Джон Китс Стихотворения и ...

Джон Китс «Стихотворения и поэмы»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения и поэмы

авторский сборник

Составитель:

М.: Художественная литература, 1989 г.

Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека

Тираж: 400000 экз.

ISBN: 5-280-00654-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения и поэмы.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Шипулина.

Содержание:

  1. Игорь Шайтанов. Джон Китc (1795-1812) (статья), стр. 3-16
  2. Джон Китс. Из поэмы «Эндимион» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 18
  3. Последние сонеты и оды (1819)
    1. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
    2. Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 22
    3. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 22-23
    4. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
    5. Джон Китс. Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
    6. Джон Китс. Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 24-25
    7. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25-27
    8. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28-30
    9. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30-33
    10. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
    11. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35-37
    12. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 38-39
    13. Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39
    14. Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
  4. Стихотворения и поэмы (1814—1820)
    1. Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 43-44
    2. Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44-45
    3. Джон Китс. «Наполни чашу до краев...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45-46
    4. Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47
    5. Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47-48
    6. Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
    7. Джон Китс. На освобождение Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    8. Джон Китс. К Надежде (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 49-51
    9. Джон Китс. Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51-52
    10. Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод Л. Петричук), стр. 52-53
    11. Джон Китс. На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 53-55
    12. Джон Китс. «О женщина, когда тебя пустой...» (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 55-57
    13. Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    14. Джон Китс. Джорджу Фелтону Мэтью (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 58-61
    15. Джон Китс. К*** («Если б ты во время оно...») (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 61-63
    16. Джон Китс. К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 64
    17. Джон Китс. «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 64
    18. Джон Китс. Вступление в поэму (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 65-67
    19. Джон Китс. Калидор. Фрагмент (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 67-72
    20. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
    21. Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 73-74
    22. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 74
    23. Джон Китс. Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 75
    24. Джон Китс. Моему брату Джорджу («В унынии провел я много дней...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 76-80
    25. Джон Китс. Чарлзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 85
    26. Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    27. Джон Китс. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 85
    28. Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
    29. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 86-87
    30. Джон Китс. «Студеный вихрь проносится по логу...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 87-88
    31. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 88
    32. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89
    33. Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89-90
    34. Джон Китс. «Я вышел на пригорок — и застыл...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 90-97
    35. Джон Китс. Сон и Поэзия (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 98-110
    36. Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110-111
    37. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
    38. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 112
    39. Джон Китс. «Благословенна Англия! Вовек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
    40. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
    41. Джон Китс. «Мрачили долго темные туманы...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 113-114
    42. Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 114-115
    43. Джон Китс. Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
    44. Джон Китс. На получение лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 116-117
    45. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 117
    46. Джон Китс. Ода Аполлону (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 118-119
    47. Джон Китс. При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 119-120
    48. Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 120
    49. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 120-121
    50. Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 121
    51. Джон Китс. Строки («Неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 122
    52. Джон Китс. «Жду тебя, любовь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 122-123
    53. Джон Китс. [Из письма Дж. Г. Рейноддсу] (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 124
    54. Джон Китс. К*** («Не печалься, не беда...») (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 124-125
    55. Джон Китс. Из поэмы Эндимион (поэма)
      1. Джон Китс. [Гимн Пану] (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125-128
      2. Джон Китс. [Песня индийской девушки] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 128-130
    56. Джон Китс. В зимнюю ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130-131
    57. Джон Китс. Аполлон к Грациям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 131-132
    58. Джон Китс. Коту госпожи Рейнолдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
    59. Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-134
    60. Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
    61. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135
    62. Джон Китс. «О, не красней так, о, не красней!...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 135-136
    63. Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 136-138
    64. Джон Китс. Строки о трактире «Дева Моря» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138-139
    65. Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 139-140
    66. Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 140
    67. Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141
    68. Джон Китс. Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 141-142
    69. Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 142
    70. Джон Китс. Наброски для оперы (цикл, перевод С. Сухарева), стр. 143-146
    71. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
    72. Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 147-148
    73. Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 148
    74. Джон Китс. Джону Гамильтону Рейнолдсу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149-153
    75. Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-154
    76. Джон Китс. К Дж. Р. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 154
    77. Джон Китс. Изабелла, или горшок с базиликом. История из Бокаччо (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 155-178
    78. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 178
    79. Джон Китс. Ода Майе. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 178
    80. Джон Китс. «Ласков привет милых глаз...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 178
    81. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 180
    82. Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180-182
    83. Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-186
    84. Джон Китс. [Из письма Томасу Китсу] (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 187-188
    85. Джон Китс. Скале Эйлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 188
    86. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
    87. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 189-191
    88. Джон Китс. На посещение Стаффы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 191-193
    89. Джон Китс. На вершине Бен Невис (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 193-194
    90. Джон Китс. [Из письма Джорджу и Джорджине Китсам] (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 194-196
    91. Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 196-197
    92. Джон Китс. Песня («Дух всесильный — ты царишь!..») (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 197-198
    93. Джон Китс. «Где же он и с кем — поэт?...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198-199
    94. Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
    95. Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма)
      1. Джон Китс. Книга первая (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 200-211
      2. Джон Китс. Книга вторая (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 211-223
      3. Джон Китс. Книга третья (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 224-228
    96. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229-231
    97. Джон Китс. Ода («Барды Радости и Страсти!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232-233
    98. Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233-234
    99. Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 234-251
    100. Джон Китс. Канун Святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 252-256
    101. Джон Китс. Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 256-257
    102. Джон Китс. «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 257
    103. Джон Китс. [Характер Чарлза Брауна] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 257-258
    104. Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Баллада (стихотворение, перевод Л. Андрусона), стр. 259-262
    105. Джон Китс. «Два букета приличных...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 262-263
    106. Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 263-285
    107. Джон Китс. «Сидят, вращая томными очами...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285-286
    108. Джон Китс. Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 286-292
    109. Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292-294
    110. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
    111. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295-297
    112. Джон Китс. «Рука живая, теплая, что пылко...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 297
  5. Игорь Шайтанов. Комментарии (произведение (прочее)), стр. 298-309
  6. Игорь Шайтанов. Словарь мифологических и литературных имен (энциклопедия/справочник), стр. 310-314



Информация об издании предоставлена: vostok_uri






Желают приобрести
georgkorg 

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх