Weird антология под ред


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Weird" -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Weird» -- антология под ред. Анны и Джеффа Вандермееров + UPD

Статья написана 31 августа 2011 г. 03:20

Анна и Джефф Вандермееры наконец сдали свою гигантскую антологию под названием «THE WEIRD: A Compendium of Dark & Strange Stories». «WEIRD» -- слово со многими значениями, поэтому условно переведём его как «Странные случаи». (Здесь, безусловно, и параллель с названием одного из культовых на западе журналов WEIRD STORIES)

Монументальная антология на 1200 страниц и 750000 слов, в которую войдет более 110 произведений писателей более чем 20 национальностей, отражающая все преобразования и мутации жанра «weird fiction» за 100 лет — от палповых журналов до литературной фантастики на стыке с мейнстримом, от уже классических до современных образцов.

Сопровожденные предисловием Майкла Муркока и послесловием Чайны Мьевиля — в книгу войдут рассказы, повести, романы и фрагменты романов таких авторов как Борхес, Гарсиа Маркес, Франц Кафка, Альфред Кубин, Мервин Пик, Бен Окри, Анджела Картер, Харуки Мураками, Клайв Баркер, М.Р. Джеймс, Г.Ф. Лавкрафт, Элджернон Блэквуд, Ф. Марион Кроуфорд, Стефан Грабинский, Келли Линк, Нил Гейман, Стивен Кинг, Джордж Мартин и многих-многих других...

Антология планировалась к выходу в ноябре 2010 года в издательстве Grove Atlantic. Перенесена на 2011 год, выйдет в середине октября. Издатель: Atlantic, Corvus imprint (UK edition)

Полный состав был объявлен в блоге Вандермеера 30 августа 2011.

Условными рабочими названиями антологии являлись «Big Book of Weird» и «A Weird Compendium».

Первоначально заявлялась с предисловием Майкла Чабона, а не Муркока.

Текст заверстают в две колонки, иначе бы даже в эти 1 200 страниц он не влез.

Вступительное слово: Майкл Муркок.

Вступление: Анна и Джефф Вандермееры.

Послесловие: Чайна Мьевилль.

Ну и оцените состав.

Alfred Kubin, “The Other Side” (excerpt), 1908 (translation, Austria)

F. Marion Crawford, “The Screaming Skull,” 1908

Algernon Blackwood, “The Willows,” 1907

Saki, “Sredni Vashtar,” 1910

M.R. James, “Casting the Runes,” 1911

Lord Dunsany, “How Nuth Would Have Practiced his Art,” 1912

Gustav Meyrink, “The Man in the Bottle,” 1912 (translation, Austria)

Georg Heym, “The Dissection,” 1913 (new translation by Gio Clairval, Germany)

Hanns Heinz Ewers, “The Spider,” 1915 (translation, Germany)

Rabindranath Tagore, “The Hungry Stones,” 1916 (India)

Luigi Ugolini, “The Vegetable Man,” 1917 (new translation by Anna and Brendan Connell, Italy; first-ever translation into English)

A. Merritt, “The People of the Pit,” 1918

Ryunosuke Akutagawa, “The Hell Screen,” 1918 (new translation, Japan)

Francis Stevens (Gertrude Barrows Bennett), “Unseen—Unfeared,” 1919

Franz Kafka, “In the Penal Colony,” 1919 (translation, German/Czech)

Stefan Grabinski, “The White Weyrak,” 1921 (translation, Poland)

H.F. Arnold, “The Night Wire,” 1926

H.P. Lovecraft, “The Dunwich Horror,” 1929

Margaret Irwin, “The Book,” 1930

Jean Ray, “The Mainz Psalter,” 1930 (translation, Belgium)

Jean Ray, “The Shadowy Street,” 1931 (translation, Belgium)

Clark Ashton Smith, “Genius Loci,” 1933

Hagiwara Sakutoro, “The Town of Cats,” 1935 (translation, Japan)

Hugh Walpole, “The Tarn,” 1936

Bruno Schulz, “Sanatorium at the Sign of the Hourglass,” 1937 (translation, Poland)

Robert Barbour Johnson, “Far Below,” 1939

Fritz Leiber, “Smoke Ghost,” 1941

Leonora Carrington, “White Rabbits,” 1941

Donald Wollheim, “Mimic,” 1942

Ray Bradbury, “The Crowd,” 1943

William Sansom, “The Long Sheet,” 1944

Jorge Luis Borges, “The Aleph,” 1945 (translation, Argentina)

Olympe Bhely-Quenum, “A Child in the Bush of Ghosts,” 1949 (Benin)

Shirley Jackson, “The Summer People,” 1950

Margaret St. Clair, “The Man Who Sold Rope to the Gnoles,” 1951

Robert Bloch, “The Hungry House,” 1951

Augusto Monterroso, “Mister Taylor,” 1952 (new translation by Larry Nolen, Guatemala)

Amos Tutuola, “The Complete Gentleman,” 1952 (Nigeria)

Jerome Bixby, “It’s a Good Life,” 1953

Julio Cortazar, “Axolotl,” 1956 (new translation by Gio Clairval, Argentina)

William Sansom, “A Woman Seldom Found,” 1956

Charles Beaumont, “The Howling Man,” 1959

Mervyn Peake, “Same Time, Same Place,” 1963

Dino Buzzati, “The Colomber,” 1966 (new translation by Gio Clairval, Italy)

Michel Bernanos, “The Other Side of the Mountain,” 1967 (new translation by Gio Clairval, France)

Merce Rodoreda, “The Salamander,” 1967 (translation, Catalan)

Claude Seignolle, “The Ghoulbird,” 1967 (new translation by Gio Clairval, France)

Gahan Wilson, “The Sea Was Wet As Wet Could Be,” 1967

Daphne Du Maurier, “Don’t Look Now,” 1971

Robert Aickman, “The Hospice,” 1975

Dennis Etchison, “It Only Comes Out at Night,” 1976

James Tiptree Jr. (Alice Sheldon), “The Psychologist Who Wouldn’t Do Terrible Things to Rats,” 1976

Eric Basso, “The Beak Doctor,” 1977

Jamaica Kincaid, “Mother,” 1978 (Antigua and Barbuda/US)

George R.R. Martin, “Sandkings,” 1979

Bob Leman, “Window,” 1980

Ramsey Campbell, “The Brood,” 1980

Michael Shea, “The Autopsy,” 1980

William Gibson/John Shirley, “The Belonging Kind,” 1981

M. John Harrison, “Egnaro,” 1981

Joanna Russ, “The Little Dirty Girl,” 1982

M. John Harrison, “The New Rays,” 1982

Premendra Mitra, “The Discovery of Telenapota,” 1984 (translation, India)

F. Paul Wilson, “Soft,” 1984

Octavia Butler, “Bloodchild,” 1984

Clive Barker, “In the Hills, the Cities,” 1984

Leena Krohn, “Tainaron,” 1985 (translation, Finland)

Garry Kilworth, “Hogfoot Right and Bird-hands,” 1987

Lucius Shepard, “Shades,” 1987

Harlan Ellison, “The Function of Dream Sleep,” 1988

Ben Okri, “Worlds That Flourish,” 1988 (Nigeria)

Elizabeth Hand, “The Boy in the Tree,” 1989

Joyce Carol Oates, “Family,” 1989

Poppy Z Brite, “His Mouth Will Taste of Wormwood,” 1990

Michal Ajvaz, “The End of the Garden,” 1991 (translation, Czech)

Karen Joy Fowler, “The Dark,” 1991

Kathe Koja, “Angels in Love,” 1991

Haruki Murakami, “The Ice Man,” 1991 (translation, Japan)

Lisa Tuttle, “Replacements,” 1992

Marc Laidlaw, “The Diane Arbus Suicide Portfolio,” 1993

Steven Utley, “The Country Doctor,” 1993

William Browning Spenser, “The Ocean and All Its Devices,” 1994

Jeffrey Ford, “The Delicate,” 1994

Martin Simpson, “Last Rites and Resurrections,” 1994

Stephen King, “The Man in the Black Suit,” 1994

Angela Carter, “The Snow Pavilion,” 1995

Craig Padawer, “The Meat Garden,” 1996

Stepan Chapman, “The Stiff and the Stile,” 1997

Tanith Lee, “Yellow and Red,” 1998

Kelly Link, “The Specialist’s Hat,” 1998

Caitlin R. Kiernan, “A Redress for Andromeda,” 2000

Michael Chabon, “The God of Dark Laughter,” 2001

China Mieville, “Details,” 2002

Michael Cisco, “The Genius of Assassins,” 2002

Neil Gaiman, “Feeders and Eaters,” 2002

Jeff VanderMeer, “The Cage,” 2002

Jeffrey Ford, “The Beautiful Gelreesh,” 2003

Thomas Ligotti, “The Town Manager,” 2003

Brian Evenson, “The Brotherhood of Mutilation,” 2003

Mark Samuels, “The White Hands,” 2003

Daniel Abraham, “Flat Diana,” 2004

Margo Lanagan, “Singing My Sister Down,” 2005 (Australia)

T.M. Wright, “The People on the Island,” 2005

Laird Barron, “The Forest,” 2007

Liz Williams, “The Hide,” 2007

Reza Negarestani, “The Dust Enforcer,” 2008 (Iran)

Micaela Morrissette, “The Familiars,” 2009

Steve Duffy, “In the Lion’s Den,” 2009

Stephen Graham Jones, “Little Lambs,” 2009

K.J. Bishop, “Saving the Gleeful Horse,” 2010 (Australia)

У нас нынче как минимум два издателя, способных потянуть такое: «Азбука» с серией «Лучшее» и «ЭКСМО»/«Домино» с новой серией антологий, где выходили «Вампирские архивы» и вот-вот будет издана «Книга драконов». Пановэ издатели, не зевайте! ;-)





674
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 07:13
Эту вещица вполне в формате «Вампирских архивов». Эксмо могло бы её точно также выпустить в 2-х томах. Изрядно подредактировав, например, нарушив хронологию:-).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:26
По словам Вандермеера, у них она кое-где тоже нарушена в угоду тематичности.


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 07:28
Представительная подборка, но больно уж пестрая — если что и объединяет эти рассказы, то качество (хотя и это, так скажем, неплохо). И, видимо, у каждого своё понимание weird fiction, потому что вандермееровское с моим не совсем согласуется)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:27
Ну, у них и о фэнтези весьма вольные представления! Творят шо хотят! :-)))
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:27
С фэнтези оно и к лучшему.
Да и тут не шибко возражаю)


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 08:01
Да да, то что я читал из этого, ИМХО ну совсем не тянет на wierd


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 08:49
Немало неанглоязычных рассказов, большое временное разнообразие и обилие талантливых авторов — такое я люблю. Шикарно было бы увидеть это на русском.


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:17
Ух ты. А вто интересно, рассказ «Кошачий город» Хагивара Сакутаро — тот самый, который читает герой романа «1Q84» Мураками? Там написано, по-моему, что это немецкий рассказ, но. Хотя, может, и совпадение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:28
Я, увы, не в курсе (и даже Мураками не читал 8:-0)


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:35
Хороший выбор, даже славян включили. А Кубин — положительный гений, только недавно его для себя открыл.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:37
В сети его [Кубина] можно хоть в каком-то виде найти (на русском, английском, немецком)? Мне пока не удалось...
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:51
Никак. Русский перевод вышел смешным тиражом в Екатеринбурге в 2000 году, книжка давно стала не только библиографической редкостью -- ее вообще невозможно найти, если только в самом Екатеринбурге не осталось что-то.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 10:22

цитата votrin

книжка давно стала не только библиографической редкостью -- ее вообще невозможно найти, если только в самом Екатеринбурге не осталось что-то.
Хоть бери и едь...


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:39
В составе, кстати, неплохо смотрелся бы С. Кржижановский. Обидно, что русский язык не представлен никем и никак — хотя вины составителей тут нет, конечно же.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 09:53
Мне это тоже показалось обидным. Отлично подошли бы Скалдин, Ремизов, да еще с пяток можно было бы набрать.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 11:00
А у Скалдина есть хоть что-нибудь кроме «Никодима Старшего»? А «Никодим» ведь по формату не пролезет.
Зато уж Ремизов — это точно weird, как ни посмотри. Клейма негде ставить.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 11:16
Фрагмент бы пролез. После Скалдина огромное наследие должно было остаться, но все сгинуло в гэбэшных архивах. В лимбаховском томе есть еще немного короткой прозы. Вот здесь я немного написал о нем в свое время:
http://pagad-ultimo.livej...
http://pagad-ultimo.livej...
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 17:30
О, спасибо. Отличные стихи. Хотя ваш собеседник был тогда не совсем прав: серия «Четвёртое измерение», в которой вышло первое постсоветское издание «Никодима», была вовсе не попсовая, а оригинально и интересно задуманная серия отечественной литературной фантастики, в которой этот роман был совершенно на своём месте (там и книги Кржижановского выходили, кстати).
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 18:02
Я, понятно, этого не знал до нынешнего дня. Для меня Скалдин очень важен: он представляет как раз ту эволюционную цепь русской литературы, которая была прервана языковой диктатурой пролетариата. Продолжить эту цепь уже не получится, а вот поучиться у него можно и нужно.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 19:27
А я, пожалуй, куплю это лимбаховское издание. Ради рассказов, наверное, не стал бы, но ради стихов — куплю. Я посмотрел: оно действительно всё ещё есть в продаже.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:26
А вот взять бы и составить на отечественном материале :-)
Кржижановский, Скалдин, Ремизов, Поплавский, Кондратьев, Муратов, Хейдок, Гор... Крупник, Петрушевская, Саломатов, Пелевин... Вотрин...
А что, я без шуток!
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:39
Я готов. Только вот современных авторов знаю плохо, а странных и забытых могу уже сейчас назвать что-то около двух десятков. Дело за малым — издателями.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:42
Я думаю, самое разумное -- вам вдвоём с Клавицепсом написать концепт и примерный состав -- и тогда уж предложить возможным издателям.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:16
Если бы не было своих планов и появился реальный заказ — сделал бы за день. А так, увы...
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:29
А реальный заказ без заявки не появится. :-(
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:32
Всякое бывает.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 10:38
Да, жаль.
Но кстати по крайней мере «Квадратурин» на английский переводился и был бы к месту.


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:14
О, как же я долго ждал и выпасал full TOC...
А ты... ты меня опередил! :-( :-)))
Ну, будем изучать сейчас, и состав потихоньку в базу вносить.
Кстати у Джеффа в блоге был очень интересный пост со статистическим сравнением этого ихого детища с аналогичными амбициозно-масштабными проектами странно-темно-макабро-хоррора —
вышедшим в 2009 «American Fantastic Tales: Terror
and the Uncanny» Питера Страуба и многострадальным «Century's Best Horror Fiction» Джона Пилана.
Пересечений там довольно мало и можно бы все их у нас выпускать. Но вот дождемся ли...
Про Страуба Gonza отвечал тогда по крайней мере, что они такое наверное не потянут
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 13:30

цитата Claviceps P.

А ты... ты меня опередил!


Сорри. Увидел на фейсбучей ленте, сразу и запостил. Надо бы добавить, кстати (Джефф потом в комментах объяснил), что книга будет завёрстана в две колонки. Единственный выход для этакой томины.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:12
Да без обид. Все здорово :beer:
Только вот непонятно — автором предисловия Чабон объявлялся, а теперь вдруг Муркок вылез...
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:28
Ну, я аккуратно скопировал то, что написал Вандермеер. Видать, где-то что-то не срослось или наоборот -- срослось.


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 14:50

цитата votrin

Отлично подошли бы Скалдин, Ремизов, да еще с пяток можно было бы набрать.

Да тот же Сологуб просто с ходу вспоминается. Да и Брюсов тоже. Странно, что хотя бы Петрушевская в список Джеффа не попала, ее-то на западе знают... а уж Джефф точно должен знать, учитывая его реальный интерес к подобной странной литературе от нештатовских авторов. Айваз — это 100% его протеже и выбор в данной сборке;-)

цитата Pickman

И, видимо, у каждого своё понимание weird fiction, потому что вандермееровское с моим не совсем согласуется)

А Джефф просто не хоррорушник. Он-то, я думаю, прекрасно понимает что означает weird в традиционном, более узком, хоррор, смысле — но он-то все таки из другой тусовки. Поэтому трактует этот термин значительно более широко и свободно. Мне как раз ближе именно его трактовка... оно так как-то интереснее:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:00
Мейчена почему-то нету :-(
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:01

цитата arcanum

Странно, что хотя бы Петрушевская в список Джеффа не попала, ее-то на западе знают... а уж Джефф точно должен знать, учитывая его реальный интерес к подобной странной литературе от нештатовских авторов


Да тут могли быть тысячи причин: от «не хватило места» до «права выкуплены с потрохами другим изд-вом».

Мне вот тут намекнули, что на русском целиком мы эту антологию точно не увидим: слишком много авторов «выкуплены» разными издательствами (Борхес, Кинг и т.д.)
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:04
У меня было то же соображение насчет русской антологии: там еще с правами нужно вопросы решить.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:06
Ну, с русской-то было бы попроще, имхо.

В общем, если вдруг напишется заявка -- постучитесь в личку, может, чем помогу в смысле продвижения идеи к издателю. ;-)
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:09
Чуть проще, да.

Спасибо за предложение, будем думать.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 18:14
Есть более очевидная причина: слишком расплывчатый концепт, непонятна потенциальная аудитория. Попросту говоря -- неясно, кому втюхивать.

А отечественную подобную антологию составить действительно пара пустяков. Только кому она сейчас нужна?
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 15:06
цитата arcanum

цитата

Да тот же Сологуб просто с ходу вспоминается. Да и Брюсов тоже.


Да, Сологуб, Амфитеатров, Брюсов, да и вообще среди декадентства нашего много кто сразу находится.


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 16:04

цитата Vladimir Puziy

слишком много авторов «выкуплены» разными издательствами (Борхес, Кинг и т.д.)

А это разве сразу не напрашивалось?:-) Я точно ее на русском не жду — слишком велик набор авторов, с которыми придется париться на предмет выкупа прав. Это просто нереально.

цитата Claviceps P.

Мейчена почему-то нету

А вот это действительно странно. Учитывая, что Блэквуд есть. И не в объеме дело, это точно — у Мейчена хватает роскошных вещей малой формы. Из тех же «Нефритовых орнаментов» можно любую вещь брать, это просто маленькие шедевры!:-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2011 г. 21:36

цитата arcanum

А это разве сразу не напрашивалось?


Да ночью, когда ставил новость, об этом не слишком задумывался; разве что за Кинга зацепился глазом и подумал: опять выбросят.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 00:29
Так в «Вамп. архивах» как раз и не выбросили же вот ;-)
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 00:37
А я про «Азбуку» подумал.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 00:45
Ну там-то да...
Впрочем, мне уже тут в личке пояснили с чем это может быть связано.
Страницы: 12

⇑ Наверх