автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 января 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".
--------------------- РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
- Все планы на одной странице
- Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
- Рубрика "Быстрые фантастические новости" (ежедневные обновление; самые последние обложки, слухи и вся текущая информация о готовящихся книгах; строгая система тегов для быстрого поиска)
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
--------------------- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Переехали во второе сообщение данной темы. Перед тем как задать вопрос, обязательно перейдите по ссылке и посмотрите нет ли уже ответа! Нарушители автоматически получают предупреждение от модератора.
|
|
|
|
ДМЧ
философ
|
24 июня 2015 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, его можно понять. Нач-во устанавливает границы: вот эти редакции -- Неоклассик, жанры -- должны приносить денежку, а эти -- ЕШ , corpus -- для понтов вот и клепаем дэшнеров
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ДМЧ
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ДМЧ
философ
|
24 июня 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Королевские милости" Кена Лю -- есть перевод, редактируем потихоньку Чарослов -- автор Чарлтон Блейк -- очень приятно читается, такое, извините за выражение, интеллектуальное фэнтези
|
|
|
MyRziLochka
магистр
|
|
ДМЧ
философ
|
|
MyRziLochka
магистр
|
|
Le Taon
активист
|
24 июня 2015 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ помню, начальство с ужасом на меня посмотрело, когда предложил издать антологию по Умирающей земле. ВЭНС!!?? ДА ОТ НЕГО ОДНИ УБЫТКИ!!!
А это ещё и не Вэнс, к тому же.
|
|
|
ДМЧ
философ
|
24 июня 2015 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, речь о том, что кое-кто считает: раз имя автора не на слуху -- не Кинг, не Мартин -- с ним одна морока, а уж антологии по мотивам его творчества -- и подавно
|
|
|
J. Kurtz
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
24 июня 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) J. Kurtz ну что тут непонятного? "Война мага. Том 4. Конец игры. Часть 2" деньги очень нужны
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Al_cluw
философ
|
24 июня 2015 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ а вот фантлабовцы на первое место поставили не "Корабль", а "Кукол"
Ну это вполне может быть. Хотя Куклы , насколько я понимаю, это то, что у нас сперва издавали, а уже потом были изданы в 2 романах — про Ведьму и про Тень. Ну а Корабль очень атмосферная книжка (в переводе от СЗ), а Лунная заводь еще лучше (в том же переводе, Арсеньева не читал.) Зато Ведьму и Тень читал именно в Арсеньеве — очень убедительно показалось, оба романа жуть как хороши, и Тень явилась прямым продолжением Ведьмы.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Al_cluw
философ
|
24 июня 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я при случае поинтересуюсь. Впрочем, скорее всего дальнейшие планы будут зависеть от продаж этого первого тома. Да и переводы надо посмотреть: кто переводил и как...
Да, по возможности. А то может и смысла нет покупать...
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
sls
гранд-мастер
|
|
negrash
миротворец
|
24 июня 2015 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sls Сегодня дежал в руках том Мерита от ККСД.Переводы вроде новые
У меня иное впечатление. Книги в руках еще не держал, но на официально сайте нашел выложенный фрагмент. Такое ощущение, что перевод старый (тот, что на e-reading , указанный как "другой перевод"), но после ОЧЕНЬ хорошей редактуры.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
kostaru
авторитет
|
|
sls
гранд-мастер
|
24 июня 2015 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там указаны переводы и оформление от ККСД с фамилиями переводчиков.Детально не могу сравнить пока не куплю и не положу рядом со старыми переводами
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 июня 2015 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Старый перевод (версия 1):
Поднимаясь по ступеням госпиталя, я услышал, как часы пробили час ночи. Обычно в это время я был уже в постели и спал, но в этот вечер меня задержал особый случай. Мой ассистент Брэйл позвонил и сообщил о непонятном развитии болезни, которое мне захотелось понаблюдать самому, Была ночь начала ноября. Я остановился на минуту на верхней ступеньке полюбоваться яркими звездами. В этот момент к госпитальным воротам подъехал автомобиль.
Старый перевод (версия 2):
Я услышал, как часы пробили час ночи, когда я стал подниматься по ступеням госпиталя. Обычно в это время я уже спал, но в этот вечер мой ассистент Брейл позвонил мне и сообщил о неожиданном развитии болезни одного из наших пациентов. Я остановился на минуту, чтобы полюбоваться яркими ноябрьскими звездами. И в этот момент к воротам госпиталя подъехал автомобиль.
Перевод ККСД:
Поднимаясь по ступеням ко входу в больницу, я услышал, как пробили часы. Был час ночи. Обычно в такое время я спал в своей кровати, но меня очень заинтересовал медицинский случай одного из пациентов. Брейль, мой ассистент, позвонил мне, чтобы сообщить об изменении симптомов, и я решил понаблюдать за развитием болезни. Невзирая на начало ноября, ночь выдалась ясная, и я остановился у двери больницы, засмотревшись на усеянное звездами небо. В это время ко входу в больницу подъехал автомобиль.
http://www.ksdbook.ru/read/Abraham_Merrit... Впрочем, возможно, и новый перевод, но переводчик явно заглядывал в старый.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 июня 2015 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и оригинал.
цитата I HEARD the clock strike one as I walked up the hospital steps. Ordinarily I would have been in bed and asleep, but there was a case in which I was much interested, and Braile, my assistant, had telephoned me of certain developments which I wished to observe. It was a night in early November. I paused for a moment at the top of the steps to look at the brilliancy of the stars. As I did so an automobile drew up at the entrance to the hospital.
|
|
|