Несколько лет назад Азбука выпустила полный цикл об Артуре одним томом.
У меня, конечно, был в наличии двухтомник от Северо-Запада 1992 года, который я давно с удовольствием прочитал, но отдельное издание "Книги Мерлина" прошло мимо меня. Так что я решил купить томик от Азбуки.
В примечании к изданию от Рипол сообщается "Перевод сделан с классического варианта тетралогии 1958 года. По словам переводчика, при подготовке данного издания в текст были внесены многочисленные правки."
Поскольку был шанс, что у Азбуки именно эта версия, я решил сравнить два имеющихся у меня издания, и пообещал потом поделиться результатами. Процесс чтения несколько затянулся. Но этим летом я таки его закончил. А недавний анонс переиздания в "Больших Книгах" сподвигнул пооперативнее оформить эту статью.
Надеюсь, что представители Азбуки увидят её и успеют исправить те несколько замечаний, которые тут указаны.
Если кратко, то и в СЗ, и в Азбуке один и тот же перевод. Но текст, использованный Азбукой, очевидно, был получен путём сканирования и распознавания (по крайней мере для первой книги), что привело к ряду досадных ошибок.
Подробнее ниже. Не обещаю, что увидел все расхождения. И я не сравнивал весь текст с оригиналом. В первой книге есть ряд опечаток и был доступен английский текст, поэтому получилось сопоставить и понять как на самом деле. В остальных книгах видимо действительно проблем меньше, или поглавное чтение не позволило чего-то заметить. Ну, уж как есть.
Для сопоставлений я использую следующие сокращения: W — автор, СЗ — издание Северо-Запада, А — издание Азбуки.
СЗ — Указан общий переводчик стихов С. Степанов
А — Переводчик стихов в выходных данных не указан, в некоторых сносках о переводчике сообщается.
Кроме того, именно в книге 1 в издании от Азбуки не сохранено дополнительное разделение текста внутри глав в случае смены действующих лиц или места действия. Видимо побочный эффект от распознавания. Все лишние переводы строк просто "съели".
Глава 1
Ошибка распознавания:
цитата W"Amo, amas, you know, and runnin' about like hooligans: what would you advise?"
цитата СЗ стр. 8... — Amo, понимаете ли, amas, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?
цитата А стр. 8 (Вместо цитирования латыни возникает ощущение, что Эктор именует гостя странным прозвищем)... — А то, понимаете ли, Amos, а они тут скачут как хулиганы: что бы вы мне присоветовали?
Ещё одна:
цитата W"Hic, Haec, Hoc," said Sir Ector.
цитата СЗ стр. 10— Hic, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.
цитата А стр. 10— Hie, Haec, Hoc, — сказал сэр Эктор.
Глава 10
цитата W (3 фразы: первую и третью говорит Кэй, вторую — Варт)At the edge of the forest Kay said, "I suppose we shall have to go into this?"
"Merlyn said to follow the line."
"Well," said Kay, "I am not afraid. ..."
цитата СЗ Стр. 119 (Здесь потеря перевода строки в буквальном смысле вроде текст не меняет. Но теряется фразировка для Варта).На опушке леса Кэй сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти в направлении полоски.
— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...
цитата А стр. 98 (Здесь, видимо, решил поработать редактор и, не глядя в оригинал, отдал вторую фразу Варту, а заодно и первую)На опушке леса Варт сказал:— Похоже, придется войти в лес. Мерлин говорил, идти в направлении полоски.
— Ну ладно, — сказал Кэй. — Я не боюсь. ...
С текстом всё нормально но кто-то из редакторов, очевидно, ошибается насчёт переводчика стихов:
цитата СЗ стр. 125-126, указано пер. Т. Щепкиной-Куперник”Под свежею листвою -”
цитата А стр. 103, указано пер. С. Степанова”Под свежею листвою -”
Глава 12
Видимо, ошибка наборщика в издании СЗ:
цитата WAll his life up to then he had been shooting into straw targets which made a noise like Phutt!
цитата СЗ стр. 144-145Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "ифут!".
цитата А стр. 118Всю свою жизнь до этой минуты он стрелял по соломенным мишеням, отвечавшим стреле "пфут!".
Глава 13
Это уже относится к стилистике. Я привел первый пример такого расхождения. А в тексте оно встречается несколько раз:
цитата WI dew think our beloved Leader is wonderful, don't yew?
цитата СЗ стр. 163— По-моему, наша любимая Воительница просто чудесна, а по-твоему как?
цитата А стр. 133— По-моему, наша любимая Вождя просто чудесна, а по-твоему как?
В этой части имеется только одна, но глобальная проблема — с диаграммой, приведённой в конце раздела.
W. Вид в оригинале:
СЗ. Здесь всего лишь одна ошибка — Элейна с Лотом оказались в общей рамке:
А. Здесь же совсем всё оказалось плохо. Я бы предположила снова влияние распознавания, но тут схема ещё ведь и развёрнута:
Просто стилистика:
цитата СЗ стр. 20..., но и одним из первейших во Франции фехтовальщиков.
цитата А стр. 345..., но и одним из первейших во Франции мастеров меча.
Глава 1
Опечатка
цитата А стр. 561А ты ют подумай, …
глава 10
Громоздкая фраза с употреблением геральдического описания, которая в любом варианте требует остановится и вдуматься в написанное:
цитата СЗ стр. 418…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему драконами вставшими красными трону, на ступенях которого…
цитата А стр. 646…Король прошествовал к расположенному на возвышении, накрытому золотым балдахином с вышитыми по нему вставшими красными драконами трону, на ступенях которого…
Хочу заметить, что несмотря на все недостатки, я оставил у себя издание Азбуки, а двухтомник уехал, в рамках гуманитарной помощи, в недавно присоединённые к России области.
Ну и пара ссылок на последок:
1. Текст 1958 года;
2. Кому интересно — сравнение версий 1938 и 1958 годов.