Брендон Сандерсон Шестой на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anahitta» > Брендон Сандерсон "Шестой на Закате" (Sixth of the Dusk)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Брендон Сандерсон «Шестой на Закате» (Sixth of the Dusk)

Статья написана 4 февраля 2015 г. 08:10

                                                 Аннотация

Действие истории разворачивается в одном из миров Космера. На тропическом острове Патжи траппер-одиночка занимается промыслом. Дикие джунгли таят множество опасностей и населены хищниками, которые выслеживают своих жертв по волнам разума. Защитить от этих хищников могут только птицы, наделенные особым даром. Однажды траппер обнаруживает, что не только остров желает его смерти, угроза нависает над всем привычным ему миром.

Повесть была написана для антологии «Тени глубин» (Shadows Beneath), в которую вошли произведения четырех писателей − участников «Писательских отговорок» (Writing Excuses) — интернет-передачи по писательскому мастерству, которую ведет Сандерсон вместе с другими авторами. Бонусные материалы к антологии показывают творческий процесс создания произведений сборника. Каждая история обсуждалась участниками «Писательских отговорок» в ходе мозгового штурма. В антологии приводятся записи обсуждения, первоначальные варианты повестей, их критика участниками и сам ход редактуры.

 антология «Тени глубин»

Действие «Шестого на Закате» происходит в мире Первый от Солнца. Главный герой − представитель народа иилакинов. Он носит традиционное имя, в котором отражена очередность его рождения и время суток, в которое он появился на свет − Шестой на Закате.

Архипелаг Пантеон − необитаемые тропические острова, их посещают только трапперы. Причем каждый траппер после окончания ученичества выбирает собственный остров для промысла, а на случай появления конкурентов выставляет хитроумные ловушки. Автор, по его признанию, вдохновлялся культурой Полинезии, которая его очаровывает. Джунгли Пантеона на первый взгляд похожи на земные, но гораздо опаснее − один неосторожный шаг может оказаться последним.

«Прежде чем сделать шаг, задайся вопросом, а не слишком ли все легко?»

Ядовитые насекомые, парализующие лианы, но самое страшное − это хищники, которые способны улавливать мысли своих потенциальных жертв. Единственный способ защититься от этих тварей − держать при себе авиара − птицу, которая способна скрывать разум живых существ.

Птицы, обладающие телепатическими способностями, − это была первая идея, которую Сандерсон предложил на обсуждении будущей повести с командой «Писательских отговорок». У Заката птиц-компаньонов даже две. Одна − авиар Кокерлии, который защищает от охотящихся по волнам разума хищников. Вторая − Сак, наделенная совершенно особым талантом.

Итак, джунгли смертельно опасны даже днем, а уж после наступления темноты в них без крайней необходимости не сунется даже самый опытный траппер. Но так получилось, что именно ночью необходимость предотвратить страшную угрозу погнала персонажей через весь остров.

Время действия этой повести, как отметил автор в одном из интервью, − самое позднее по хронологии Космера. О техническом прогрессе в мире Заката можно судить по некоторым деталям. А представители некоторых миров, потомки персонажей других книг автора, уже путешествуют между звезд… Одна из главных тем повести − столкновение прогресса с традиционным укладом жизни, и два главных героя как раз представляют стороны этого конфликта.

В ходе работы над повестью писатель обнаружил, что его не устраивает финал. В бонусных материалах к антологии он подробно описал эту проблему и попытки ее решения, попутно проведя небольшой мастер-класс для начинающих писателей. В итоговом варианте кульминационный момент не становится окончанием. Сюжет продвигается еще на один шаг − и история обретает дополнительный смысл, глубину и метафоричность.

P.S. Перевод на русский язык повести «Шестой на закате» и эссе «Когда кульминация вашей истории не совпадает с концовкой: «Шестой на Закате». Рабочий процесс» выполнен командой booktran.ru

P.P.S. В редактировании рецензии помогали zhuzh и theotormoon.





1008
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 февраля 2015 г. 10:15
Надо будет в вашем переводе перечитать. А то сам я так, «в целом», въехал. :-)

цитата Anahitta

Автор, по его признанию, вдохновлялся культурой Полинезии, которая его очаровывает.
По-моему, когда Сандерсон «вдохноляется» это в лучшем случае Полинезия как отправная точка, а не перенос Полинезии в фэнтези. У него так же было с «11 друзей Оушена» и «Пепел и сталь». То есть хоть и вдохновился, но этого без признания автора заметить не просто.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2015 г. 13:23
Сандерсон взял саму идею тропических островов и какие-то элементы культуры вроде сдвоенных гласных в названиях (иилакины, Кокерлии). Причем такие моменты есть и в «Архиве». Вспомните острова Реши в интерлюдии «Ризн».


⇑ Наверх