автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
AndT
авторитет
|
23 октября 2020 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa Мда, просто поразительно, человек не поленился и выписал кучу косячных моментов, но на него накинулись за пару спорных выражений
Если бы не ограничение по времени из-за предупреждения модератора, то к составлению подборки приступил бы более основательно, поскольку еще с самого начала прочтения книги отмечал для себя в ней спорные моменты особенностей перевода. Возможности сверить с оригиналом у меня нет.
|
|
|
AndT
авторитет
|
23 октября 2020 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ах, о литературных нормах? ну давайте забацаем по литературным нормам замените в своем фрагменте топленый на карамелизированный намного стало лучше? тем паче, что оказалось он таки есть русский как не родной
Как выяснилось, в оригинале был melting sugar, то есть растопленный, расплавленный. В контексте предложения, на мой взгляд, вариант "жженый сахар" более созвучен мрачной атмосфере города.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 октября 2020 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата “Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar”
Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...
Cattle (скот), походу, стал cat (кошка), и пришлось бедным кошкам тоже на бойню :(
Вот это дельное замечание! Тут вопросов нет — при переиздании надо бы поправить. Повторюсь, но даже если предложений с подобными конструкциями наберётся сотня на всю книгу — это вполне допустимые огрехи. Говорю за себя, естественно. Одно дело, коли перед нами была какая-нибудь мифопоэтика, где каждое слово должно быть увязано с десятком цветастых эпитетов, другое — книга, состоящая практически из одного драйва, да ещё и написанная в довольно рваном ритме. Да и в конце-то концов — так ли сильно меняется суть от замены навоза на кошачье дерьмо?
P.S. Чтобы не было недопонимания: я ни в коей мере не выгораживаю Fanzon! Если я вижу объективные претензии к переводам их книг, с которыми согласен хотя бы на две трети — я просто отказываюсь от приобретения продукта. Простейший пример — роман Королевы Иннис Лира, который я собирался приобрести по рекомендации Наталии Осояну. Не приобрёл. Почему — прекрасно расписано вот в этом коротком, но ёмком отзыве. Видите ли вы что-то подобное в переводе книги Ханрахана? Я — нет. И прочитав "Молитву из сточной канавы" полностью, могу сказать только одно: наличие штук тридцати спорных по конструкции предложений никак не помешало мне получить от книги максимум удовольствия. Чего и всем желаю! Скорее бы второй том! И если его будет переводить Н.В.Иванов — ничего не имею против!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Как выяснилось, в оригинале был melting sugar, то есть растопленный, расплавленный. В контексте предложения, на мой взгляд, вариант "жженый сахар" более созвучен мрачной атмосфере города.
я не буду с этим спорить замечу лишь, что в оригинале он растопленный, а у вас жженый, только потому, что вы решили, что так лучше мне же достаточно того, что вы перестали мне доказывать, что лакомство из моего детства не существует. а то как в анекдоте — вещь есть, а слова нет
|
|
|
jalojik
гранд-мастер
|
23 октября 2020 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благодаря этой ветке форума и обсуждению перевода, я вообще узнал про этот роман и он меня заинтересовал. Обязательно куплю и прочитаю!) Всем спасибо за это)
|
|
|
AndT
авторитет
|
23 октября 2020 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Видите ли вы что-то подобное в переводе книги Ханрахана? Я — нет.
Беглый взгляд на фрагменты оригинального текста Ханрахана создает впечатление, что там повествование ведется более плавно,как в первых романах нью-кробюзонского цикла Мьевиля, без таких резких, рубленых фраз и предложений, как в переводе. Да, не мифопоэтика, но и не такое резкое смещение, когда от высокого штиля герои неожиданно уходят в просторечие.
О действительном количестве выявленных спорных моментов можно судить только по результатам более полного анализа и повторного внимательного чтения книги, на которое нужно время.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
AndT
авторитет
|
23 октября 2020 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 а приведенные примеры, они на каком объеме текста взяты?
Не совсем понятен вопрос. Примеры приведены как в виде отдельных предложений, так и абзацев из текста книги.
|
|
|
Sartori
философ
|
23 октября 2020 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте, раз литредактор пролюбила ряд ошибок переводчика, соберем их — только без "вкусовщины". Кошек там, ступени. И в вменяемом виде (страница — фраза — что за ошибка) зашлем однократно мне в личку для внесения в следующее издание. Обещаю даже уменьшить количество текста на обложке — чтобы пуристы были довольны. А "Святого в тенях" отдам другому литредактору. ОК?
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
23 октября 2020 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Готов побыть хабом для сбора ошибок, могу всё сравнить с оригиналом и привести к единому виду.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Sartori
философ
|
|
Victor31
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
23 октября 2020 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Не совсем понятен вопрос. Примеры приведены как в виде отдельных предложений, так и абзацев из текста книги
Ну в смысле вы весь текст книги просмотрели и все вышеперечисленное выписали, или только какую-то часть?
|
|
|
Victor31
философ
|
|
AndT
авторитет
|
23 октября 2020 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Ну в смысле вы весь текст книги просмотрели и все вышеперечисленное выписали, или только какую-то часть?
Из разных глав книги, собиралось все в форсированном режиме, но книга прочитана мною полностью. Вероятно, что-то могло ускользнуть, во время чтения задачи детальной вычитки текста не было, отмечал для себя закладками самые спорные моменты.
|
|
|
MataHari
философ
|
24 октября 2020 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Вы не поверите. Я знаю и сколько они получают, и какие сроки им ставят, и что они постоянно сверяют с оригиналом.
Да я, в общем, тоже знаю не понаслышке. Судя по моей практике, редакторы крайне редко обнаруживают несоответствие оригиналу. Подозреваю, это не потому, что я никогда не ошибаюсь. Но что касается этого текста, по крайне мере, в ознакомительном фрагменте я не увидела чего-то ужасного. Бывают такие переводы, которые внутренний редактор категорически не желает переваривать (и таких, увы, много), но это не тот случай. Ну коровий навоз на кошачий поменяли — результат заклинания от этого не пострадал, надеюсь
|
|
|
Victor31
философ
|
|
cakypa
авторитет
|
24 октября 2020 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori в следующее издание пожалуйста, сообщите потом, когда оно выйдет
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Ghost of smile
философ
|
24 октября 2020 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 “Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar” Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...
Вклинюсь: инговая форма не так переводится, все-таки. в обоих случаях. (melting sugar = плавящийся сахар, например) cattle shit то не навоз, грубее оригинал запахи фруктов просто где-то потерялись
А вообще, всему этому, как мне кажется, место в переводах и переводчиках
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|