Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:14  

цитата Baphometa


Мда, просто поразительно, человек не поленился и выписал кучу косячных моментов, но на него накинулись за пару спорных выражений


Если бы не ограничение по времени из-за предупреждения модератора, то к составлению подборки приступил бы более основательно, поскольку еще с самого начала прочтения книги отмечал для себя в ней спорные моменты особенностей перевода.
Возможности сверить с оригиналом у меня нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:28  

цитата Karavaev

ах, о литературных нормах?
ну давайте забацаем по литературным нормам
замените в своем фрагменте топленый на карамелизированный
намного стало лучше? тем паче, что оказалось он таки есть
русский как не родной


Как выяснилось, в оригинале был melting sugar, то есть растопленный, расплавленный.
В контексте предложения, на мой взгляд, вариант "жженый сахар" более созвучен мрачной атмосфере города.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:33  
Victor31

цитата

“Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar”

Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...

Cattle (скот), походу, стал cat (кошка), и пришлось бедным кошкам тоже на бойню :(

Вот это дельное замечание! :beer: Тут вопросов нет — при переиздании надо бы поправить.
Повторюсь, но даже если предложений с подобными конструкциями наберётся сотня на всю книгу — это вполне допустимые огрехи. Говорю за себя, естественно. Одно дело, коли перед нами была какая-нибудь мифопоэтика, где каждое слово должно быть увязано с десятком цветастых эпитетов, другое — книга, состоящая практически из одного драйва, да ещё и написанная в довольно рваном ритме. Да и в конце-то концов — так ли сильно меняется суть от замены навоза на кошачье дерьмо?

P.S. Чтобы не было недопонимания: я ни в коей мере не выгораживаю Fanzon! :-[ Если я вижу объективные претензии к переводам их книг, с которыми согласен хотя бы на две трети — я просто отказываюсь от приобретения продукта. Простейший пример — роман Королевы Иннис Лира, который я собирался приобрести по рекомендации Наталии Осояну. Не приобрёл. Почему — прекрасно расписано вот в этом коротком, но ёмком отзыве. Видите ли вы что-то подобное в переводе книги Ханрахана? Я — нет. И прочитав "Молитву из сточной канавы" полностью, могу сказать только одно: наличие штук тридцати спорных по конструкции предложений никак не помешало мне получить от книги максимум удовольствия. Чего и всем желаю!
Скорее бы второй том! ^_^ И если его будет переводить Н.В.Иванов — ничего не имею против! :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:41  

цитата AndT

Как выяснилось, в оригинале был melting sugar, то есть растопленный, расплавленный.
В контексте предложения, на мой взгляд, вариант "жженый сахар" более созвучен мрачной атмосфере города.

я не буду с этим спорить
замечу лишь, что в оригинале он растопленный, а у вас жженый, только потому, что вы решили, что так лучше
мне же достаточно того, что вы перестали мне доказывать, что лакомство из моего детства не существует.
а то как в анекдоте — вещь есть, а слова нет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:57  
Благодаря этой ветке форума и обсуждению перевода, я вообще узнал про этот роман и он меня заинтересовал. Обязательно куплю и прочитаю!) Всем спасибо за это)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:00  

цитата Seidhe

Видите ли вы что-то подобное в переводе книги Ханрахана? Я — нет.


Беглый взгляд на фрагменты оригинального текста Ханрахана создает впечатление, что там повествование ведется более плавно,как в первых романах нью-кробюзонского цикла Мьевиля, без таких резких, рубленых фраз и предложений, как в переводе. Да, не мифопоэтика, но и не такое резкое смещение, когда от высокого штиля герои неожиданно уходят в просторечие.

О действительном количестве выявленных спорных моментов можно судить только по результатам более полного анализа и повторного внимательного чтения книги, на которое нужно время.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:04  
AndT а приведенные примеры, они на каком объеме текста взяты?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:18  

цитата Алексей121

а приведенные примеры, они на каком объеме текста взяты?


Не совсем понятен вопрос. Примеры приведены как в виде отдельных предложений, так и абзацев из текста книги.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:20  
Давайте, раз литредактор пролюбила ряд ошибок переводчика, соберем их — только без "вкусовщины". Кошек там, ступени. И в вменяемом виде (страница — фраза — что за ошибка) зашлем однократно мне в личку для внесения в следующее издание.
Обещаю даже уменьшить количество текста на обложке — чтобы пуристы были довольны.
А "Святого в тенях" отдам другому литредактору.
ОК?
–––
All prayers to Thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:24  
Готов побыть хабом для сбора ошибок, могу всё сравнить с оригиналом и привести к единому виду.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:28  
Отлично!
–––
All prayers to Thylacine


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:36  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:39  

цитата AndT

Не совсем понятен вопрос. Примеры приведены как в виде отдельных предложений, так и абзацев из текста книги

Ну в смысле вы весь текст книги просмотрели и все вышеперечисленное выписали, или только какую-то часть?


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:46  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:54  

цитата Алексей121

Ну в смысле вы весь текст книги просмотрели и все вышеперечисленное выписали, или только какую-то часть?


Из разных глав книги, собиралось все в форсированном режиме, но книга прочитана мною полностью. Вероятно, что-то могло ускользнуть, во время чтения задачи детальной вычитки текста не было, отмечал для себя закладками самые спорные моменты.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 00:04  

цитата Aleks_MacLeod

Вы не поверите. Я знаю и сколько они получают, и какие сроки им ставят, и что они постоянно сверяют с оригиналом.

Да я, в общем, тоже знаю не понаслышке. Судя по моей практике, редакторы крайне редко обнаруживают несоответствие оригиналу. Подозреваю, это не потому, что я никогда не ошибаюсь.
Но что касается этого текста, по крайне мере, в ознакомительном фрагменте я не увидела чего-то ужасного. Бывают такие переводы, которые внутренний редактор категорически не желает переваривать (и таких, увы, много), но это не тот случай. Ну коровий навоз на кошачий поменяли — результат заклинания от этого не пострадал, надеюсь :-)))


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 00:12  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 00:14  

цитата Sartori

в следующее издание
пожалуйста, сообщите потом, когда оно выйдет
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 01:18  

сообщение модератора

Victor31 заканчивайте флудить
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 01:24  

цитата Victor31

“Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar”
Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...

Вклинюсь: инговая форма не так переводится, все-таки. в обоих случаях. (melting sugar = плавящийся сахар, например)
cattle shit то не навоз, грубее оригинал
запахи фруктов просто где-то потерялись

А вообще, всему этому, как мне кажется, место в переводах и переводчиках
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.
Страницы: 123...362363364365366...713714715    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх