Король былого и грядущего


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «JimR» > Король былого и грядущего: релиз Азбуки от 2021
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Король былого и грядущего: релиз Азбуки от 2021

Статья написана 11 октября 2023 г. 08:11

Несколько лет назад Азбука выпустила полный цикл об Артуре одним томом.

У меня, конечно, был в наличии двухтомник от Северо-Запада 1992 года, который я давно с удовольствием прочитал, но отдельное издание "Книги Мерлина" прошло мимо меня. Так что я решил купить томик от Азбуки.

В примечании к изданию от Рипол сообщается "Перевод сделан с классического варианта тетралогии 1958 года. По словам переводчика, при подготовке данного издания в текст были внесены многочисленные правки."

Поскольку был шанс, что у Азбуки именно эта версия, я решил сравнить два имеющихся у меня издания, и пообещал потом поделиться результатами. Процесс чтения несколько затянулся. Но этим летом я таки его закончил. А недавний анонс переиздания в "Больших Книгах" сподвигнул пооперативнее оформить эту статью.

Надеюсь, что представители Азбуки увидят её и успеют исправить те несколько замечаний, которые тут указаны.

Если кратко, то и в СЗ, и в Азбуке один и тот же перевод. Но текст, использованный Азбукой, очевидно, был получен путём сканирования и распознавания (по крайней мере для первой книги), что привело к ряду досадных ошибок.

Подробнее ниже. Не обещаю, что увидел все расхождения. И я не сравнивал весь текст с оригиналом. В первой книге есть ряд опечаток и был доступен английский текст, поэтому получилось сопоставить и понять как на самом деле. В остальных книгах видимо действительно проблем меньше, или поглавное чтение не позволило чего-то заметить. Ну, уж как есть.

Для сопоставлений я использую следующие сокращения: W — автор, СЗ — издание Северо-Запада, А — издание Азбуки.

Книга 1. Меч в камне

СЗ — Указан общий переводчик стихов С. Степанов

А — Переводчик стихов в выходных данных не указан, в некоторых сносках о переводчике сообщается.

Кроме того, именно в книге 1 в издании от Азбуки не сохранено дополнительное разделение текста внутри глав в случае смены действующих лиц или места действия. Видимо побочный эффект от распознавания. Все лишние переводы строк просто "съели".

Глава 1

Ошибка распознавания:

цитата W
"Amo, amas, you know, and runnin' about like hooligans: what would you advise?"

цитата СЗ стр. 8
... — Amo, понимаете ли, amas, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?

цитата А стр. 8 (Вместо цитирования латыни возникает ощущение, что Эктор именует гостя странным прозвищем)
... — А то, понимаете ли, Amos, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?

Ещё одна:

цитата W

"Hic, Haec, Hoc," said Sir Ector.

цитата СЗ стр. 10
Hic, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.

цитата А стр. 10
Hie, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.

Глава 10

цитата W (3 фразы: первую и третью говорит Кэй, вторую — Варт)

At the edge of the forest Kay said, "I suppose we shall have to go into this?"

"Merlyn said to follow the line."

"Well," said Kay, "I am not afraid. ..."

цитата СЗ Стр. 119 (Здесь потеря перевода строки в буквальном смысле вроде текст не меняет. Но теряется фразировка для Варта).

На опушке леса Кэй сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти  в направлении полоски.

— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...

цитата А стр. 98 (Здесь, видимо, решил поработать редактор и, не глядя в оригинал, отдал вторую фразу Варту, а заодно и первую)

На опушке леса Варт сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти  в направлении полоски.

— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...

С текстом всё нормально но кто-то из редакторов, очевидно, ошибается насчёт переводчика стихов:

цитата СЗ стр. 125-126, указано пер. Т. Щепкиной-Куперник
”Под свежею листвою -”

цитата А стр. 103, указано пер. С. Степанова
”Под свежею листвою -”

Глава 12

Видимо, ошибка наборщика в издании СЗ:

цитата W
All his life up to then he had been shooting into straw targets which made a noise like Phutt!

цитата СЗ стр. 144-145
Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "ифут!".

цитата А стр. 118
Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "пфут!".

Глава 13

Это уже относится к стилистике. Я привел первый пример такого расхождения. А в тексте оно встречается несколько раз:

цитата W
I dew think our beloved Leader is wonderful, don't yew?

цитата СЗ стр. 163
— По-моему, наша любимая Воительница просто чудесна, а по-твоему как?

цитата А стр. 133
— По-моему, наша любимая Вождя просто чудесна, а по-твоему как?

Книга 2. Царица воздуха и тьмы

В этой части имеется только одна, но глобальная проблема — с диаграммой, приведённой в конце раздела.

W. Вид в оригинале:

СЗ. Здесь всего лишь одна ошибка — Элейна с Лотом оказались в общей рамке:

А. Здесь же совсем всё оказалось плохо. Я бы предположила снова влияние распознавания, но тут схема ещё ведь и развёрнута:

Книга 3. Рыцарь, совершивший проступок

Просто стилистика:

цитата СЗ стр. 20
..., но и одним из первейших во Франции фехтовальщиков.

цитата А стр. 345
..., но и одним из первейших во Франции мастеров меча.

Книга 4. Свеча на ветру

Глава 1

Опечатка

цитата А стр. 561
А ты ют подумай, …

глава 10

Громоздкая фраза с употреблением геральдического описания, которая в любом варианте требует остановится и вдуматься в написанное:

цитата СЗ стр. 418
…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему драконами вставшими красными трону, на ступенях которого…

цитата А стр. 646
…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему вставшими красными драконами трону, на ступенях которого…

Хочу заметить, что несмотря на все недостатки, я оставил у себя издание Азбуки, а двухтомник уехал, в рамках гуманитарной помощи, в недавно присоединённые к России области.

Ну и пара ссылок на последок:

1. Текст 1958 года;

2. Кому интересно — сравнение версий 1938 и 1958 годов.





1041
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 октября 2023 г. 08:17
Спасибо!
«наша любимая Вождя» меня покорила :-D


Ссылка на сообщение11 октября 2023 г. 08:19
цитата JimR
С текстом всё нормально но кто-то из редакторов, очевидно, ошибается насчёт переводчика стихов:


похоже, что редактор Азбуки — беглый поиск показывает, что это строки из Вильяма нашего Шекспира, «Как вам это понравится», перевод Щепкиной-Куперник


Ссылка на сообщение11 октября 2023 г. 09:07
А почему в гл.12 Phutt стало пфутом? Произносится как «фат», сочетание «ph» — это же «ф» (тот же «фосфор», например — phosphorus)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 октября 2023 г. 09:25
Можете сами послушать звук стрелы: https://zvukogram.com/category/zv.... В частности второй трек: «стрела попала в цель».
Да и нет чётких правил по передаче всевозможных звуков. Переводчик так услышал стрелу.


Ссылка на сообщение13 октября 2023 г. 01:04
Я спросил в свое время у представителя «Азбуки», есть ли отличия этого издания от «Рипола». Мне ответили, что все идентично. Так что, возможно, ошибки в тексте оттуда. Просто никто не стал перепроверять лишний раз. Но это лишь мои предположения.
Будем надеяться, что в новом издании косяки поправят.


Ссылка на сообщение13 октября 2023 г. 09:25
Честно, не знаю, на каком этапе проводилось распознавание. Так что можно считать совместными ошибками.


Ссылка на сообщение13 октября 2023 г. 14:03
Представитель издательства написал, что статью читал и все замечания уже передал в редакцию. Его заверили, что все будет учтено.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 2023 г. 14:22
Ну, так это же здорово!
Но не уверен, что буду менять. На ближайшее время начитался...


Ссылка на сообщение16 октября 2023 г. 11:14
Над схемами от души посмеялся. Проблема рождения детей в однополых браках оказывается была решена еще в доартуровые времена. Утер Пендрагорн согрешивший с графом Корнуола и многодетный брак некой Элейны Лот с Моргаузой тому доказательство ))))


Ссылка на сообщение17 ноября 2023 г. 11:03
Надежды, видимо, не сбудутся. Страниц в переиздании заявлено столько же... https://fantlab.ru/edition400240
:-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2023 г. 11:09
А как исправление ошибок влияет на кол-во страниц?


Ссылка на сообщение18 ноября 2023 г. 14:29
Выложили фрагмент. Первая ошибка исправлена. Дальше не смотрел.


Ссылка на сообщение13 января 22:21
Посмотрел новое издание.
Фразу «По-моему, наша любимая Вождя просто чудесна, а по-твоему как?» исправили. Теперь там «Вождиха».
А вот в предложении «На опушке леса Варт сказал:— Похоже, придется войти в лес» Варт так и остался Вартом. Впрочем, по контексту понятно, что это Кэй.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 января 00:06
цитата zamer
Теперь там «Вождиха».


Ну, я и не собирался обновлять издание. Но, какое у них получилось генеалогическое древо — даже интересно теперь...
 


Ссылка на сообщение14 января 14:04
Я вообще его не нашел.:-)
Лучше бы вернули «Воительницу».:-)


⇑ Наверх