Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Долго мучил, но всё-таки домучил: Роберт Сойер, "Вычисление Бога". Первые 33% разместил здесь, весь текст целиком сбросил в одно из издательств. Не получу отклика в течение пары недель — закину во второе. Не получу от обоих отклика в течение месяца после этого... ну, тогда — или бескорыстное выкладывание в сеть, или публикация "на правах рукописи".
Как-то так. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Trend Спасибо!

цитата Trend

публикация "на правах рукописи"

если надумаете, приобрету обязательно!!!
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

или публикация "на правах рукописи".

+1:beer:
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Может кто писал, а я пропустил, но.. Интерисуюсь кто бы перевел Джека Кетчама "Девушка по соседству"? Можем придумать гонорар.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 
а что про перевод сборника Горация Голда никто не пишет?
https://boomstarter.ru/projects/99712/per...


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Как переводится starvin? Примеры:

цитата

It was starvin’ difficult, with that bulge, and Wyndle’s handholds weren’t very big.

Starvin’ bastard,” Lift said. She spat to the side. “That’s dirty.”

Lift had never robbed a palace before. Seemed like a dangerous thing to try. Not because she might get caught, but because once you robbed a starvin’ palace, where did you go next?
И ещё, в Америке лифт называют каким-то другим словом, elevator там, а то странное имя Lift попалось :-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вообще-то, starving — голодный или голодающий. Но, судя по тексту, здесь это слово используется как ругательство. Типа, "чертов идиот", "чертовски сложно". Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

публикация "на правах рукописи".

Тоже бы приобрел. Сойер интересен.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть
А, ну вот видите! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А, ну вот видите!
:-) Не сообразил, что буквы в конце может не хватать. И стал смотреть сюда http://www.urbandictionary.com/define.php... Но как-то прояснилось не очень 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Ну, это довольно распространенная штука — вроде как, передает разговорное "заглатывание" окончания. Типа friggin' или freakin' — если говорить о ругательствах.
Или даже так: Jack o' the Hills = Jack of the Hills — Джек с Холмов (персонаж сказки).
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю вашему вниманию свой перевод романа Кэйтлин Свит "Узор из шрамов".
Сейчас выложил часть 1, в ближайшие две недели добавлю части 2 и 3.

Роман на русском не издавался, и не думаю, что издательства им заинтересуются. Вещь довольно депрессивная и даже беспросветная в том, что касается судеб героев. Фэнтези о неизбежности и проигрышах.

Нола, юная провидица из нижнего города, мечтает жить в замке, где она могла бы прорицать для короля. Однажды она встречает придворного провидца, который обещает помочь ей достичь своей мечты. Но вместо этого он вовлекает ее в паутину убийств и предательства, навязчивых желаний и древних запретных ритуалов, которые угрожают не только ей, но всей стране и людям, которых она любит. Скоро она понимает, что видеть будущее не означает иметь возможность его предотвратить.

http://samlib.ru/e/eretik/patternscars.sh...


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Однажды во времени я переводил для рижского телеканала ЛНТ кучу сериалов и фильмов. Позже вышел закон о госязыке, и почти все русскоязычные программы выкинули из эфира. У меня осталось около полусотни переведенных скриптов. Если кто-то заинтересован озвучкой этих сериалов и фильмов, пишите. Как-нибудь договоримся. У меня имеется почти весь сериал "Скоростного трека" http://www.imdb.com/title/tt0124239/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:59  

сообщение модератора

Переводы игр в данной теме не обсуждаются.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Может бежевый?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Скорее, бежево-серый. Танцуя от того, что описывается, можно в принципе сказать "с сероватым оттенком". (Здесь наоборот — но у нас же просто нет такого "серый с бежевым оттенком" :-)))). Еще теплый оттенок серого цвета.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?

Заинтересовалась — и нашла такую прелесть. Не знала, что серый столь разнообразен в названиях.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, прелесть была заблокирована моим антивирусом
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...2829303132...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх