Элизабет Линн Сторожевая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «suhan_ilich» > Элизабет Линн "Сторожевая башня"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Элизабет Линн «Сторожевая башня»

Статья написана 5 июля 2008 г. 16:49

Нет, нет, несмотря на хорошо знакомое по визитам натянуто серьезных девушек название, к секте Свидетелей Иеговы Элизабет Линн не имеет отношения. Хотя доли рекламы избежать и не удалось. Не то чтобы из подробных наблюдений за мирозданием, но иногда складывается впечатление, что единственное боевое искусство, широко рекламируемое своими поклонниками — это айкидо (если не брать в расчет опусы Головачева, посвященные русбою). Элизабет Линн занимается этим боевым искусство даже более успешно, чем Мария Семенова, у нее шестой дан, и она владеет даже собственной школой, судя по частоте выхода книг, все это идет в ущерб писательской деятельности. Вообщем, любители этого самого дела к волкодавам и скнусам теперь могут смело плюсовать цикл о замке Торнор, где айкидо появляется под названием ширас.

География мира Линн у меня вызывает некоторое недопонимание, похоже, что горы, в которых стоит Торнор, естественная граница между северными и южными землями, населенных людьми, говорящими на разных наречиях одного языка (во второй книге — это разные языки, причем даже с различным типом письменности!). Однако вместо нейтрального «горцы» местные жители предпочитают не менее гордое «северяне», видимо, от того что в горах холодно. А всем прекрасно известно, что холодно там, где север. :-) Многочисленные замки в количестве 5 штук прикрывают мирное житие-бытие крестьян, которые растят какие то агрокультуры и овец, в таком количестве, что с трудом дотягивают до весны, когда с юга начинают приходить купцы с продуктами питания. Чем же торгуют северяне взамен так и осталось для меня загадкой, но денег у них хватает даже на всякие предметы роскоши вроде гобеленов. Что еще забавно, ах да, местное крестянство мужского пола как на севере, так и на юге балуется обязательной военной подготовкой. В мире Линн, процесса формирования государств еще не произошло, по огрызкам информации можно догадаться, что основной государственной единицей является что то вроде греческих полисов, в горах, соответственно, имеющее вид замков с прилегающими территориями.

Завязка романа довольно банальна, замок Торнор завоеван южанами, прежний владелец убит, но остался жив его сын, который оказывается в плену у врагов. Одному из военачальников прежнего хозяина Торнора, предводитель завоевателя предлагает сделку: службу за то, что он сохранит жизнь принца. Так Райк вновь становится сотником, а принц Эррел шутом. Но, понятно дело, такое положение дел их не устраивает, и когда в Торнор пребывают пара зеленных — единственная местная гильдия — профессиональные дипломаты и курьеры, знакомые Эррелу, то Райк обращается к ним за помощью...

Очень ровно, без провисаний и каких то ухищрений Линн разворачивает сюжетную линию. Получается неплохо, в меру интересно, в меру эмоционально, в достаточной степени проработано. Даже главы, посвященные деревни ширас, читаются не без удовольствия. Радует и немного неожиданная концовка, добавляющая хэппи-энду привкус грусти и раскрывающая основную авторскую мысль о несовпадении долга и желаний.

Неплохой перевод, в отличии от второй книге, которую я уже начал проглядывать, в которой начинается ужас вроде «клерка в замке» о писце и «камня-ножницы-бумага», превратившихся в «лист, ножницы, скалу».

В 1980 году роман «Сторожевая башня» получил world fantasy award, единственную пока литературную награду Элизабет Линн. Судя по номингационному списку, соперничество было не самым тяжелым. Однако прочитав роман, думаю премия вполне заслуженная. Особенных литературных достоинств за книгой нет, но это добротно сделанный нестандартный фэнтези роман с небольшим ориентальным уклоном. Чем то сильно напоминает «Мост птиц» Барри Хьюарта. Книга без работы мысли, но прекрасно подойдёт для отдыха. 7/10





206
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 июля 2008 г. 23:02
Каким боком там ассоциация с «Мостом птиц» возникла ? Вот уж при всём желании не смог бы их схожими назвать...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2008 г. 12:23
Настроением и легкости текста.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2008 г. 12:52
Насчёт лёгкости согласен, но вот по настроению разница, на мой взгляд, очень существенная...примерно как между фейерверком и свечой «за упокой». ))


Ссылка на сообщение6 июля 2008 г. 17:26
Э-э-э... простите, не очень понял, о каком переводе идёт речь? Книга готовится к изданию на русском? Если да — то :cool!: (ещё с «троллевских» времен была нам обещана... неужли наконец-то увидим ???)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2008 г. 21:38
Перевод двух романов лежит в сети уже много лет 8:-0
А издавать наверное так и не собираются...
 


Ссылка на сообщение6 июля 2008 г. 21:39

цитата

Перевод двух романов лежит в сети уже много лет

Спасибо, не знал. Поищу гуглем...8-)


⇑ Наверх