Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:24  
цитата ArK
"Пёс войны...", самый конец 14 главы,
Может кто оригинал текста выложит, чтобы сравнить, кто из переводчиков больше нафантазировал.
В других главах разночтения нет?


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:29  
Как раз конец 14 главы доступен: https://books.google.ru/books?id=LwakBQAA...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:33  
Н-да. Повод перечитать в новом переводе.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:35  
Ghostman вы не думаете, что для издания, с которого делался перевод у Фантастики, Муркок вносил правки? Прежде чем выкладывать текст, надо убедиться, что он единственный. Тут в другой теме недавно разбирали косяк переводчика, а потом оказалось, что вариантов текста два, и второй соответствует переводу (текст не Муркока)
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:44  
а кстати это с какого издания текст? Эксмо — это какое издание?
В моем другой вариант. Гораздо приличнее.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:45  
цитата markfenz
В моем другой вариант. Гораздо приличнее.


Странно, я думал у эксмо, тот же текст, что и у СЗ


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 16:57  
цитата markfenz
В моем другой вариант.
У меня тоже этот вариант перевода, серия "Век Дракона" 1999 год.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 17:01  
Макеты (и, соответственно, тексты) книг fantasy второго «Северо-Запада и «Века Дракона» «Эксмо» действительно идентичны. Просто надо тщательнее подходить к источникам электронных текстов для цитирования.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 17:29  
цитата alpasi
Как раз конец 14 главы доступен:
Перевёл с помощью Яндекса. Мне больше нравится, что вручил меч, а не шпагу.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 18:25  
Уточнил. Текст, который указан в сети как изд-во Эксмо, на самом деле изд-ва Оверлайд.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 20:01  
ArK как бы то ни было, новый перевод выполнен Дмитрием Прияткиным. Буду брать только по этой причине. Прияткин, ежели это тот самый, которого я хорошо знаю, — прекрасный стилист!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2022 г. 14:39  
цитата negrash
новый перевод выполнен Дмитрием Прияткиным.

А напишите кто том купит конкретнее на сколько там чего лучше старых переводов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2022 г. 02:31  
Сценаристы Дэвид Гойер и Кит Ливайн совместно со сценаристом "Основания " Даной Джексон работают над сериалами по Вечный Воитель и Фон Бек для каналов Skydance и Apple https://variety.com/2022/tv/news/david-go...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2022 г. 08:44  
Звучит обнадеживающе, но жаль, что нет новостей по Хоукмуну.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2022 г. 11:09  
Тик-Так а что с ним? Его купить можно вроде


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2022 г. 11:10  
Elric8. По сериалу.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 10:13  
Город в осенних звездах. Муркок
Приключения одного из Фон Беков, дворянского рода хранителей Грааля.
Начинается всё во время натуралистично описанного кровавого разгула французской Республики. Казни, линчевание дворян, священников и просто неугодных. Фон Бек, в прошлом авантюрист, а ныне пламенный революционер, отрёкшийся от владений и дворянства, решает таки покинуть ставший таким негостеприимным Париж.
Поначалу это чистый воды авантюрный роман, стилизованный под дневниковые записи главного героя. Фон Бек, сообразно веку, велеречив и многословен. Настолько, что иногда задумываешься, то ли это стилизация, то ли Муркок любит писать настолько, что это граничит с графоманией. Описывается каждое действие и мысль персонажа. Оделся, оседлал, поехал, посмотрел по сторонам, увидел красоты, выдохнул облачко пара, посетовал на вырождение Революции, приехал, расседлал, обогрелся, поговорил, посетовал на деспотизм Робеспьера.
На пути к границе со Швейцарией герой, как это всегда у Муркока, наживает себе смертельно архиврага, а чуть позже, в гостинице, встречает и любовь всей своей жизни. Осталось подыскать спутника героя и получить квест. Спутник, аэронавт и мошенник, не заставил себя ждать.
Метания по Европе, прибытие в Майренбург, афёра с экспедицией, перемещение в Миттельмарх, Срединные Земли. И что Вы думаете? Попали в фэнтези? А вот и нет. То же условное Новое Время, те же обыватели. Да, появились некоторые странности типа впадающего в спячку принца и зверолюдей, но не более того.
Естественно, есть отсылки к другим инкарнациям Великого Воителя и реалиям Мультивселенной автора.
Есть и более тонкие пасхалки. Король воров Лис Рейнард — персонаж сказочного европейского эпоса из раннего средневековья.
Письмо Тому Пейну прекрасно.
Но при всей эрудированности, Муркок постоянно норовит поселить Екатерину Великую в московском Кремле. Зачем? Бывала она там нечасто.

Отступление про Томаса Пейна. Кстати, спасибо автору — почитал био Томаса Пейна, автора "Века разума". Стало понятно, откуда у Грегори Киза взялось название его четверокнижия "Век безумия". Пейн — тот ещё персонаж! Стал "крестным отцом США", поучаствовал в Великой Французской Революции, попал в тюрьму, выжил лишь случайно. Русская вики об этой случайности не рассказывает, просто упоминает. Полез в английскую вики. Итак, Пейн сидит в парижской тюрьме Люксембург — Робеспьер объявил его врагом. Тюремщик прошёл по коридору и сделал на дверях камер мелом отметки, узников каких камер надо казнить. Метку получила и дверь камеры Пейна. Но его не казнили. Почему? Дверь в момент прохождения тюремщика была открыта, так как у Пейна были гости, и отметку недалёкий стражник оставил на внутренней поверхности двери. Пейн выжил, а через несколько дней Робеспьера арестовали и казнили. Пейна через четыре месяца выпустили. Одна эта зарисовка интересней всего "Города в Осенних Звездах"! Конец отступления.

Но, Великий ГермАфродит, как же всё ровно, затянуто и велеречиво! Да, я в стрессе, и внимание несколько расфокусироно, но, будь книга чуть интересней и я бы не соскальзывал со строк в свои мысли почти на каждой странице. Избыточные описания, не несущие эстетической и концептуальной нагрузки, многословнейшие диалоги с щепотью христианской и алхимической метафизики и практически полное отсутствие действия. Как будто картину разглядываешь.
Фон Бек, по словам его же возлюбленной, несмотря на мужское начало, являет собой алхимическую Пассивность, и это очень заметно.
Роман о смене эпох. "День Льва так и не пришел. Вместо него настал День Парового Двигателя."
Концовка местами интересна.
Убил на роман почти неделю. Никакой сатисфакции, только раздражение.
Возможно, кстати, всё дело в неплохом, но, похоже, неидеальном переводе Покидаевой. Может быть новый перевод Прияткина исправит дело.
4(ТАК СЕБЕ)
На какие муки иду, чтобы начать новую трилогию об Элрике во всеоружии. Ещё и "Дом на Розенштрассе" придётся прочесть. Ну там, вроде, хоть эротику обещают.
–––
А моя душа захотела на покой,
Я обещал ей не участвовать в военной игре


новичок

Ссылка на сообщение 12 ноября 2022 г. 06:45  
Сравните точность перевода с оригиналом, первая глава Пса:

"IT WAS NN that year when the fashion in cruelty
demanded not only the crucifixion of peasant children, but a
similar fate for their pets, that I first met Lucifer and
was.transported into Hell; for the Prince of Darkness wished to
strike a bargain with me."

1. Изд-во Оверлайд:
"Это случилось в год, когда ужасная судьба постигла
сельчан и их детей и когда я, впервые встретив Люцифера,
был ввергнут в ад, так как Князь Тьмы желал заключить со
мной соглашение."

2. Изд-во ЭКСМО:
"В тот год жестокость диктовала свои законы: теперь распинали не только крестьянских детей, но и их домашних животных. Именно в этом году я впервые повстречал Люцифера и побывал в Аду; Князь Тьмы пожелал совершить со мной сделку.

3. Изд-во Фантастика:
"Именно в тот год, когда мода на жестокость требовала распинать на кресте не только крестьянских детей, но даже их домашних животных, я впервые встретил Люцифера и был перенесён в Ад, ибо Князь Тьмы пожелал заключить со мной сделку."

С начало в новом переводе меня смутило слово "мода", но оказалось, что он ближе всего к оригиналу.


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2022 г. 01:49  
А вот почему интересно Пес в издании ФКК стал "повестью"?
–––
The fish doesn't think, because the fish knows. Everything.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2022 г. 02:59  
цитата Ghostman
С начало в новом переводе меня смутило слово "мода"
Мне кажется, что правильно смутило. Это тоже самое что перевести
цитата
She behaved in a strange fashion
как
цитата
Она придерживалась странной моды

Сравните fashion in cruelty и riot in cruelty
Здесь fashion скорее «характер», отдаляясь — «уровень», «степень» и в контексте — «накал». А fashion in cruelty без остального контекста «характер жестокости».
Без претензии на художественность:
цитата
Всё произошло в тот год, когда жестокость достигла уровня, когда требовала уже не только распятия крестьянских детей, но даже их питомцев ждала та же участь. Тогда я и впервые повстречал Люцифера и был ввергнут в Ад, ибо князь Тьмы пожелал заключить со мной сделку.
В принципе, можно опустить fashion, как в других версиях перевода, это будет не большей ошибкой, чем перебарщивать с «модой».
У Муркока тоже есть оттенок иронии и значение «мода на жестокость», но он скрыт и завуалирован общим семантическим полем, практикой употребления слова fashion, когда как в русском языке слово «мода» более однозначно. Если выбрать вариант сохранения этой иронии, надо придумывать что-то со словами: «увлечение», «пристрастие», «упоение», «войти во вкус» в формате адаптации абзаца.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...217218219220221...244245246    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх