S he


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > S/he
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

S/he

Статья написана 23 мая 2014 г. 12:52

Читаю помалу «Ancillary Justice» Энн Лекки — НФ-роман, только что получивший «Небьюлу», — и заранее (не) завидую переводчикам. Понятия не имею, объясняется фишка дальше или нет, но главгероиня априори воспринимает всех прочих существ не как he, а как she. И если не может определить пол, и если знает пол тоже. Сначала удивляешься обилию женских персонажей, потом аккуратно врезаешься во фразу she was probably male, потом тебе сообщают, что другая персона, о которой говорилось she, — точно мужик/самец. Прекрасно.

На русский это переводимо, разумеется, но только текст будет гендерно окрашен куда ярче — в отличие от английского, где пол маркируют только местоимения, у нас его будут маркировать все глаголы единственного числа в прошедшем времени.

На эстонский это непереводимо в принципе. Местоимение третьего лица общее для обоих родов, tema, глаголы пол не маркируют вообще. Как будет выкручиваться переводчик — я не знаю. Наверное, никак. Этот аспект текста останется непознанным.

С японским, видимо, тоже некоторая засада. Местоимения-то могут быть разные, «карэ» и «канодзё», но, во-первых, местоимения вряд ли появятся в тексте, во-вторых, непонятно, какие ставить, допустим, финальные частицы — они для разных полов местами разные. Ну и вообще словоупотребление для разных полов немного разное.

Блестящий эксперимент, и хотя я понимаю, из какого лингвистического феминизма растут его ноги, все равно проблема замечательная.





254
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 12:57

цитата angels_chinese

На эстонский это непереводимо в принципе. Местоимение третьего лица общее для обоих родов, tema, глаголы пол не маркируют вообще. Как будет выкручиваться переводчик — я не знаю. Наверное, никак. Этот аспект текста останется непознанным.


А будет издание на эстонском?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 20:56
В теории — вполне может быть.


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 13:06

цитата angels_chinese

На эстонский это непереводимо в принципе. Местоимение третьего лица общее для обоих родов, tema, глаголы пол не маркируют вообще.

По-моему, во всех уральских и алтайских языках так.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 20:56
Финно-угры мы. С такими оттень тессными классами!
 


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 21:10
Вы чо, с Урала?!


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 13:08
Тётки продолжают добивать MCP из SFWA?:box:
Там, вроде бы, все патриархальные динозавры уже и сопротивляться перестали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 20:56
Не думаю, что Лекки причастна к этим войнам :beer:


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 14:16

цитата angels_chinese

заранее (не) завидую переводчикам

А я завидую вполне однозначно. Это же как раз самое интересное в переводческой работе, выкручиваться из таких вот ловушек. Очень опасаюсь, что переводчик может пойти по «пути Тогоевой», которая любые сколько-нибудь нестандартные авторские приёмы просто уничтожала.

цитата angels_chinese

На эстонский это непереводимо в принципе. Местоимение третьего лица общее для обоих родов, tema, глаголы пол не маркируют вообще. Как будет выкручиваться переводчик

Мне уже несколько раз приходило в голову, что на самом деле мышление героини должно было бы выглядеть именно так — гендерно-нейтральным. Перекос в женскую сторону менее удачное решение, чем амбивалентность у Ле Гуин (а у неё Лэки явно училась не менее, чем у Бэнкса).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 20:57
Про Тогоеву — угу. Насчет нейтральности не уверен. Перекос в женство сам по себе хорош — заставляет живо переосмысливать действительность


Ссылка на сообщение23 мая 2014 г. 20:11
Чудесно, чудесно.


⇑ Наверх