Gennadij Gor Blockade ...

Gennadij Gor «Blockade: Gedichte»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Blockade: Gedichte

авторский сборник

Язык издания: немецкий

Составитель: Peter Urban

Wien: Edition Korrespondenzen, 2007 г. (ноябрь)

ISBN: 3902113529, 9783902113528

Тип обложки: твёрдая

Формат: другой

Страниц: 244

Описание:

Сборник поэзии.

Содержание:


  1. Геннадий Гор. Гоголь и Пушкин (стихотворение)
  2. Gennadij Gor. Gogol und Puškin (стихотворение, перевод P. Urban)
  3. Геннадий Гор. Тоня-река (стихотворение)
  4. Gennadij Gor. Der Tonja-Fluß (стихотворение, перевод P. Urban)
  5. Геннадий Гор. Здесь одинокий Тассо ставил таз (стихотворение)
  6. Gennadij Gor. Hier setzte Tasso einsam seine Tasse ab (стихотворение, перевод P. Urban)
  7. Геннадий Гор. Хам, ну-ка, подь (стихотворение)
  8. Gennadij Gor. Rüpel, du, komm her (стихотворение, перевод P. Urban)
  9. Геннадий Гор. Слепая, целуя урода (стихотворение)
  10. Gennadij Gor. Die Blinde küßte die Mißgeburt (стихотворение, перевод P. Urban)
  11. Геннадий Гор. А над папой провода (стихотворение)
  12. Gennadij Gor. Über Vater Leitungsdrähte (стихотворение, перевод P. Urban)
  13. Геннадий Гор. Мне ветер приснился сугубый (стихотворение)
  14. Gennadij Gor. Mir träumte ein zwiefacher Wind (стихотворение, перевод P. Urban)
  15. Геннадий Гор. Мне реки почудились (стихотворение)
  16. Gennadij Gor. Mir träumte Flüsse (стихотворение, перевод P. Urban)
  17. Геннадий Гор. Гоголь шёл по Фонтанке (стихотворение)
  18. Gennadij Gor. Gogol ging auf der Fontanka (стихотворение, перевод P. Urban)
  19. Геннадий Гор. Лидин рот. И мамин волос (стихотворение)
  20. Gennadij Gor. Lidas Mund. Und Mamas Haar (стихотворение, перевод P. Urban)
  21. Геннадий Гор. Вдруг на горе изба (стихотворение)
  22. Gennadij Gor. Kein Kummer ist plötzlich die Hütte (стихотворение, перевод P. Urban)
  23. Геннадий Гор. На улицах не было неба (стихотворение)
  24. Gennadij Gor. Kein Himmel mehr, kein Abendrot (стихотворение, перевод P. Urban)
  25. Геннадий Гор. Дедушка с ногой вороны (стихотворение)
  26. Gennadij Gor. Großvater mit dem Bein des Raben (стихотворение, перевод P. Urban)
  27. Геннадий Гор. Невеста моя, поляна (стихотворение)
  28. Gennadij Gor. Braut, meine Braut, die Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
  29. Геннадий Гор. Сон соболю приснился не соболий (стихотворение)
  30. Gennadij Gor. Kein Zobeltraum träumte dem Zobel (стихотворение, перевод P. Urban)
  31. Геннадий Гор. Эдгара По нелепая улыбка (стихотворение)
  32. Gennadij Gor. Edgar Poes unsinniges Lächeln (стихотворение, перевод P. Urban)
  33. Геннадий Гор. Какая тревога на сердце простом (стихотворение)
  34. Gennadij Gor. Welch ein Alarm im schlichten Herzen (стихотворение, перевод P. Urban)
  35. Геннадий Гор. Камень камню сказал (стихотворение)
  36. Gennadij Gor. Sagte der Stein zum Stein (стихотворение, перевод P. Urban)
  37. Геннадий Гор. Люди, которые снятся (стихотворение)
  38. Gennadij Gor. Menschen die einem träumen (стихотворение, перевод P. Urban)
  39. Геннадий Гор. Ворона взмахом крыла пишет в небе картину (стихотворение)
  40. Gennadij Gor. Eine Krähe flügelschlagend malt im Himmel ein Bild (стихотворение, перевод P. Urban)
  41. Геннадий Гор. Как яблоко крутое воздух летний (стихотворение)
  42. Gennadij Gor. Wie ein harter Apfel ist das sommerliche Brausen (стихотворение, перевод P. Urban)
  43. Геннадий Гор. Лось, забежавший с испуга во двор (стихотворение)
  44. Gennadij Gor. Elch der du erschrocken auf den Hof jagst (стихотворение, перевод P. Urban)
  45. Геннадий Гор. Парень, озеро обняв (стихотворение)
  46. Gennadij Gor. Junger Mann, den See umfaßt (стихотворение, перевод P. Urban)
  47. Геннадий Гор. Ручей уставши от речей (стихотворение)
  48. Gennadij Gor. Der Bach der langen Reden müde (стихотворение, перевод P. Urban)
  49. Геннадий Гор. Снопы как девки в поле с песней (стихотворение)
  50. Gennadij Gor. Die Garben wie Mädchen mit einem Lied auf der Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
  51. Геннадий Гор. Его оленье величество (стихотворение)
  52. Gennadij Gor. Seine Rentier-Majestät (стихотворение, перевод P. Urban)
  53. Геннадий Гор. У рыбы есть ум (стихотворение)
  54. Gennadij Gor. Der Fisch ist nicht dumm (стихотворение, перевод P. Urban)
  55. Геннадий Гор. Друг мой, Дон-Кихот (стихотворение)
  56. Gennadij Gor. Mein Freund, Don Quijote (стихотворение, перевод P. Urban)
  57. Геннадий Гор. Девушка рыжая, как собака (стихотворение)
  58. Gennadij Gor. Ein Mädchen rot wie ein Hund (стихотворение, перевод P. Urban)
  59. Геннадий Гор. И падая, по льду (стихотворение)
  60. Gennadij Gor. Im Fallen, auf vereister Pirsch (стихотворение, перевод P. Urban)
  61. Геннадий Гор. А Гамлета испуганного тень (стихотворение)
  62. Gennadij Gor. Des erschrockenen Hamlets Schatten (стихотворение, перевод P. Urban)
  63. Геннадий Гор. Я девушку съел хохотунью Ревекку (стихотворение)
  64. Gennadij Gor. Ich aß Rebekka die so gerne lachte (стихотворение, перевод P. Urban)
  65. Геннадий Гор. Сестра твоя залаяла напрасно (стихотворение)
  66. Gennadij Gor. Dein Schwesterlein bellte vergeblich (стихотворение, перевод P. Urban)
  67. Геннадий Гор. Анна, Анна, я тебе не ванна (стихотворение)
  68. Gennadij Gor. Anna, Anna, ich bin nicht deine Wanne (стихотворение, перевод P. Urban)
  69. Геннадий Гор. Я Овидия увидел (стихотворение)
  70. Gennadij Gor. Gesehen habe ich Ovid (стихотворение, перевод P. Urban)
  71. Геннадий Гор. Ему в Перми приснилась Луизиана (стихотворение)
  72. Gennadij Gor. Ihm träumte in Perm von Miami (стихотворение, перевод P. Urban)
  73. Геннадий Гор. В саду играет музыка (стихотворение)
  74. Gennadij Gor. Im Garten spielt Musik (стихотворение, перевод P. Urban)
  75. Геннадий Гор. И в нас текла река, внутри нас (стихотворение)
  76. Gennadij Gor. In unserm Innern floß er auch (стихотворение, перевод P. Urban)
  77. Геннадий Гор. Глаз олений замер (стихотворение)
  78. Gennadij Gor. Des Rentiers Auge erblindet (стихотворение, перевод P. Urban)
  79. Геннадий Гор. Не корми меня хрустящими грибами (стихотворение)
  80. Gennadij Gor. Füttre mich nicht mit knusprigen Pilzen (стихотворение, перевод P. Urban)
  81. Геннадий Гор. У реки заболела рука (стихотворение)
  82. Gennadij Gor. Der Fluß bekam Schmerzen im Arm (стихотворение, перевод P. Urban)
  83. Геннадий Гор. В душе моей уксус и тленье (стихотворение)
  84. Gennadij Gor. In meiner Seele Essig und Verwesung (стихотворение, перевод P. Urban)
  85. Геннадий Гор. Поцеловал меня палач (стихотворение)
  86. Gennadij Gor. Es küßte mich der Henker (стихотворение, перевод P. Urban)
  87. Геннадий Гор. Ласточка залетела в глаза мне (стихотворение)
  88. Gennadij Gor. Eine Schwalbe flog mir ins Auge (стихотворение, перевод P. Urban)
  89. Геннадий Гор. У девушки птичья губа (стихотворение)
  90. Gennadij Gor. Das Mädchen hat eine Hasenscharte (стихотворение, перевод P. Urban)
  91. Геннадий Гор. В стихи забежала волчиха (стихотворение)
  92. Gennadij Gor. In das Gedicht kam eine Wölfin (стихотворение, перевод P. Urban)
  93. Геннадий Гор. Он сердце продал на орех (стихотворение)
  94. Gennadij Gor. Er verkaufte sein Herz für Nüsse (стихотворение, перевод P. Urban)
  95. Геннадий Гор. Сезанн, с природы не слезая (стихотворение)
  96. Gennadij Gor. Cézanne ließ nie von der Natur (стихотворение, перевод P. Urban)
  97. Геннадий Гор. И он отведал человечины (стихотворение)
  98. Gennadij Gor. Es kostete vom Menschenfleisch (стихотворение, перевод P. Urban)
  99. Геннадий Гор. Двое меня на поляну к осине попросят (стихотворение)
  100. Gennadij Gor. Zwei bitten auf die Wiese unter eine Espe mich (стихотворение, перевод P. Urban)
  101. Геннадий Гор. Догоняет Гайавата на олене (стихотворение)
  102. Gennadij Gor. Hiawatha holt mich ein auf seinem Ren (стихотворение, перевод P. Urban)
  103. Геннадий Гор. В такую минуту, как эта (стихотворение)
  104. Gennadij Gor. In einer Minute wie dieser so hart (стихотворение, перевод P. Urban)
  105. Геннадий Гор. Приятеля след (стихотворение)
  106. Gennadij Gor. Des Freundes Spur (стихотворение, перевод P. Urban)
  107. Геннадий Гор. Открытое лето к нам в окна идёт (стихотворение)
  108. Gennadij Gor. Der offne Sommer kommt zu uns durchs Fenster (стихотворение, перевод P. Urban)
  109. Геннадий Гор. Овидий, завидующий белке (стихотворение)
  110. Gennadij Gor. Ovid, das Eichhörnchen beneidend (стихотворение, перевод P. Urban)
  111. Геннадий Гор. Её пролили на поляне (стихотворение)
  112. Gennadij Gor. Vergossen ward es auf der Wiese (стихотворение, перевод P. Urban)
  113. Геннадий Гор. Крик зайца и всё (стихотворение)
  114. Gennadij Gor. Der Schrei eines Hasen und aus und vorbei (стихотворение, перевод P. Urban)
  115. Геннадий Гор. Я отгадать хотел улыбку Джиоконды (стихотворение)
  116. Gennadij Gor. Enträtseln wollte ich das Lächeln der Gioconda (стихотворение, перевод P. Urban)
  117. Геннадий Гор. И Тассо рот открыл, чтобы сказать мне слово (стихотворение)
  118. Gennadij Gor. Und Tasso öffnete den Mund um mir das Wort zu sagen (стихотворение, перевод P. Urban)
  119. Геннадий Гор. Пермяцкой Альдожи лицо (стихотворение)
  120. Gennadij Gor. Aldoža die Diebin aus Perm (стихотворение, перевод P. Urban)
  121. Геннадий Гор. О мальчик, огурчик, Залупа! (стихотворение)
  122. Gennadij Gor. O Jungchen, mein Süßer, Vorhaut! (стихотворение, перевод P. Urban)
  123. Геннадий Гор. Дерево раскрыло двери (стихотворение)
  124. Gennadij Gor. Es öffnete der Baum die Türen (стихотворение, перевод P. Urban)
  125. Геннадий Гор. Панков (стихотворение)
  126. Gennadij Gor. Pankov (стихотворение, перевод P. Urban)
  127. Геннадий Гор. Глаза себе выткну, чтоб не видеть такое (стихотворение)
  128. Gennadij Gor. Die Augen stoße ich mir aus um das nicht zu sehn (стихотворение, перевод P. Urban)
  129. Геннадий Гор. Завяли глаза у девчонок и руки намокли (стихотворение)
  130. Gennadij Gor. Verwelkt sind die Augen der Mädchen, die Arme durchnäßt (стихотворение, перевод P. Urban)
  131. Геннадий Гор. Кошачье жаркое (стихотворение)
  132. Gennadij Gor. Katzenbraten (стихотворение, перевод P. Urban)
  133. Геннадий Гор. Лес мне руку подаёт (стихотворение)
  134. Gennadij Gor. Der Wald gibt mir die Hand (стихотворение, перевод P. Urban)
  135. Геннадий Гор. Красная капля в снегу (стихотворение)
  136. Gennadij Gor. Em roter Tropfen im Schnee (стихотворение, перевод P. Urban)
  137. Геннадий Гор. Кулак (стихотворение)
  138. Gennadij Gor. Der Kulak (стихотворение, перевод P. Urban)
  139. Геннадий Гор. Туча песню застучала (стихотворение)
  140. Gennadij Gor. Die Wolke trommelt ein Lied (стихотворение, перевод P. Urban)
  141. Геннадий Гор. Здесь лошадь смеялась и время скакало (стихотворение)
  142. Gennadij Gor. Hier lachte das Pferd und die Zeit lief Galopp (стихотворение, перевод P. Urban)
  143. Геннадий Гор. Речка (стихотворение)
  144. Gennadij Gor. Das Flüßchen (стихотворение, перевод P. Urban)
  145. Геннадий Гор. Мельник Федя (стихотворение)
  146. Gennadij Gor. Der Müller Fedja (стихотворение, перевод P. Urban)
  147. Геннадий Гор. Гиляк, обнявшись с морем (стихотворение)
  148. Gennadij Gor. Umarmt hält der Giljak das Meer (стихотворение, перевод P. Urban)
  149. Геннадий Гор. Избушка (стихотворение)
  150. Gennadij Gor. Die Hütte (стихотворение, перевод P. Urban)
  151. Геннадий Гор. Плыл кораблик на боку (стихотворение)
  152. Gennadij Gor. Kommt ein Schifflein dadeldu (стихотворение, перевод P. Urban)
  153. Геннадий Гор. А девушка тут где смеялась, любила (стихотворение)
  154. Gennadij Gor. Die junge Frau hier wo sie lachte und liebte (стихотворение, перевод P. Urban)
  155. Геннадий Гор. Мне отрубили ногу (стихотворение)
  156. Gennadij Gor. Man hat mir das Bern abgehackt (стихотворение, перевод P. Urban)
  157. Геннадий Гор. С верёвкой на шее человек в огороде (стихотворение)
  158. Gennadij Gor. Mit dem Strick um den Hals ein Mensch im Garten (стихотворение, перевод P. Urban)
  159. Геннадий Гор. И девушка вошла в меня (стихотворение)
  160. Gennadij Gor. Die junge Frau trat in mich ein (стихотворение, перевод P. Urban)
  161. Геннадий Гор. И Гоголь уже не течёт, не стремится рекою (стихотворение)
  162. Gennadij Gor. Auch Gogol fließt nicht mehr als breiter Strom durchs Land (стихотворение, перевод P. Urban)
  163. Геннадий Гор. Срубили сестру как осину (стихотворение)
  164. Gennadij Gor. Sie fällten die Schwester wie eine Espe (стихотворение, перевод P. Urban)
  165. Геннадий Гор. Я немца увидел в глаза (стихотворение)
  166. Gennadij Gor. Ich blickte dem Deutschen ins Auge (стихотворение, перевод P. Urban)
  167. Геннадий Гор. Не ешьте мне ногу (стихотворение)
  168. Gennadij Gor. Eßt nicht mein Bein (стихотворение, перевод P. Urban)
  169. Геннадий Гор. Лежу с женой вдвоём в квартире (стихотворение)
  170. Gennadij Gor. Ich liege mit meiner Frau zu zweit in der Wohnung (стихотворение, перевод P. Urban)
  171. Геннадий Гор. Любино Поле (стихотворение)
  172. Gennadij Gor. Ljubino Pole (стихотворение, перевод P. Urban)
  173. Геннадий Гор. С воздушной волною в ушах (стихотворение)
  174. Gennadij Gor. Die Luftwelle im Ohr, ein Krach (стихотворение, перевод P. Urban)
  175. Геннадий Гор. Лист не играет на дудке (стихотворение)
  176. Gennadij Gor. Das Blatt spielt nicht auf der Flaute (стихотворение, перевод P. Urban)
  177. Геннадий Гор. Сани, кадушка, кровать (стихотворение)
  178. Gennadij Gor. Schlitten, Kübel, Bett (стихотворение, перевод P. Urban)
  179. Геннадий Гор. Речка с тоской в берегах (стихотворение)
  180. Gennadij Gor. Flüßchen voller Sehnsucht in den Ufern (стихотворение, перевод P. Urban)
  181. Геннадий Гор. И скалы не пляшут, деревья схватив (стихотворение)
  182. Gennadij Gor. Und die Felsen nicht tanzen, die Bäume umarmend (стихотворение, перевод P. Urban)
  183. Геннадий Гор. Сквозь сон я прошёл и вышел направо (стихотворение)
  184. Gennadij Gor. Durch einen Traum ging ich, und ich kam rechts heraus (стихотворение, перевод P. Urban)
  185. Геннадий Гор. Хохот в лесу. Мзда на мосту (стихотворение)
  186. Gennadij Gor. Gelächter im Wald. Auf der Brücke Vergeltung (стихотворение, перевод P. Urban)
  187. Геннадий Гор. Сердце не бьётся в домах (стихотворение)
  188. Gennadij Gor. Kein Herz schlägt in den Häusern (стихотворение, перевод P. Urban)
  189. Геннадий Гор. Солнце простое скачет украдкой (стихотворение)
  190. Gennadij Gor. Die schlichte Sonne galoppiert geheim (стихотворение, перевод P. Urban)
  191. Anmerkungen
  192. Nachwort

Примечание:

Двуязычное издание: на чётных страницах стихи опубликованы на русском языке, на нечётных — в переводе на немецкий.

Dimensions: 141x187 mm.




⇑ Наверх