|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Гончарова.
Содержание:
- Вера Потапова. Хрупкое - и вечное. О творчестве Китса (предисловие), стр. 5-17
- ЛИРИКА
- Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
- Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23
- Джон Китс. Годовщина реставрации Карла II. Написано 29 мая при звоне колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 24
- Джон Китс. «Как из потемок голубь сребротелый...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25
- Джон Китс. К Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Джон Китс. На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Джон Китс. Три сонета (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 29-30
- Джон Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 31
- Джон Китс. К *** («Будь я красавцем...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32
- Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- Джон Китс. «Мне любо вечером в разгаре лета...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 35
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 36
- Джон Китс. «Благословенна Англия!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 38
- Джон Китс. Послание брату Джорджу (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 39-43
- Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 44
- Джон Китс. «Студеный вихрь проносится по логу...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 45
- Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 46
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 47
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 48
- Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 49
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 50
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
- Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 52
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 53
- Джон Китс. «Пусть долго землю угнетали мглой...» (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 54
- Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
- Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 56
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 57
- Джон Китс. Гимн Аполлону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 58-59
- Джон Китс. «Поэма эта — рощица, где дует...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- Джон Китс. Два сонета
- I. К Хейдону («Прости мне, что невнятно бормочу») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
- II. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62-63
- Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 64
- Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 65
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 66
- Джон Китс. Строки («В тиши, неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
- Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 68
- Джон Китс. Стансы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Джон Китс. Коту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
- Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 75-77
- Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 78-79
- Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 80-81
- Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 82
- Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 83
- Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84
- Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса... (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 85
- Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 86
- Джон Китс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 87
- Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 88
- Джон Китс. К Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-93
- Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 94
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 96-97
- Джон Китс. Перевод сонета Ронсара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 98
- Джон Китс. Любовь в наши дни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 100
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 101-103
- Джон Китс. Барды Радости и Страсти. Ода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-105
- Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108-110
- Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 111
- Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 115
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116-118
- Джон Китс. Два сонета о славе
- I. «Дикарка слава избегает тех...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- II. «Как жалок ты, живущий в укоризне...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 119-120
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
- Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122-124
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 125-126
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127-128
- Джон Китс. Вечер в компании влюбленных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Джон Китс. К осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 130-131
- Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 134-135
- Джон Китс. «Рука живая, теплая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 136
- В. Захаров. Примечания, стр. 137-154
Примечание:
В выходных данных указано 159 страниц.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|