автор |
сообщение |
vad
магистр
|
6 сентября 2007 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема для замечаний и комментарий к библиографии Эдмонда Гамильтона
----------------------- Помогите определить анлийские названия произведений: - Дети Солнца ("Техника-молодёжи" 1985, №2, неверно что это "Children of the Sun" из "Фьючера" или "Sun People" из "Патруля"), текст рассказа найдено! это "Sunfire!" - Хозяин Астероида (Звездные скитальцы, 1997 — http://www.ozon.ru/context/detail/id/1599... ) — это вообще произведение не Гамильтона, а Лайонела Фанторпа.
|
––– ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах) |
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Starking Starking Верно. Но интересно даже не это, а другое — оказывается, Гамильтон планировал создать собственную "Историю будущего" — "The Two Thousand Centuries Seri
цитата Starking Верно. Но интересно даже не это, а другое — оказывается, Гамильтон планировал создать собственную "Историю будущего" — "The Two Thousand Centuries Series"
Он не планировал, он создавал. Та же повесть "Звезды, мои братья" — тоже вписывается в этот цикл.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 октября 2010 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jini Мне кажется, что вы что-то путаете. Мы специально поднимали всю имеющуюся информацию. Приведённая вами хронология не упоминается нигде, кроме самых последних электронных изданий ранних книг Гамильтона. И есть очень большое подозрение, что она полностью выдумана продавцами этих изданий.
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Starking Удивительно, однако по каким-то соображениям некоторые сайты к этому циклу относят не только "Королей" и "Охотников", но и следующие произведения: - The City at World's End - The Three Planeteers
Может ли кто-нибудь пролистать эти тексты на предмет реалий мира "Звёздных королей"? Должны же быть причины, почему они отнесены в ту же серию.
Если так брать огулом, то все произведения Гамильтона, что касается космоса можно относить к этим временным циклам, в некоторых случаях с натяжкой. Мне, допустим, из предисловия ряда произведений достоверно известно о включении в этот цикл повести "Звезды, мои братья" и романа "Человекобог". Вот что про них говориться в первоисточнике: "The Era of Interplanetary Exploration and Colonization—1971-2011. The Era of Interplanetary Frontiers—2011-2247. The Era of Interplanetary Secession—2247-2621. The Era of Interstellar Exploration—2300-2621. The Era of Interstellar Colonization—2621-62,339. The Era of the Federation—62,339-129,999. The Era of the Star Kings—130,000-202,115. The Godmen and The Stars, My Brothers take place during the Era of Interstellar Exploration, of which Hamilton writes: “Interplanetary exploration and exploitation had increased rapidly. But the vast distances to other stars remained unconquerable until late in the 22nd Century, when three great inventions made interstellar travel possible. Using these inventions to build starships, mankind took at once to interstellar space. Alpha Centauri, Sirius and Altair were quickly visited. The Godmen occurs during the earlier days of this era, and tells of the problems that arise when humankind first encounters a nonhuman intelligence. The Stars, My Brothers takes place several centuries later, and shows how the question of humanity's relationship to alien races was finally answered—by a man from our own time! Together they point the way toward the concord among alien races that produced the Era of the Federation and the United Worlds."
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Интересный момент. У Гамильтона НЕТ текста под названием Star Hunters есть только Star Hunter. А не новые ли издатели ему добавили привязки к миру Звездных королей?
В оригинале без "с" на конце, то есть на русском — в единственном числе. Да по роману видно — что про одно лицо идет речь — звездного шпиона.
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Тогда, напишите все неточности, какие у нас найдёте, а я буду править их по чуть-чуть.
Договорились. Просто для информации: сейчас я выкладываю в интернете роман Гамльтона "Янки в Валгалле", сам перевожу, редактирую, пока "вывесил 3 главы". Постепенно буду продолжать, считайте хобби у меня такое. Кому угодно — можете на "Самиздате" почитать (не на правах рекламы:))))
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini jini Мне кажется, что вы что-то путаете. Мы специально поднимали всю имеющуюся информацию. Приведённая вами хронология не упоминается нигде, кроме самых последних электронных изданий ранних книг Гамильтона. И есть очень большое подозрение, что она полностью выдумана продавцами этих изданий.
Да по-большому — какая разница? У нас вообще очень слабо его переводят, а точнее сказать вообще не переводят. Как закончилось концом 80-х началом 90-х, так и все — переиздает все старое, зачитанное до дыр. А хочется нового!!!! Вот и приходиться самому доставать журналы, переводить и самое главное наслаждаться!!! А вообще — в Штатах собрались издать всего Гамильтона — полную его библиографию — я взял себе пару книг — весь цикл "Межзвездный патруль" (книга №2) и первую книгу — от его первога рассказа "Бог-Чудовище Мамурта" и так далее. Что интересно — там даже печатают отзывы читателей из журналов на произведения Гамильтона, все картинки, которые украшали его произведения в тех журнальчиках 20-х, 30-х годов, приводят переписку Гамилтона с редакторами — шикарные вещи, вообщем. У нас до такого не скоро дойдет. Последнее что у нас вышло — это в сборнике космооперы — повесть Гамильтона "Сталкивающие светила" из цикла "Межзвездный патруль" — прочитал с удовольствием.
|
|
|
jini
авторитет
|
27 октября 2010 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В бибилографии Гамильтона указан рассказ 1931 года "Эволюция доктора Полларда". Но в правильном переводе он звучит: "Человек, который эволюционировал". Ведь правильно?
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
27 октября 2010 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Но в правильном переводе он звучит: "Человек, который эволюционировал". Ведь правильно?
Правильно. Но если под таким названием он ни разу не публиковался у нас на русском, в печати или в сети — значит такое название ему добавить будет неправомерно
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2010 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Да по-большому — какая разница?
Для нас разница принципиальная. Одно дело автор сам относил произведения к единому циклу, а другое — ему их кто-то приписал непонятно почему к единому циклу.
|
|
|
jini
авторитет
|
28 октября 2010 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Правильно. Но если под таким названием он ни разу не публиковался у нас на русском, в печати или в сети — значит такое название ему добавить будет неправомерно
Не согласен. Надо добавлять по-русски такие переводы, как указывал автор, а не надуманные другие, который придумывали другие лица, стремясь набить цену произведению или изменить его название по какому-то своему, как правило, надуманному основанию. Пример? Пожалуйста. Если кто помнит, в начале девяностых Гамильтона издавали наши прибалтийские друзья под общей эгидой "Звездные войны", при чем сами "Звездные войны" были под названием "Вторые звездные войны", а под "Первыми ЗВ" публиковался Гамильтон — там под названием "Таинственный мир" был опубликован роман про Капитана Фьючера "Мир вне закона" — в английском переводе «Outlaw World», то есть отнюдь не "Таинстенный мир", не говоря уже про остальное в этом сборнике "Зведные короли и т.д.", Так что давайте переводить так как называл Автор, а не так как хочется нам или кому-то там еще...
|
|
|
jini
авторитет
|
28 октября 2010 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Для нас разница принципиальная. Одно дело автор сам относил произведения к единому циклу, а другое — ему их кто-то приписал непонятно почему к единому циклу.
У Автора, конечно же, не спросишь. Ваши мысли насчет этого направления?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2010 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Не согласен. Надо добавлять по-русски такие переводы, как указывал автор, а не надуманные другие, который придумывали другие лица, стремясь набить цену произведению или изменить его название по какому-то своему, как правило, надуманному основанию.
Здесь я могу сказать только одно:
сообщение модератора Официальная позиция "Лаборатории фантастики": в библиографиях переводных авторов указываются только те переводы названий, которые существуют на самом деле.
Этому есть простое объяснение, но данная тема никак не предполагает дискуссий по этому вопросу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2010 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Если кто помнит, в начале девяностых Гамильтона издавали наши прибалтийские друзья под общей эгидой "Звездные войны", при чем сами "Звездные войны" были под названием "Вторые звездные войны", а под "Первыми ЗВ" публиковался Гамильтон — там под названием "Таинственный мир" был опубликован роман про Капитана Фьючера "Мир вне закона" — в английском переводе «Outlaw World», то есть отнюдь не "Таинстенный мир", не говоря уже про остальное в этом сборнике "Зведные короли и т.д."
Без сомнения и эти кривые названия также будут в списке альтернативных вариантов перевода.
цитата jini У Автора, конечно же, не спросишь. Ваши мысли насчет этого направления?
Мои мысли такие. Если бы Гамильтон задумывал что-то подобное, то остались бы какие-либо указания на это. Ведь Гамильтон прожил долгую жизнь, либо он, либо Брэкетт обязательно бы упомянули, что был такой замысел. Но этого никогда не было. Поэтому скорее всего этот замысел — попытка заинтересовать читателей переизданиями старых вещей.
|
|
|
jini
авторитет
|
29 октября 2010 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Поэтому скорее всего этот замысел — попытка заинтересовать читателей переизданиями старых вещей.
Возможно. Но я бы с удовольствием почитал бы Гамильтона и без таких заманух. Кстати, сбросил в личку Вам "Хозяина астероида" — первую главу. Надо разобраться с этим произведением, что это такое...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
jini
авторитет
|
|
jini
авторитет
|
12 декабря 2010 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а кто определяет, что у Гамильтона романы, а что повести, а что рассказы? Есть некоторые неточности в этом. Могу аргументировано поправить, с приведением англоязычных источников и сканов, если надо...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
arnoldsco
магистр
|
12 декабря 2010 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте! Я только что зарегистрировался на сайте и рад, что могу сразу ответить на один из поднятых вопросов. Это касается "Хозяина астероида", опубликованного в сборнике "Звездные скитальцы". Ответ на все вопросы прост — эта вещь никакого отношения к Э.Гамильтону не имеет. Ее автор Лайонел Р. Фанторпе. английский писатель. Я знаю это совершенно точно, так-как сам переводил ее. История простая — переведя ее, а так- же повестьЭ.Гамильтона "Поиск по ту сторону звезд" (точное название вещи), я отправил их своему знакомому по самиздату из Ниж.Новгорода. Тот их, так же точно по обмену отправил в Одессу своему знакомому. Там в то время существовало издательство, выпускающее фантастику. Практически тогда же издательство перестало существовать, а их зам-главного редактора Александр Тишинин перебрался в СПб и устроился в "Азбуку". С собой он захватил весь архив издательства и стал публиковать от себя под псевдонимами. Являясь составителем сборника "Звездные скитальцы", он включил в него мой перевод "Поиска по ту сторону звезд" под названием "По ту сторону звезд", не обращая внимания , на то, что он уже был в 1993г под моим переводом опубликован в Ниже-городском сборнике "Капитан Футур". А относительно "Хозяина астероида" он, очевидно, решил, что никто не разберет, что это не Гамильтон, а денежки в кармане. После выхода книги я устроил скандал "Азбуке". после чего они заключили со мной договор на печатание, заставили Тишинина выплатить мне деньги и обещали в слпедующем выпуске серии опубликовать опрвержение и по "Хозяину астероида" и по авторству переводов, но следующий выпуск не вышел. Для интересующихся — оба перевода были с немецкого, оригиналы до сих пор у меня.
|
|
|
jini
авторитет
|
20 декабря 2010 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Надо. Если аргументировано, то точно надо.
У Гамильтона есть такой роман "Затерянный город Бирма" — по английски "Lost city of Burma", опубликованный в журнале "Fantastic adventures" в декабре 1942 года. У меня есть этот журнал — там черным по белому написано "novel", то есть "роман". С терминами английского можно конечно спорить, но основные вещи, полагаю, применительны. Роман — указано выше, повесть — "novelet", рассказ — "short" или "short stories". Еще встречал термин короткий роман — "short novel", но думаю соотносить с повестью его некорректно, поскольку термин повести определен и указан мною выше. В любом случае роман — это роман. Вкладываю скан, чтобы не было сомнений.
|
|
|