Иностранная литература 04 ...

««Иностранная литература» №04, 1988»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №04, 1988

1988 г.

Тираж: 400000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

Иллюстрации на обложке А. Бенаифа и М. Мизиана; внутренние иллюстрации Х. Глаови, М. Бузубаа, Г. Грасса, Дж. Райана.

Содержание:

  1. Гюнтер Грасс. Стихи из трех романов
    1. Альберт Карельский. «Среди художников слова бывают прирожденные поэты...» (статья), стр. 3-5
    2. Гюнтер Грасс. Из дневника улитки (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 5-6
    3. Гюнтер Грасс. Что нам не хватает (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 6-7
    4. Гюнтер Грасс. Чересчур (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 7-7
    5. Гюнтер Грасс. К разговорам о погоде (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 7-8
    6. Гюнтер Грасс. «Что-то с нами творится не то...» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 8-9
    7. Гюнтер Грасс. «А потом, что было потом?..» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 9-9
    8. Гюнтер Грасс. «Все страшнее жить нашим детям...» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 9-9
    9. Гюнтер Грасс. «Нет, этого мы не хотели!..» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 10-10
    10. Гюнтер Грасс. «Аминь! все предрешено...» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 10-10
    11. Гюнтер Грасс. «Мне приснилось, что есть надежда...» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 11-11
    12. Гюнтер Грасс. Бессмертие (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 11-12
  2. Олдос Хаксли. О дивный новый мир
    1. Олдос Хаксли. О дивный новый мир (роман, перевод О. Сороки), стр. 13-125
    2. П. Палиевский. Непрошенный мир (послесловие), стр. 125-126
  3. Хусто Хорхе Падрон. Лирика
    1. Наталья Ванханен. «Предлагаемая подборка — первое знакомство советского читателя...» (статья), стр. 127-127
    2. Хусто Хорхе Падрон. В гостях у моря (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 128-128
    3. Хусто Хорхе Падрон. Ожидание (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 128-128
    4. Хусто Хорхе Падрон. Мальчик и камень (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 128-129
    5. Хусто Хорхе Падрон. Тайны родников (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 129-129
    6. Хусто Хорхе Падрон. Ласточка зари (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 129-130
    7. Хусто Хорхе Падрон. Дитя, завороженное зимой (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 130-130
    8. Хусто Хорхе Падрон. Бездна белого листа (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 130-130
    9. Хусто Хорхе Падрон. Трюки фокусника (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 131-131
    10. Хусто Хорхе Падрон. Свет сумерек (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 131-131
    11. Хусто Хорхе Падрон. Надежда (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 131-132
    12. Хусто Хорхе Падрон. Первая звезда (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 132-132
    13. Хусто Хорхе Падрон. Одиночество в песках (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 132-132
    14. Хусто Хорхе Падрон. Возвращение (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 132-133
    15. Хусто Хорхе Падрон. Застывшая равнина (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 134-134
  4. Миодраг Булатович. Самая большая тайна на свете (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 135-157
  5. Публицистика
    1. Т. Мотылева. Друзья Октября и наши проблемы (статья), стр. 158-173
    2. Ганна Кралль. Опередить Господа Бога (отрывок, перевод К. Старосельской), стр. 174-209
    3. Евг. Евтушенко. Ложечка жизни (послесловие), стр. 210-210
  6. Критика
    1. Владимир Огнев. «Нам нечего скрывать друг от друга» (Литературный процесс в социалистических странах и новое мышление) (статья), стр. 211-215
    2. Рассказывают итальянские писатели
      1. Л. Вершинин, Луиджи Малерба. «Луиджи Малерба принадлежит...» (беседа), стр. 216-218
      2. Евгений Солонович, Марио Грассо, Мило де Анджелис, Джузеппе Конте, Маурицио Кукки, Валерио Магрелли, Грегорио Скализе, Сальваторе Скалия. «Если бы у нас в Италии, выходило издание...» (беседа), стр. 218-219
      3. И. Истратова, Пьетро Читати. «Пьетро Читати — маститый итальянский литературовед...» (беседа), стр. 220-220
  7. Письма из-за рубежа
    1. Ральф де Буассьер (Австралия). «Дорогие друзья! Я не могу согласится...» (письмо, перевод В. Исакович), стр. 221-221
    2. Патрик Смит (США). «Я только что кончил читать...» (письмо, перевод В. Исакович), стр. 221-222
  8. Антирубрика
    1. Патрик Каванах. Вешний день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223-223
    2. Патрик Каванах. Рождественские скоморохи (цикл)
      1. Патрик Каванах. Вместо объяснения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223-224
      2. Патрик Каванах. Зазывала (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224-224
      3. Патрик Каванах. Шеймас Донаван (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224-224
      4. Патрик Каванах. Крупный Деятель (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224-224
      5. Патрик Каванах. Юный Шон О'Ган (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224-224
      6. Патрик Каванах. Признанный Артист (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224-225
      7. Патрик Каванах. Сенатор О'Келли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-225
      8. Патрик Каванах. Газетный Босс (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-225
    3. Патрик Каванах. Кто убил Джеймса Джойса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225-226
    4. Патрик Каванах. К чертям здравый смысл! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226-226
  9. Наша почта
    1. Из ответов на анкету «ИЛ» (из писем читателей), стр. 227-231
    2. Диалог с читателем
      1. Сергей Грачев. «Добрый день! Весной я написал вам письмо...» (письмо), стр. 231-232
      2. Ю. Каграманов. «Письмо Сергея Грачева примечательно тем...» (заметка), стр. 232-234
  10. Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. А. Николюкин. «Моя вера в человека безгранична...» (рецензия на собрание сочинений Уильяма Фолкнера в 6 томах. Москва, "Художественная литература", 1985-1987), стр. 235-237
      2. Е. Гаврон. «В моей руке цветок не отцветет» (рецензия на книгу: Я. Сейферт. Прощание с весной. Избранная лирика. Перевод с чешского. Составление и предисловие С. Шерлаимовой. Москва «Радуга», 1987), стр. 237-239
      3. Е. Здоровов. Если перевод - искусство (рецензия на книгу: Перевод - средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. Составитель А. А. Клышко. Предисловие С. К. Апта. Москва «Прогресс», 1987), стр. 239-240
    2. Издано за рубежом
      1. В. Буров. Романы о перестройке в Китае (рецензия на книги: Кэ Юньлу. Новая звезда. Пекин, «Жэньминь вэньсюе чубаньшэ», 1985,1986; Кэ Юньлу. Ночь и день. Пекин, «Дандай», № 1-2, ), стр. 240-242
      2. И. Ланин. Мир набекрень, или Достоверные невероятности Хермана Питера де Бура (рецензия на книгу: Herman Piter de Boer. De Motorengel en andere Verhalen. Amsterdam, Manteau, 1985), стр. 242-243
  11. Из месяца в месяц (заметки), стр. 244-253
  12. Коротко об авторах (заметки), стр. 254-255



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх