Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 8 апреля 2023 г. 21:18

Дисклеймер: не являюсь профессиональным переводчиком или редактором, но английский знаю на достаточном уровне, чтобы читать художественную литературу.

Перевод «Квантового вора» был выполнен уже больше 10 лет назад в издательстве «Книжный Клуб Фантастики» штатным переводчиком Ириной Савельевой, которая обычно работает для них над книгами по Вархаммеру. При переиздании в fanzon была проведена небольшая дополнительная редактура (кажется, только первой книги). Не хочется делать выводы раньше доводов, но она делу помогла не сильно. Скорее даже наоборот. Потому что вместо одной исправленной ошибки редактор тут же делал другую.

Сам я лет 10 назад читал первые книги в оригинале и мне они очень понравились. Это великолепный цикл с абсолютно безумным миром победившей постсингулярности. Для дела решил перечитать и добить трилогию. Хотя текст на русском читается в целом нормально, в какой-то момент уже на первой книге мне стало многое казаться странным, и я полез в оригинал… Разумеется, полную постраничную сверку я не делал, но приведу примеры самых запомнившихся моментов и разбор одного последовательного куска, который наглядно иллюстрирует общий уровень текста. Постараюсь не акцентировать внимание на стилистических решениях, потому что они немного субъективны и здесь я не считаю себя вправе комментировать.

«Квантовый вор»

Глава 10. Вор и второе первое свидание

Фанзон: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать фрагментами воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредотачивается на еде. Блюдо, названное мясным ассорти с бобами, вызывает неприятное чувство тяжести.

ФКК: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать ее фрагментами разделенных воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредоточивается на еде. Блюдо под названием cassoulet[38] вызывает неприятное чувство тяжести.

Cassoulet[38] — блюдо французской кухни, рагу из бобов с мясом.

Оригинал: She stops to eat some of the rich, flavoured food here, served by a young man who keeps smiling at her, throwing suggestive co-memories at her, until she wraps herself in gevulot and eats in silence. The dish is called cassoulet and leaves her feeling bloated and heavy.

Комментарий: «cпасибо большое» редактору за то, что решил не усложнять для нас текст и убрал элемент французской атмосферы, на которой строится роман. Впрочем, в первой версии непонятно зачем было оставлять названия блюд латиницей, если есть их аналоги в нашем языке. И такая участь постигла даже макаруны.




Фанзон: Раймонда слегка опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем, обладающим львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и придерживаю ее стул, пока она усаживается. Она с легким кокетством принимает проявление вежливости.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и простой вывеской, но внутри сплошной фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. После того как я проиграл в уме нашу первую встречу и понял, что она отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, я немного изменил свою внешность. Ничего такого, что могло бы еще больше открыть гевулот, просто добавил немного мальчишеского озорства. (Где улыбка?)

ФКК: Раймонда немного опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем с львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и отодвигаю для нее стул. Раймонда с легким кокетством принимает этот знак внимания.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и непримечательной вывеской, внутри которого царит настоящий фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. Прокрутив в голове нашу первую встречу, я понял, что Раймонда отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, и немного изменил свою внешность. Ничего такого, чего нельзя было ожидать при постепенном открытии гевулота, просто добавил чуть-чуть мальчишеского озорства. Достаточно, чтобы вызвать ее улыбку.

Оригинал: Raymonde arrives late, taking care to walk across the small agora, hand in hand with a tall, handsome man with leonine hair, younger than her. He gives her a goodbye kiss. Then she waves at me. I get up and hold the chair for her as she sits down. She accepts the gesture, slightly cockily.

I have been sitting at the small restaurant she chose, outside by the heater. It is a strange little place, with plain glass doors and a blank sign; but the inside is a riot of colour and exotica, jars filled with exotic taxidermy, glass eyes and lush paintings. I have been replaying our first meeting, thinking about what she reacted to – not the mystery, but the banter. I have even altered my appearance subtly, nothing that could not be expected with more revealing gevulot, but appearing ever so slightly more mischievous. It is enough to warm her smile a degree.

Комментарий: больше таких объёмных кусков давать не буду, просто он хорошо отражает уровень перевода и редактуры. Что-то поправили и добавили, а затем что-то потеряли. Где-то переписали и стало лучше, а где-то получили слово простой два раза подряд. А где-то кусочек, как был потерян, так он и таким остался. В целом не критично, просто неряшливо.




Фанзон: С нашей скамейки можно увидеть парк Монгольфье, расположенный на другом краю парка, надутые шары вырисовываются над горизонтом, словно разноцветные фрукты. Она жадно рассматривает их.

ФКК: С нашей скамейки можно увидеть Монгольфьевиль, расположенный на другом конце парка, надутые шары тянутся вдоль горизонта, словно разноцветные фрукты. Раймонда жадно рассматривает их.

Оригинал: We can see Montgolfiersville from here, across the park, tethered balloon residences strewn across the horizon like many-coloured fruit. She watches them with an expression of yearning.

Комментарий: при редактуре решили зачем-то район Монгольфьевиль, где дома парят подвешенные как гондолы к шарам, переименовать в парк. Но даже не потрудились избавиться от таких маразмов, когда парк расположен на другом конце парка. В общем, по переводу, как вы видите, скамейки никакой вначале нет.




Фанзон: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Скрытность. Безжалостный. Эффективный. Футурист. Быстрый. Лукавый.


ФКК: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Безмолвие. Безжалостный. Умелый. Футурист. Быстрый. Лукавый.

Оригинал: ‘Tell me about the tzaddikim,’ Mieli says.

‘Who are they?’

‘The Silence. Brutal. Efficient. The Futurist. Fast. Playful.’

Комментарий: два важных момента. Во-первых, как вы видите, местных виджиланте, в оригинале называются Цадики (ивр. ‏צַדִיק‏‎ — праведник) — в иудаизме набожный и благочестивый человек. Зачем было упрощать это, когда у нас по тексту везде зоку, гувелоты и прочие радости, непонятно. Второй момент возник при редактуре, когда решили зачем-то поправить их кодовые имена. Вот только проблем, уже в следующей главе появляется цадик Безмолвие, потому что там его оставили как есть. Из-за этого непонятно, что за чушь говорит пленный гогол-пират.




Фанзон: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевой утилитарной пыли.

ФКК: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевого утилитарного тумана.

Оригинал: Mieli shatters the pseudoglass with her wings. The shards billow across the room in slow motion like snow. The metacortex floods her with information. The thief is here, the tzaddik there, a fleshy human core surrounded by a cloud of combat utility fog.

Комментарий: Есть, конечно, вопросы к тому, как у нас стекло кружится снежинками в слоумо, но больше всего понравилось, как туман на редактуре стал пылью… Чтобы строчкой далее снова стать туманом.




Фанзон и ФКК: Снова сыплются удары. Она пытается блокировать выпады, но они проскальзывают между ее руками. Наставник остается вне досягаемости, фоглеты образуют аморфные щупальца, подчиняющиеся ее воле.

Оригинал: More blows. She tries to block them, but they flow and snake around her arms. The tzaddik is out of reach, the foglets forming amorphous extensions of her will.

Комментарий: надеюсь, вы достаточно знаете английский, чтобы при чтении на русском понять, как частицы боевого тумана стали фоглетами.




Фанзон: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к ее человеческому разуму в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Она запускает его в туман и отключает все системы.

ФКК: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к человеческому разуму Миели в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Миели запускает его в туман и отключает все системы.

Оригинал: – and her hand passes through a foglet image.

The Gödel attack is a 120-decibel speaker pressed to her eardrum. Genetic algorithm viruses flood her systems, trying to get past the machines and into her human brain. The countermeasure gogol’s whiny voice says something. She launches it at the fog and shuts all her systems down.

Комментарий: на этом моменте, когда читал первый раз, я не выдержал и полез в оригинал. Да, понимаю, что там, кажется, потерялось слово like, но по тексту очевидно — динамик в ухо одному из бойцов сунуть никто не мог. Это атака вирусом Гёделя (опять спасибо, что выкинули название, отсылающее к известному ученому), который производит подобный эффект.




Фанзон: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я все контролировал.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, что верное слово в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом говорю я.

ФКК: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я контролировал ситуацию.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, спасительное слово остается в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом отвечаю я.

Оригинал: ‘And seriously, was this really necessary? I had things under control.’

‘I was about to tear your head off,’ Raymonde says.

‘I suppose the safe word is one of the many things I don’t remember,’ I say and sigh.

Комментарий: момент находится на соседней странице от предыдущего и здесь я уже просто смеялся в голос с этого подстрочника. Не знать выражения «стоп-слово»... Это какой скучной жизнью живут переводчик и редактор?))) Из-за чего вместо удачной шутки (а у героев как раз еще и связь была) получилась не пойми что.




Всё приведенное выше замечено мной на протяжении одной главы.  Да, в целом читать можно, но впечатление хорошо, если на тройку. Куча мелких ошибок, странностей и просто отсутствие консистентности в переводе. Это я ещё оставил за скобками опечатки и косяки вёрстки. Дальше я соберу любимые моменты, когда просто было смешно. К сожалению или счастью, копаться там в каждой странице времени уже не было.

Кстати, во второй и третьей книге я уже не нашел «следов» редактуры. Может оно и к лучшему.

«Фрактальный принц»

Фанзон: Таваддуд поднимается и медленными скользящими шагами подходит к окну в форме замочной скважины. Это изысканный танец рабыни воплощения: при любом движении кувшин джинна остаётся вне поля зрения. Два часа уходит у неё на то, чтобы расположить в надлежащем порядке все вышитые подушки, зеркала и низкие столики, имеющиеся в этой узкой комнате.

Оригинал: She gets up, walks to the keyhole-shaped window with slow, careful steps. The delicate dance of the embodiment slave: moving so that the jinn bottle always stays out of sight. It took two hours to place the embroidered pillows and mirrors and low tables in the narrow room just right.

Комментарий: как банальнейшая ошибка делает из сцены комедию. Героиня «обслуживает» клиента, а потом неожиданно в процессе два часа расставляет подушки. Вместо того чтобы сделать это заранее, как в оригинале.




Фанзон: Что же это? Что могло его так сильно изменить? Что сделало таким, каким он стал? Жемчуга Марты Уэйн?[30] Дядя Бен?[31] Что бы это ни было, здесь я этого не найду.

30 Марта Уэйн – героиня комиксов о Бэтмене, мать Брюса Уэйна.

31 Имеется в виду известная американская марка пищевых продуктов «Uncle Ben’s» – «От дяди Бена».

Комментарий: видел этот момент в интернете ещё до того, как читать начал. Всё равно кричал как птеродактиль, когда дошёл до него. Дядя Человека-Паука вращается в вымышленном гробу как ротор.

«Каузальный ангел»

Фанзон: — Мы вас остановим, — говорит Исидор. — Что бы вы ни задумали, у вас ничего не выйдет.

Сейджвин вздыхает, сцепляет руки за спиной и покачивается взад и вперед.

И мы уже сделали это тридцать пять минут назад.

Старейшина зоку грустно улыбается.

Я давно хотел сказать. — Он оборачивается и смотрит в небо. — В этом наверняка будут обвинять Соборность. И это тоже часть игры. Все подчинено цели.

Оригинал: ‘We’ll stop you,’ Isidore says. ‘Whatever you are planning, it won’t work.’

Sagewyn sighs and clasps his hands behind his back, rocking back and forth on his heels.

‘We already did it, thirty-five minutes ago.’

The zoku Elder smiles wistfully. ‘I’ve always wanted to say that.’ He turns to look at the sky. ‘They’ll blame the Sobornost for it, of course. It’s all part of the game. Nothing is without purpose.’

Комментарий: как пропустить отсылку и сломать сцену. Легко, потерять одно местоимение. В оригинале персонаж говорит, что давно хотел сказать ЭТО, имея в виду фразу ДО. В переводе получается — всё, что ПОСЛЕ. И это не имеет особо смысла. Ну, и хотел он сказать эту фразу, потому что она из культовых «Хранителей» Алана Мура.




Фанзон: Незадолго до того, как Япет поворачивает на юг, мы со старейшиной Ганклуба Барбикеном[12] наблюдаем, как дети зоку играют в глобальную термоядерную войну.

12 Импи Барбикен — персонаж романа Жюля Верна «С Земли на Луну».

Комментарий: Gun Club (в два слова) встречается три раза в предыдущей книге без какой-либо «привязки к местности». Но после этого момента в третьей книге становится же очевидно, что это «Пушечный клуб» Жюля Верна. Нет, ну, ладно ФКК, но при переиздании-то уже можно было поправить?




Фанзон: Корабельные датчики фиксируют в районе Чаши более двухсот кораблей: от репликаторов Нотч-зоку — крохотных коренастых насекомых — до густых зеленых деревьев Дайсона, веретенообразных кораблей Евангелистов-зоку из пурпурной псевдоматерии и даже отдельных базовых скафандров — серебристых человеческих

Оригинал: The ship’s sensors show over two hundred ships in Plate space, ranging from the Notch-zoku’s Replicators – tiny, blocky insects – to green dense Dyson trees, sleek, spiky, purple pseudomatter vessels of the Evangelion-zoku, and even individual baseline quicksuits, silver humanoids with large, circular waste heat fins.

Комментарий: а давай, думаю, залезу в оригинал и гляну, как пурпурных евангелистов звали в оригинале… И правильно, Евангелион-зоку они. А Нотч-зоку скорее должны быть из кубиков, потому что это, судя по всему, отсылка на Майнкрафт по нику главного разработчика. Зато, когда появляются Гринготс-зоку, даже сноску дали. Я прям так и вижу, как человек сидит и радуется, что хоть это-то он знает.




Здесь далеко не всё, что бросилось в глаза при чтении. Закладки я, увы, не делал, а вспомнить потом все не удалось. В сухом остатке, как уже говорил выше, перевод читабельный, но если вдруг у романов случится переиздание, очень бы хотелось, чтобы их отредактировали, как следует. Но не так, как первый роман, когда сделали если не хуже, то так же.

P.S. Извините, пришлось перевыложить статью.




Понравился текст? Подписывайтесь так же на мой телеграм-канал и группу в ВК. Пишу о комиксах, фантастике и многом другом.





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх