Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2020 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, будут идеи. Нужно имя для 18-й девушки живого и солнечного нрава. JOY EAGER. Явно говорящее.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 05:30  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Рада Жизнева? :-D
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

JOY EAGER. Явно говорящее.

Рада Живчик.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Рада Помочь (Помочь — это фамилие такое :-D)
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! Холерия Радд?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Где же тут жизнелюбие и светлый характер? Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить :box:
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить

Эээ, Рада Сангвин? (рада болгарское, не лучший вариант для Джой, но, за неимением лучшего)

Рада-Джой отправилась на концерт. Видит неоновую вывеску

THE SWING-IN CLUB

Игра слов
1. заваливайте в клуб
2. клуб, где танцуют свинг

Идеи?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

THE SWING-IN CLUB

скорее свинг-клуб. Например
https://zen.yandex.ru/media/marina_li/sho...
Конечно, зависит от контекста.


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Конечно, зависит от контекста.

Ага. У меня девочка-подросток идёт на концерт в клуб. На группу под названием "Ghouls", а они и впрямь упыри и съедают девчонок. Этакий коротенький ужастик 69-го года.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Всем здравствовать!
Я немного не в теме, потому заранее, если что, пардон, и просьба мокасинами сильно не закидывать.
Потому как хочу полюбопытствовать, нет ли здесь профессиональных (или около того) переводчиков, которые могли бы перевести с английского одну фантастическую повесть -ради примерно мильёна плюсов в карму и pro bono?
Или, скажем, может, у кого-то есть выход на человека, или группу людей, которые могли бы за это взяться?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
:-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Да, переводчики они такие, хлебом не корми, дай что-нибудь бесплатно перевести. То ли дело водопроводчики, те почему-то всегда денег требуют, гады такие, на плюсы в карму не соглашаются.


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway, давайте я вам серьёзно отвечу, без мокасин, на случай, если по другим комментариям ситуация не ясна. Чтобы вы были "в теме". :-)
Гонорары подавляющего большинства переводчиков настолько, как бы помягче выразиться...несущественны (примерно на одном уровне с врачами и чуть ниже, чем у дворников), что сама просьба перевести что-то pro bono вряд ли будет рассмотрена всерьёз. Многие профессиональные переводчики трудятся одновременно на двух-трёх работах, поэтому у них банально нет времени, чтобы делать что-то ради плюсов в карму.
За переводчиков "около того" не скажу. Зависит от того, насколько "около".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Решил работать над своим английским и перевёл небольшой рассказ Джека Макдевита из цикла "Алекс Бенедикт" — "Голос в ночи".
Если кому надо — вот, выложил у себя в ВК на страничке. Там docx и fb2 (кому что удобнее).
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ненавижу дни рождения. Мы все это делаем, конечно, после того, как нам перевалило за двадцать, но никто не хочет этого признавать.
Что именно мы делаем? %-\ И т. д. Короче говоря, с английским всё хорошо — торчит из каждой фразы. Пора поработать над русским: пока вы переводите слова, а не текст.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
Учту, спасибо. Будем работать над.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


активист

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, но ведь всё понятно!
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 04:28  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai, что ж, спасибо за грамотный и адекватный комментарий. Ребятам с усмешкой и ёрничанием тоже спасибо. За скромные, малого размера мокасины:-)))
Вопрос с "про боно", в принципе, решаем, наверное. Я б и сам чего-то мог закинуть переводчику на счет. Скромную сумму, ибо не работаю в Роснефти даже дворником. Да и, думаю, появись эта книга, скажем, на Флибусте в переводе — многие поклонники первых трех книг скинули бы какое-то количество купюр труженику на счет. Ну и, разумеется, надежда на то, что за перевод возьмется толковый человек (группа людей), и от результата его/их работы у читателей не будет течь кровь из глаз.

Почему я вообще заговорил о "про боно"? Ну, на той же Флибусте есть такие вот фанаты своего дела, и их переводы отмечены зелёным цветом. Я с этими товарищами с удовольствием бы связался и попросил их сам, но, к сожалению, не могу там комментировать...
Такие, в общем, дела...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Почему я вообще заговорил о "про боно"?

Попробуйте еще поспрашивать. Не знаю, откуда такая агрессия у предыдущих ораторов, наверное, им кто-нибудь отказал (да, Tsathogua? :-)))) или правда с деньгами туго, но если проект действительно интересный, то человек может найтись. Я сама, например, из принципа перевожу бесплатно, однако только то, что мне хочется, или для совсем хороших людей, потому что больше некому. Ибо за копейки не продаюсь: за малый гонорар то, что мне неинтересно, даже смотреть не буду, проще, а зачастую и интереснее "нелитературными" переводами другие деньги набить. Так что удачи в поисках!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...233234235236237...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх