадочное, бесовское торжество, во время которого, как нам только что представлялось, враждебные вихри, порочные и упоительные, уносят нас, да еще заставляют издеваться над нами, ту, кого мы так любим!" Какая-то очень французская квинтессенция "изячества" на грани (а то и за гранью) пошлости. И вместе с тем — например, чистый "звук лопнувшей струны" в финале первого тома: "Дома, улицы, аллеи — увы — столь же недолговечны, как и года".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
prouste
миродержец
|
27 марта 2013 г. 06:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, что на любителя. Нет у меня уверенности и насчет заслуг Пруста перед мировой литературой. Пруст — он такой исследователь мелкой моторики со специфической лупой, любитель копания. Почитаешь его "Пленницу", например, исследование природы ревности и Фаулз в "Коллекционере" кажется несколько подслеповатым.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
28 марта 2013 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, я вынуждена взять свои слова назад. Вчиталась в "Любовь Свана" и настолько под впечатлением, что мне с трудом удается заставить себя продолжать — очень уж оно достоверно и болезненно. Такого изумительно точного изображения любви как мании и зависимости нигде не встречала больше в литературе. И по сравнению с этим определенно бледнеют все классические любовные истории в духе Шекспира. Психология Свана и его чувств совершенно филигранна выписана.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
prouste
миродержец
|
|
pacher
философ
|
|
prouste
миродержец
|
17 апреля 2013 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Любимова вообще репутация неоднозначная. Хотя по мне принципиальной разницы в переводе первой книги Франковского и Любимова большой нет, судя по чертам сходства, стилистику и синтаксис Пруста они видели схоже.
|
|
|
zamer
философ
|
|
Veronika
миродержец
|
17 апреля 2013 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste принципиальной разницы в переводе первой книги Франковского и Любимова большой нет, Спасибо, я как раз первый том в переводе Франковского читала. Там главное — не заснуть на первых страницах, автор уж очень смачно сон описывает, хочется немедленно лечь и подремать. А вообще попытаюсь и остальные тома одолеть. Главное — втянуться.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
prouste
миродержец
|
18 апреля 2013 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer Баевская сделала новый перевод двух первый частей "По направлению к Свану" Пруст дивен, Баевская его любит и нашла издательство, опубликовавшее ее перевод. С другой стороны при нормальных аналогах... Можно подумать, что из французов у нас все переведено
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
|
люмьер
активист
|
12 ноября 2019 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Помимо книжки ЖЗЛ в малой серии, его творчество часто анализирует Дмитрий Быков в своих лекциях. Это из "неакадемических" исследований.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 ноября 2019 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, а книга довольно известная, выходила в ЭКСМО не так давно: Неборски Джоанна. "Пруст и я. Вопросы на все времена" ЭКСМО М. 2017. Она и сейчас есть в продаже. Эта книга не о Прусте, а — как бы — о "преломлении Пруста" через своё восприятие его взгляда на "вопросы и ответы". Своеобразная игра... Кто-то плюется от этой книги. Кому-то — весьма забавно.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
blakrovland
магистр
|
12 ноября 2019 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если мне не изменяет память, Мамардашвили анализировал творчество Пруста.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 ноября 2019 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Ежели есть желание читать хорошую беллетризованную биографию Пруста — читайте Андрэ Моруа "В поисках Марселя Пруста".
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
12 ноября 2019 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер Петрович 51 blakrovland Всех благодарю. Мамадаршвили о Прусте, думаю, должно быть очень интересно.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|