автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
Ghostman
новичок
|
26 октября 2022 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK"Пёс войны...", самый конец 14 главы, Может кто оригинал текста выложит, чтобы сравнить, кто из переводчиков больше нафантазировал. В других главах разночтения нет?
|
|
|
alpasi
магистр
|
|
markfenz
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
26 октября 2022 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghostman вы не думаете, что для издания, с которого делался перевод у Фантастики, Муркок вносил правки? Прежде чем выкладывать текст, надо убедиться, что он единственный. Тут в другой теме недавно разбирали косяк переводчика, а потом оказалось, что вариантов текста два, и второй соответствует переводу (текст не Муркока)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
markfenz
миродержец
|
26 октября 2022 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а кстати это с какого издания текст? Эксмо — это какое издание? В моем другой вариант. Гораздо приличнее.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Reynard
авторитет
|
|
Ghostman
новичок
|
|
isaev
магистр
|
26 октября 2022 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Макеты (и, соответственно, тексты) книг fantasy второго «Северо-Запада и «Века Дракона» «Эксмо» действительно идентичны. Просто надо тщательнее подходить к источникам электронных текстов для цитирования.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Ghostman
новичок
|
|
ArK
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
26 октября 2022 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK как бы то ни было, новый перевод выполнен Дмитрием Прияткиным. Буду брать только по этой причине. Прияткин, ежели это тот самый, которого я хорошо знаю, — прекрасный стилист!
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
user2010
авторитет
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Тик-Так
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
Manowar76
миродержец
|
7 ноября 2022 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Город в осенних звездах. Муркок Приключения одного из Фон Беков, дворянского рода хранителей Грааля. Начинается всё во время натуралистично описанного кровавого разгула французской Республики. Казни, линчевание дворян, священников и просто неугодных. Фон Бек, в прошлом авантюрист, а ныне пламенный революционер, отрёкшийся от владений и дворянства, решает таки покинуть ставший таким негостеприимным Париж. Поначалу это чистый воды авантюрный роман, стилизованный под дневниковые записи главного героя. Фон Бек, сообразно веку, велеречив и многословен. Настолько, что иногда задумываешься, то ли это стилизация, то ли Муркок любит писать настолько, что это граничит с графоманией. Описывается каждое действие и мысль персонажа. Оделся, оседлал, поехал, посмотрел по сторонам, увидел красоты, выдохнул облачко пара, посетовал на вырождение Революции, приехал, расседлал, обогрелся, поговорил, посетовал на деспотизм Робеспьера. На пути к границе со Швейцарией герой, как это всегда у Муркока, наживает себе смертельно архиврага, а чуть позже, в гостинице, встречает и любовь всей своей жизни. Осталось подыскать спутника героя и получить квест. Спутник, аэронавт и мошенник, не заставил себя ждать. Метания по Европе, прибытие в Майренбург, афёра с экспедицией, перемещение в Миттельмарх, Срединные Земли. И что Вы думаете? Попали в фэнтези? А вот и нет. То же условное Новое Время, те же обыватели. Да, появились некоторые странности типа впадающего в спячку принца и зверолюдей, но не более того. Естественно, есть отсылки к другим инкарнациям Великого Воителя и реалиям Мультивселенной автора. Есть и более тонкие пасхалки. Король воров Лис Рейнард — персонаж сказочного европейского эпоса из раннего средневековья. Письмо Тому Пейну прекрасно. Но при всей эрудированности, Муркок постоянно норовит поселить Екатерину Великую в московском Кремле. Зачем? Бывала она там нечасто.
Отступление про Томаса Пейна. Кстати, спасибо автору — почитал био Томаса Пейна, автора "Века разума". Стало понятно, откуда у Грегори Киза взялось название его четверокнижия "Век безумия". Пейн — тот ещё персонаж! Стал "крестным отцом США", поучаствовал в Великой Французской Революции, попал в тюрьму, выжил лишь случайно. Русская вики об этой случайности не рассказывает, просто упоминает. Полез в английскую вики. Итак, Пейн сидит в парижской тюрьме Люксембург — Робеспьер объявил его врагом. Тюремщик прошёл по коридору и сделал на дверях камер мелом отметки, узников каких камер надо казнить. Метку получила и дверь камеры Пейна. Но его не казнили. Почему? Дверь в момент прохождения тюремщика была открыта, так как у Пейна были гости, и отметку недалёкий стражник оставил на внутренней поверхности двери. Пейн выжил, а через несколько дней Робеспьера арестовали и казнили. Пейна через четыре месяца выпустили. Одна эта зарисовка интересней всего "Города в Осенних Звездах"! Конец отступления.
Но, Великий ГермАфродит, как же всё ровно, затянуто и велеречиво! Да, я в стрессе, и внимание несколько расфокусироно, но, будь книга чуть интересней и я бы не соскальзывал со строк в свои мысли почти на каждой странице. Избыточные описания, не несущие эстетической и концептуальной нагрузки, многословнейшие диалоги с щепотью христианской и алхимической метафизики и практически полное отсутствие действия. Как будто картину разглядываешь. Фон Бек, по словам его же возлюбленной, несмотря на мужское начало, являет собой алхимическую Пассивность, и это очень заметно. Роман о смене эпох. "День Льва так и не пришел. Вместо него настал День Парового Двигателя." Концовка местами интересна. Убил на роман почти неделю. Никакой сатисфакции, только раздражение. Возможно, кстати, всё дело в неплохом, но, похоже, неидеальном переводе Покидаевой. Может быть новый перевод Прияткина исправит дело. 4(ТАК СЕБЕ) На какие муки иду, чтобы начать новую трилогию об Элрике во всеоружии. Ещё и "Дом на Розенштрассе" придётся прочесть. Ну там, вроде, хоть эротику обещают.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
Ghostman
новичок
|
12 ноября 2022 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравните точность перевода с оригиналом, первая глава Пса:
"IT WAS NN that year when the fashion in cruelty demanded not only the crucifixion of peasant children, but a similar fate for their pets, that I first met Lucifer and was.transported into Hell; for the Prince of Darkness wished to strike a bargain with me."
1. Изд-во Оверлайд: "Это случилось в год, когда ужасная судьба постигла сельчан и их детей и когда я, впервые встретив Люцифера, был ввергнут в ад, так как Князь Тьмы желал заключить со мной соглашение."
2. Изд-во ЭКСМО: "В тот год жестокость диктовала свои законы: теперь распинали не только крестьянских детей, но и их домашних животных. Именно в этом году я впервые повстречал Люцифера и побывал в Аду; Князь Тьмы пожелал совершить со мной сделку.
3. Изд-во Фантастика: "Именно в тот год, когда мода на жестокость требовала распинать на кресте не только крестьянских детей, но даже их домашних животных, я впервые встретил Люцифера и был перенесён в Ад, ибо Князь Тьмы пожелал заключить со мной сделку."
С начало в новом переводе меня смутило слово "мода", но оказалось, что он ближе всего к оригиналу.
|
|
|
Sleeper_
философ
|
|
isaev
магистр
|
17 ноября 2022 г. 02:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GhostmanС начало в новом переводе меня смутило слово "мода" Мне кажется, что правильно смутило. Это тоже самое что перевестицитата She behaved in a strange fashion какцитата Она придерживалась странной моды Сравните fashion in cruelty и riot in cruelty Здесь fashion скорее «характер», отдаляясь — «уровень», «степень» и в контексте — «накал». А fashion in cruelty без остального контекста «характер жестокости». Без претензии на художественность:
цитата Всё произошло в тот год, когда жестокость достигла уровня, когда требовала уже не только распятия крестьянских детей, но даже их питомцев ждала та же участь. Тогда я и впервые повстречал Люцифера и был ввергнут в Ад, ибо князь Тьмы пожелал заключить со мной сделку. В принципе, можно опустить fashion, как в других версиях перевода, это будет не большей ошибкой, чем перебарщивать с «модой». У Муркока тоже есть оттенок иронии и значение «мода на жестокость», но он скрыт и завуалирован общим семантическим полем, практикой употребления слова fashion, когда как в русском языке слово «мода» более однозначно. Если выбрать вариант сохранения этой иронии, надо придумывать что-то со словами: «увлечение», «пристрастие», «упоение», «войти во вкус» в формате адаптации абзаца.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|