автор |
сообщение |
amadeus
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
negrash
миротворец
|
7 октября 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Тамсин
А мне "Тамсин" не понравился. Какой-то он больно девчачий. А "Песня" прикольная. Правда, оценил я ее только при втором прочтении.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 октября 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Какой-то он больно девчачий.
Вопрос личных предпочтений. Я предпочитаю книги про девочек, пишу про девочек и т.д. Впрочем, речь про язык — а язык у Билга и в "сценарии для Диснея" остался прекрасным. Ничуть не жалею, что фильм не сложился, зато получилась книга.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
negrash
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
8 октября 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, сравнил давеча переводы "Сонаты" Степашкина и Ильина. Перевода равнозначны. Что-то удачнее у Степашкина. Что-то у Ильина.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
negrash
миротворец
|
8 октября 2018 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Бигла, кстати, еще на русский переведены повесть "A Dance for Emilia" ("Танец для Эмилии") и рассказ "Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел" ("Uncle Chaim and Aunt Rifke and the Angel").
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
zamer
философ
|
|
Ghost of smile
философ
|
9 октября 2018 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer111 А "Тихий уголок" тоже плохо переведен?
Я, ради интереса, в 2012м посравнивал начало с оригиналом. Там первое же английское предложение для чего-то разделили на два отдельных на русском. И дальше в таком же духе, но я особенно глубоко не копал. Могу посмотреть на днях, потому что то было в 2012м, а сейчас конец 2018 и я многое мог просто забыть.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
negrash
миротворец
|
9 октября 2018 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Кем переведены?
Людьми. Повесть кем-то из фанатов. Перевод в Сети. Рассказ кем-то из профи. Очень высоко оценен специалистами на конкурсе переводов.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
negrash
миротворец
|
9 октября 2018 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer А "Тихий уголок" тоже плохо переведен?
Переводчики позволили себе поиграть со стилем, однако читается он неплохо на русском. Назвать этот перевод плохим язык не поворачивается.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
zamer
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
arcanum
магистр
|
9 октября 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Рассказ кем-то из профи. Очень высоко оценен специалистами на конкурсе переводов. смущает, как минимуму, что Rifke переведена, как Рива. Но это наверное в тему про переводы.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 ноября 2018 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату". Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.
Новое издание получил, там указано, что книга вышла в серии"Последний единорог" и тираж всего 1500. Надеюсь, что продадут быстро и тогда и другие произведения автора сможем увидеть в этой серии
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
negrash
миротворец
|
|