Народная сказка опыт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Народная сказка, опыт перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Народная сказка, опыт перевода

Статья написана 28 сентября 2011 г. 20:54
В последнее время я увлекся чтением и изучением киргизских народных сказок. Хотя в свое время множество наших замечательных сказок и легенд было переведено на русский язык, но все же значительная часть их продолжает оставаться неизвестной русскоязычному читателю. К тому же выборочное сравнение оригиналов и переводов, которое я провел, показало, что переводы эти порой неточны, страдая тем, что часть конкретных реалий и подробностей оригинала в переводе была заменена общими местами. А так как, ранее я переводами не занимался, было интересно испытать этот опыт на своей шкуре. К тому же показалось интересным ознакомить читателей с неизвестными текстами, потому как, насколько мне известно, те сказки, которые я переводил, на русском не публиковались.
Скажу сразу, что это всего лишь проба пера, понятное дело неумелая. При переводе я старался, как можно более точно передать оригинал. Вообще процесс оказался неожиданно очень интересным и полезным, хорошее вышло упражнение.
Хочу попросить всех прочитавших указать на ошибки или несуразности в русском тексте, дабы не упустить шанс исправиться.
Данная сказка взята из собрания фольклора нашего знаменитого поэта Алыкула Осмонова, на киргизском языке публиковалась неоднократно. По-видимому ранее не переводилась на русский язык. Записана под инвентарным номером № 1784.

Дочь Домо


Давным-давно после смерти некоего мунушкера (сокольничего, знатока ловчих птиц и мастера по их выноске и обучению для охоты), по имени Домо, осталась у него одна только дочь. Выросла она, никогда не видя мальчиков, но отец успел перед смертью выдать свою дочь замуж. Девушка попала в зажиточную и достойную семью, ее муж был простым, хоть и богатым, человеком, и ему не было интересно охотиться с ловчими птицами и спускать на дичь собак. Так прошло немало лет.
В один из дней возле юрты сильно разлаялись собаки. Свекор сказал невестке:
— Доченька, выйди наружу, посмотри, на кого они лают.
Дочь Домо сходила посмотреть и, вернувшись, сказала:
— Сюда едут трое беркутчи (охотники, охотящиеся с ручным беркутом): один веселый, другой так себе, а третий недовольный.
Свекор удивился ее словам:
— Что это ты говоришь, доченька, не возьму никак в толк?
Тогда невестка объяснила свои слова так:
— Едут трое беркутчи, одному его беркут поймал лисицу – он радуется, другому его беркут поймал всякую мелочь – он не очень рад, а третьему беркут вообще ничего не поймал – тот совсем голову повесил.
Тем временем появились сами путники, их лошадей привязали, развели огонь под котлами, чтобы принять гостей. В ожидании угощения завязался разговор, слово за слово свекор расспросил охотников, и все, что сказала невестка, оказалось правдой. Гости поужинали, переночевали, а на другой день, когда они засобирались в путь, дочь Домо стала упрашивать свекра:
— Отец, ради меня, купите у них этого беркута, который вчера ничего не поймал.
Свекор, не в силах отказать невестке, которую любил как дочь, пошел к беркутчи, возвращающемуся с охоты с пустыми руками, и попросил его продать ему беркута. Беркутчи только руками развел:
— Ох, аксакал, как я могу просить что-то за такую негодную птицу? Возьмите просто так.
Старик вернулся к невестке и рассказал ей об этом, но девушка продолжала настаивать:
— Нет, ата, это будет несправедливо — взять этого беркута даром, грешно перед хозяином, ведь самая малая цена этому беркуту – косяк кобылиц с жеребцом, пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута.
Свекор, услышав о такой цене, закручинился, но, не желая огорчить невестку, передал эти слова хозяину беркута. Беркутчи забеспокоился:
— Вы что смеетесь надо мной? Не стоит беркут такой цены, возьмите его даром!
Но старик настаивал на своем и все-таки уговорил беркутчи принять за беркута, не поймавшего ничего, косяк кобылиц и жеребца. Обрадованный беркутчи отправился домой с лошадьми, а свекор, втайне досадуя на неравный обмен, вошел в юрту и обратился к невестке:
— Доченька, в чем секрет этого беркута? Будет ли польза от этой сделки, ведь косяк кобылиц одного жеребца – немалая цена.
Тогда дочь Домо сказала:
— Отец, это не простой беркут, а знаменитый «Тёё комдот» — «Верблюжий вьюк». Этот беркут на своей первой же, после выучки, охоте поймал взрослого кабана. По неопытности он тогда съел целиком весь подгривный жир кабана, и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной. Теперь, не теряя времени, зарежьте светло-сивую кобылицу и дайте в первый день беркуту большое блюдо брюшного жира, на второй день пиалу, а на третий еще меньше. После этого грудь беркута размягчится и щетина выйдет. Вот тогда увидите, на что способен этот беркут.
Старик сделал все, как сказала невестка, зарезал светло-сивую кобылицу и три дня кормил беркута ее брюшным жиром. На четвертый день беркут отрыгнул всю кабанью щетину, застрявшую в его груди. И тогда дочь Домо сказала своему свекру:
— Отец, теперь можете выйти на охоту с беркутом. Это и есть знаменитый беркут «Верблюжий вьюк». Это имя означает, что, выходя с ним на охоту, надо седлать верблюда. С каждым днем он будет ловить все больше дичи. Таков обычай этой птицы. Поэтому, каждый раз на охоту с ним надо брать как можно больше людей. Сегодня пятерых, завтра уже десять, послезавтра пятнадцать, потом тридцать, сорок и так далее.
На другой день ее муж оседлал лошадь, взял беркута и в сопровождении нескольких товарищей отправился на охоту. Беркут ловил всех зверей подряд. С каждым днем число пойманной им в день добычи только увеличивалось, дойдя до шестидесяти, а то и семидесяти волков, лисиц, горных баранов и горных козлов за один день. Не прошло и  недели, как беркут сделал своего хозяина богачом. В доме стало тесно от самых дорогих мехов, даже таких, как меха рыси. Муж дочери Домо стал пользоваться почетом и уважением в округе, добрая молва о нем пошла далеко среди людей. В один из дней, он, собираясь на охоту, воскликнул:
— Женщина болтает всякое, что взбредет ей в голову, зачем брать с собой столько нахлебников, чтобы делиться с ними добычей? Хватит и четырех-пяти спутников!
— и отправился на охоту без лишних людей, взяв только четырех человек.
Вечером дочь Домо возле юрты стирала белье, когда вдруг прилетел беркут и сел на верхнее полотнище юрты. Невестка увидела беркута и всполошилась:
— Ай-ээ, беда, видно плохо дело! Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту? – спросила она у свекра. Тот ответил:
— Кажется, всего лишь четырех человек.
Невестка воскликнула в отчаянии:
— Говорила же я, что нельзя было брать с собой мало людей, велите, чтобы немедля скакали за ними!
Затем она поймала беркута, отрубила ему на колоде топором задние, самые сильные, когти и отпустила на волю со словами:
— Прощай, моя птица, видно так ты соблюла свой обычай...
Когда люди, отправившиеся на поиски, нашли охотников, то увидели, что беркут убил всех пятерых, съев у каждого только печень.
Не было среди киргизов потом никогда человека, который бы настолько хорошо знал ловчих птиц, их повадки и особенности, как дочь Домо. По этой причине народная молва не сохранила преданий о самом Домо, передавая из уст в уста только рассказы о его дочери.




421
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение28 сентября 2011 г. 21:12
Спасибо! Всегда интересовалась подобными легендами. Очень интересно было почитать!

Если не против, вот у меня тут несколько замечаний... 8:-0

цитата Beksultan

один жалеет

Вот это как-то странно. «Раздосадован», завидует, что ли? Потому что жалеют обычно либо кого-то, либо о чем-то.

цитата Beksultan

чтобы встретить гостей

Разве их уже не встретили? «Попотчевать», «угостить»?

цитата Beksultan

косяк кобылиц

Косяки все-таки у рыб :-D У лошадей табун. Или, если это какой-то специфический термин, означающий конкретное количество, то нужно пояснение.

цитата Beksultan

его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной

Ох, как странно. Так написано, что сначала кажется, что щетина у него застряла в перьях на груди. Если речь о том, что помеха внутри беркута, то стоит написать, что она застряла, например, в горле?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 08:31
Насчет груди и косяка ответил в общем комментарии внизу. Остальные ваши замечания счел резонными, буду исправлять. Большое спасибо!


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 00:23
Спасибо, хорошая сказка, непривычная :-)

Ни разу не знаток русского, поэтому все чистое имхо.

цитата Beksultan

от одного мунушкера... по имени Домо, осталась после его смерти дочь.

Корявл звучит, кажется несогласованным.
У одного... осталась после смерти дочь. «От» подразумевает кому-то, наследство.

цитата Beksultan

Она росла уединенно, никогда не видя мужчин. Отец успел выдать свою дочь замуж до своей смерти.


Несколько раз перечитала, смысл ускользает. :-) Логическое потиворечие налицо.
В детстве не видела особо мужчин или не видела никого, кроме отца, мужа и свекра?

цитата Beksultan

состоятельную и достойную семью

Как-то не вяжется «состоятельная» с нашими сказками, слово из другоих слоев. Зажиточная, небедная, богатая.

цитата Beksultan

один радуется, один жалеет, третий огорчен

Да, жалеет не очень подходит. Жалеть чаще употребляется по отношению к кому-то- «жалко птичку». Недоволен, расстроен, скорее.
Но вообще «огорчен» тоже не очень сказочно звучит -один весел, другой недоволен(?), третий совсем грустит, печалится.

цитата Beksultan

их лошадей привязали, развели огонь под котлами, чтобы встретить гостей.

Да, встретить у нас обычно именно выйти навстречу, поздороваться, пригласить в дом. В значении угощения в сказках обычно не употребляется. Согласна и здесь с Saneshka

цитата Beksultan

этого беркута

Этого- лишнее, имхо. Там определение какого именно сразу идет, уточнение не нужно, мешает.

цитата Beksultan

уезжающему с охоты

Обычно «вернувшийся, возвратившийся с охоты». Уезжающему- непривычно, цепляет. Хотя со смыслом все в порядке.

цитата Beksultan

как я могу вам продать

По смыслу точнее «как я могу просить/брать/взять деньги». Иначе в первом варианте прочитывается, что птица в принципе не продается, нельзя отдавать, чем-то особо ценна.

цитата Beksultan

самая низкая цена

Если сказка- лучше «самая малая». Низкая- современный вариант.

цитата Beksultan

косяк кобылиц

:-))) Звучит очень занятно. У нас так не употребляется. Косяк рыбы, табун лошадей ( и кобылиц, наверное),

цитата Beksultan

принять в обмен на

Сложная для сказки конструкция, достаточно просто «поменять», «обменять»


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 01:11
Дубль два. :-)))

цитата Beksultan

цена невозможная

Невозможная- что-то с вероятностями :-))) Несказочное, точно.
« Я не могу за него столько просить/взять» (?)

цитата Beksultan

не на шутку перепугался

Это не понятно. Его кто-то сильно пугал? Может, он сильно удивился?

цитата Beksultan

принять в обмен на беркута, не поймавшего ничего, косяк кобылиц и жеребца.

Обменять ничего не поймавшего беркута на табун кобылиц и жеребца.

цитата Beksultan

первой же, после выучки

«После выучки» выглядит лишним, но у нас про ловчих птиц в сказках редко попадается. Это точно нужное уточнение?

цитата Beksultan

съел целиком весь подгривный жир кабана, и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной.

Очень все непривычно, хотя вроде и понятно. Подгривный жир- жир с загривка?
Меня забившаяся грудь не смущает, если что. :-)

цитата Beksultan

Это и есть знаменитый беркут «Верблюжий вьюк».

Было же чуть выше

цитата Beksultan

это не простой беркут, а знаменитый «Тёё комдот» — «Верблюжий вьюк».

« И есть» подразумевает открытие чего-то тайного, неожиданного ( ну, типа) Здесь оно лишним кажется.
Это знаменитый беркут «Верблюжий вьюк». Или «Это ведь..»

цитата Beksultan

будет увеличивать число пойманной им добычи.

Слишком сложно сконструировано. Будет ловить все больше и больше добычи.

цитата Beksultan

и козерогов

Удивило так, что полезла в справочники. Четкая завязка козерогов на гороскопы и мистику. В обычной речи никогда такого варианта названия не слышала ( а он есть, оказывается) Если смысл не изменится, может, лучше коз, горных коз или как-нибудь еще?

цитата Beksultan

нашли тела охотников, то увидели, что беркут убил их всех пятерых

Как-то звучит вывернуто. Нашли тела, и увидели, что они убиты. :-)
переформулировать надо бы.

цитата Beksultan

потом никогда

Вместе звучит как-то неправильно. Или надо в значении никогда ,ни до, ни после, либо в значении потом, не было больше. Как-то так.

Да, и слово

цитата Beksultan

беркутчи,
я вот вижу первый раз. По смыслу потом понятно, но неплохо бы пояснение маленькое вначале.

цитата Beksultan

По этой причине народная молва не сохранила преданий о самом Домо, передавая из уст в уста только рассказы о его дочери.

Интересно, кстати, что имени дочери при этом в сказке нет. Только принадлежность.«Дочь Домо».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 08:37

цитата aznats

Подгривный жир- жир с загривка?
— если быть точным, то с хребта кабана, а не только с загривка. Подгривный здесь — в значении «под гривой». Вариант «подщетинный» показался мне нехорошим.

цитата aznats

Если смысл не изменится, может, лучше коз, горных коз или как-нибудь еще?
— после некоторого размышления решил вместо козерогов написать «горные козлы». Дело в том, что горными козами обычно называют другой вид, у нас он по-моему не водится.

цитата aznats

«После выучки» выглядит лишним, но у нас про ловчих птиц в сказках редко попадается. Это точно нужное уточнение?
— да. Потому что молодого беркута обязательно дрессируют, иначе невозможно его использовать на охоте. Оборот «после выучки» я оставил еще и потому, что так было в оригинале.

цитата aznats

Как-то звучит вывернуто. Нашли тела, и увидели, что они убиты.

Этой фразой я старался точно передать оригинал. Оборот «убил их, съев печень» надо воспринимать целиком, то есть здесь сказитель объясняет как были убиты охотники. Тавтологии здесь нет, есть сообщение о том, что нашли трупы и объяснение, как они были убиты. Возможно я неверно построил фразу, но вот честно не могу пока подыскать другой вариант.
Насчет косяка ответил в общем комментарии внизу. С остальными замечаниями согласен, буду думать, как исправить. Большое вам спасибо за науку!
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 20:30

цитата Beksultan

Вариант «подщетинный» показался мне нехорошим.

Да, подщетинный звучит диковато. :-) Подгривный намного лучше ( буду теперь знать,что у кабанов есть грива)

цитата Beksultan

что горными козами обычно называют другой вид, у нас он по-моему не водится.

Может, туры? архары?( я в козлах не разбираюсь, просто пересекающиеся названия вспомнить пытаюсь 8:-0)

цитата Beksultan

Оборот «убил их, съев печень» надо воспринимать целико

Это понятно было, но одновременно и нарушение привычной логики тоже читалось.
Кстати, смотрите

цитата Beksultan

сообщение о том, что нашли трупы и объяснение, как они были убиты.

Вот опять. «Они»- это «трупы», без вариантов. Трупы не могут быть убиты. Надо строить по-другому.
(Хотя полстраны так выражается, особенно милиция :-))
В новом варианте с фразой все в порядке.
Единственное, лишние вопросы вызывает слово «только» в «только печень». А должен был съесть больше? Это что-то значит, если только печень?

Насчет косяка- очень интересно и неожиданно. Спасибо вам за науку! ;-) Буду теперь знать.


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 10:01
О! ^_^
Здорово! Вечером, как освобожусь, обязательно проработаю все замечания и отпишусь.


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 08:24
Однако, небольшой текст оказался на диво крепким орешком! Со вчерашнего дня маюсь, всячески перерабатываю текст. Не знал, что перевод бывает таким сложным и трудным процессом. Несуразности в тексте, на которые обратили внимание досточтимые рецензентки, обусловлены, наверное, тем, что я хотел как можно более близко передать оригинал. Отсюда корявости. Кроме того подозреваю, что я по инерции большую часть оборотов передал в виде кальки на русский. И честно говоря, я в большом затруднении. Например, как можно передать фразу «келин сыртта кир жууп жатат»? Буквальный перевод — «сноха снаружи стирает белье». Но это покажется русскому уху неправильным — «так не говорят»... Это что космический корабль, чтобы говорить снаружи? Русский в таком случае скажет: во дворе, на улице. Я так и написал, а теперь вот сижу и думаю: какая улица и двор! Ведь это юрта, откуда там взяться двору. В-общем, задачка...
Теперь по поводу того, что грудь беркута оказалась заполненной щетиной. В оригинале так и сказано: көкүрөк. Если бы имелись в виду легкие, сказали бы — өпкө. Горло — кекиртек.
Ну и насчет косяка. Киргизское слово из оригинала — үйүр, имеет в русском языке точный эквивалент — косяк. Это не табун, потому что табун состоит из косяков. Один косяк — это жеребец и несколько принадлежащих ему кобылиц, обычно 3-5, с приплодом. Заменить слово косяк на табун, мотивируя тем, что последнее слово более знакомо и привычно читателю, было бы ошибкой. Вот, что писали об этом в пору русской классической литературы:

цитата

ТАБУН — конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами.
(Словарь Даля)

цитата

Табун состоит из нескольких косяков по 9—30 голов в каждом, при этом в состав косяка входят: один жеребец-производитель, 8—9 маток и разного рода жеребята (по-киргизски такой косяк называется уир). Весной из разных косяков выделяются двухлетние кобылки и четырехлетние жеребчики и из них составляется новый косяк; для того, чтобы члены новой семьи свыклись между собой, их держат в базу, а чтобы при отгоне этого косяка в табун они не разбрелись по старым косякам, откуда были набраны, то новый косяк отгоняется на некоторое время в чужой табун.
(Энциклопедия Брокгауза и Ефрона)

цитата

Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту?
— эта фраза тоже может показаться русскому читателю малопонятной. Дело в том, что у киргизов в старом быту старались не называть лишний раз человека по имени. Отголоски этого обычая встречаются и сейчас. Например, я своих детей дома по имени не называю, совершенно рефлекторно говоря им «балам» (сын) и «кызым»(дочь). Некоторым категориям людей вообще было запрещено называть имя некоторых людей. Например, жена не должны была произносить имя своего мужа, невестка не могла произносить имена своего свекра и старших родственников мужа. Вместо этого выражались иносказательно. Женщина, говоря про мужа, например, свекру говорила «ваш сын», деверю — «ваш брат». Если например нужно было спросить у соседей про ее мужа, женщина говорила: «Не видели ли вы, куда пошел отец моих детей». Более того, по отношению к свекру и старшим деверям, запрет был еще жестче. Нельзя было даже произносить слов, которые были созвучны их именам. Например, если свекра звали Бөрү (волк), то невестка следила за своей речью, чтобы ненароком не произнести слово «волк». Если ей нужно было сказать кому-то, что купленная шуба пошита из волчьей шкуры, то она говорила об этом эвфемизмами.


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 09:18

цитата Beksultan

Не знал, что перевод бывает таким сложным и трудным процессом.

Добро пожаловать в клуб сумасшедших! :beer: Так как сама некоторое время уже занимаюсь любительским переводом (правда, с самого что ни на есть банального английского, но некоторые проблемы общие для любого языка), могу сказать, что да, процесс непростой. Но разве это не увлекательно?

цитата Beksultan

я хотел как можно более близко передать оригинал.

Могу утешить: свежепереведенный текст всегда приходится перечитывать через какое-то время, иногда не один раз. Если есть сторонний читательредактор — то это вообще отлично. Потому что переводчик, читая получившийся текст, все равно подсознательно в голове держит оригинал, и просто не замечает того, что «непредвзятому» читателю кажется странным. Так что либо отдавать перевод на редакцию кому-то еще, либо ждать, пока оригинал «выветрится» 8-)

цитата Beksultan

Ну и насчет косяка.

О, вот видите! Я, например, этого не знала. Значит (как и с именами, точнее запретом на их произношение) надо писать как раз вот такие развернутые ссылки. Потому что в текстах могут попадаться какие-то совершенно фантастические вещи, о которых простые смертные могли ни разу в жизни не слышать — а переводчику волей-неволей придется разобраться, что к чему. Чтобы для читателя текст был столь же ясным, как для переводчика после всех его изысканий, надо комментировать.

И, кстати-некстати, возможно народу вот здесь будет наше обсуждение интересно ;-)

цитата Beksultan

молодого беркута обязательно дрессируют

Как-то тоже пришлось разбираться в тонкостях выучки ловчих птиц. Получилось немного бессвязно, зато много картинок! :-))) И про беркутчи тоже мельком упомянула. Может, кому будет интересно... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 09:38

цитата Saneshka

Но разве это не увлекательно?
— очень!

цитата Saneshka

Так что либо отдавать перевод на редакцию кому-то еще
— в чем я собственно и убедился. Спасибо!
Касательно ссылок подумаю. Пост из вашей колонки читаю сейчас, очень познавательно.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:21

цитата Beksultan

— в чем я собственно и убедился. Спасибо!

Пожалуйста! Я буду рада, если все эти наши комментарии не отвадят вас от переводов, а сподвигнут и дальше заниматься этим делом ;-)

цитата Beksultan

Пост из вашей колонки читаю сейчас, очень познавательно.

Спасибо :-)
Это вот, собственно, один из примеров того, в чем приходится разбираться переводчику. До этого, в другом рассказе этого же сборника, был абзац о доспехах. Пришлось искать спец. литературу, чтобы понять, чем набедренник отличается от налядвенника %-\
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:38

цитата Saneshka

Это вот, собственно, один из примеров того, в чем приходится разбираться переводчику.
— кстати, да. Вот и по этому небольшому тексту, пришлось перелопатить много книг, уточняя массу вещей. Так в первом варианте моего перевода, я упустил важный момент об условии, которое ставит этот беркут себе — каждый день ловить больше дичи. Меня сбило старинное слово шерт — которое я счел хвалебным эпитетом беркуту. В словаре обнаружил, что это старинный вариант слова шарт — условие, обычай. Это многое изменило. Переделал перевод.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 09:56

цитата Saneshka

свежепереведенный текст всегда приходится перечитывать через какое-то время, иногда не один раз.

Не только свежепереведенный — любой текст должен «отлежаться». Даже технический. Причем, спустя некоторое время перечитываешь — сам удивляешься: как мог такую ерунду написать?

Но если уж текст вылизан, бывает и обратный эффект. Читаешь и не веришь, что сам так хорошо написал.


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 09:51

цитата Beksultan

Не знал, что перевод бывает таким сложным и трудным процессом.

:-)))
А с чего бы тогда столько разговоров о «кривых» переводах?

А вообще, обсуждение перевода и Ваши комментарии даже интереснее полученного результата.
Кстати, а почему Вы именно эту сказку выбрали? Как-то она не особо впечатлила.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:02

цитата Крафт

Кстати, а почему Вы именно эту сказку выбрали? Как-то она не особо впечатлила.
— я просто просматривал сказки на киргизском и смотрел — на были ли они переведены на русский. Первой, которая удовлетворяла этому условию, оказалась эта сказка. Ну и мне она, к тому же показалась интересной.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:18

цитата Beksultan

Ну и мне она, к тому же показалась интересной.

Вот об этом я и спрашивал: чем привлекла?
Впрочем, не буду мучать. Вообще, отдельные сказки могут и не особо нравиться (помню, в своё время те же ощущения уже возникали от чтения сказок разных народов). Интересно может получиться, когда на основе национального фольклора появляется произведение более классической формы. В понимании, современном для читателя — начиная от песен менестрелей о подвигах рыцарей Круглого стола (тут скорее не читателя, а слушателя) и до всей современной фэнтези.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:24
Вероятно привлекла завязкой: беркут, который имеет интересную особенность — вроде условия, поставленного себе, ловить каждый день больше дичи. И способ, которым девушка пытается обойти это условие, чтобы выгадать пользу — тоже увеличивать число охотников, чтобы беркут не смог рассмотреть их в качестве объекта охоты, чтобы перевыполнить вчерашних добытых зверей. Ну и беспечность мужа, который в отличие от своей умной жены, не может понять чем обусловлено требование, считая его глупой прихотью.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:47
Судя по всему, муж дочери Домо был не только беспечный, но и жадный. У самого уже добычу некуда складывать, а он все думает, как бы ни с кем не делиться. Такая, сказка с моралью выходит! ;-)


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:29
Кстати, раз уж я упомянул вскользь о киргизской юрте, то захотелось как-то донести до читающих колонку: каково это — жить в юрте. Искал фотографии, но нашел даже лучший вариант — круговую панораму внутри юрты. Можно подробно рассмотреть и даже представить, как будто вы попали в настоящую юрту:
Круговая панорама киргизской юрты изнутри
Единственное — может слегка закружиться голова. 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:37

цитата Beksultan

Круговая панорама киргизской юрты изнутри

Уау, здорово!
Заинтересовал музыкальный инструмент. Что-то струнно-щипковое?
А то, что с крыши свешивается, с помпонами, это чисто декоративный элемент, или имеет еще какое-то значение?
Конечно, фантастически красиво, все эти вышивки, плетения, узоры... Непривычно и здорово.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:45

цитата Saneshka

Заинтересовал музыкальный инструмент. Что-то струнно-щипковое?
— это комуз.
С потолка свешивается много чего. Кисти и помпоны на шнурах, помимо украшений, служат ограничителями при завязывании узлов, то есть к этим шнурам можно привязать, например, котел.
То, что похоже на синюю сферу — это специальный футляр для пиал. Его делали в форме полусферы из кожи и войлока. Пиалы вкладывали друг в друга и помещали в этот футляр, который предохранял их от разбивания при кочевке (все это укладывалось во вьюки на верблюдов и коней).
Многоэтажные прямоугольные сумочки на нескольких шнурах заменяли в юрте полки.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:49
Кстати, там на панели снизу с помощью второй и третьей кнопок можно рассмотреть даже верхушку юрты и ковер на полу. А ковер невероятно красивый, с радиально расходящимся узором. Даже в древности было редкостью — изготовлять для юрты круглые ковры специально.


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 10:58
Кстати, сегодня Международный день переводчика! Вас теперь тоже можно поздравлять!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 11:00
Большое вам спасибо!
Хотя конечно я не достоин пока таких поздравлений. Но очень приятно!
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 11:01
Ну, отчего же сразу «не достоин»? Переводите? Переводите. Значит — переводчик! :-)))
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 11:05
После того, как я попробовал сам и убедился насколько это трудно и сложно, мое уважение перед переводчиками только возросло. Поэтому не смею равняться с ними. Мой им почет и уважение!
А вот вас я думаю можно поздравить! Вдохновения вам и терпения!
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 11:15
Спасибо, спасибо! 8-]

(По секрету, переводческие страдания, кроме всего прочего, имеют один неприятный побочный эффект, по крайней мере, для меня: параноидальное недоверие к чужим переводам. %-\ Желаю нам всем не страдать этим!)
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 14:04

цитата Saneshka

побочный эффект: параноидальное недоверие к чужим переводам.

:-)))


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 14:20

цитата Beksultan

Выросла она, никогда не видя мальчиков. Отец успел выдать свою дочь замуж.

Выросла она, не видя мальчиков, но перед смертью отец успел выдать дочь замуж.

цитата Beksultan

ведь самая малая цена этому беркуту — один косяк кобылиц с жеребцом, пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута.

...косяк кобылиц с жеребцом. Пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута.

цитата Beksultan

и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной

и в его груди застряла свалявшаяся...

цитата Beksultan

дойдя до шестидесяти-семидесяти

доядя до шестидесяти, а то и семидесяти

цитата Beksultan

горных баранов и горных козлов

горных баранов и козлов

цитата Beksultan

Вечером дочь Домо вне юрты стирала белье

Вечером дочь Домо стирала белье, выйдя из юрты

цитата Beksultan

и сел на верхнее полотнище юрты

Можно сказать «на крышу» — для русскоязычного читателя это будет не принципиально.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 08:10

цитата Крафт

и в его груди застряла свалявшаяся...
— возможно так было бы лучше, но я прикинул как бы ваш вариант звучал по-киргизски, а там он уж очень стал отличаться от оригинального (в киргизском разница между «застрял» и «забился» разительнее).

цитата Крафт

горных баранов и козлов
— это тоже решил не исправлять, потому что горный козел и горный баран — это названия определенных видов.

цитата Крафт

Вечером дочь Домо стирала белье, выйдя из юрты
— лучше чем у меня конечно, но ниже aznats предложила более лучший вариант «возле юрты».

цитата Крафт

Можно сказать «на крышу»
— все-таки характерные детали более интересны для читателя, передавая дух оригинала. Я в начале своей заметки как раз выражал недовольство тем, что при переводе теряются такие особенности. 8:-0
Остальные ваши замечания учел, очень здорово! Спасибо за полезные советы!
Страницы: 12

⇑ Наверх