Юлия Франк «На реках вавилонских»
Картины, события, факты, описанные в романе «На реках вавилонских» большинству русских читателей покажутся невероятными: полузакрытый лагерь для беженцев, обитатели которого проходят своего рода «чистилище». Однако Юлия Франк, семья которой эмигрировала в 1978 году из ГДР в ФРГ, видела все это воочию...
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mischmisch, 2 апреля 2016 г.
ФРГ, 1978 год, из всех «утюгов» поет Boney M свои библейско-растафарианские «Вавилонские реки». И этот навязчивый мотив красной нитью проходит через всё горькое и трогательное повествование о жизни «восточной чумы», то бишь беженцев из соцлагеря, попавших в лагерь экстренного приема в надежде, что их допустят в лагерь капиталистический. Я даже не знаю, какое название романа более уместно в этом случае: оригинальное — «Lagerfeuer» (взятое как единое целое, слово означает костер на лесосеке для сжигания порубочных остатков, а в первой части его звучит слово «лагерь») или изобретенное нашей переводчицей «На реках вавилонских» (тут, думаю, комментарий не требуется).
Признаюсь честно, брала роман в руки с опаской, боясь нарваться на политическую агитку. Да, политика там есть, но вместо агитки жизнь, в данном случае пахнущая потом, смертью, ношеной одеждой со склада, грязью, пластиком, но не свободой принимать решения.
Роман обладает сложной структурой: рассказ ведется от лица нескольких персонажей, и не все они рассказчики надежные. При этом история не рассыпается на части, а сворачивается в клубок. Книгу очень неприятно читать, потому что хоть это и материально благополучный Запад, где даже лагерь беженцев больше похож на советскую коммуналку, чем на нечто по-солженицынски суровое, горе там настоящее, кругом мрак, пусть и всю книгу «хор негромко исполнял припев, и словно ветер проносился над морем, открывая невероятный простор свободы и любви».