fantlab ru

Кларк Дарлтон «Планета Леркс-3»

Рейтинг
Средняя оценка:
4.10
Оценок:
10
Моя оценка:
-

подробнее

Планета Леркс-3

Planet Lerks III

Роман, год

Входит в:



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
И. Саможнев (1)

Оружие забвения
1995 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно странное произведение, но ещё более странное поведение составителей сборника, которые включили в него этот роман. Полное отсутствие логики в части описания технических деталей, о которых было хорошо известно на момент публикации. Произведение напоминает фантастику 19 века, в том числе манерой письма, при этом современный читатель просто спотыкается на таких явных промахах и том, что автор вообще не придаёт им значения. Но литературная часть ещё хуже, в чем замысел вообще непонятно, а последняя страница вызывает недоумение и раздражение. Одним словом в рекомендации для чтения отказано, категорически.

Оценка: 4
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

А вот этот господин переплюнул даже никчемных французов, изданных «Каноном». Если у французов просто безобидная ахинея, то тут — ахинея с двойной подкладкой. Вообще, ознакомившись с, позволения сказать, «творчеством» западных немцев Кларка Дарлтона(в девичестве Вальтер Эрстинг) и Ханса Кнайфеля, «творивших» в первые послевоенные десятилетия, я начал многое понимать из того, что раньше вызывало недоумение.

До того я удивлялся, почему фантастика ГДР была настолько политизирована, теперь все стало понятно — имея под боком ТАКОЕ, ни о чем другом писать было просто нельзя. То что, англосаксы в своей зоне оккупации вместо денацификации холили и лелеяли «умеренных»(читай лояльных) нацистов, как панацею от коммунистов, как сейчас холят и лелеют тех же «умеренных»(читай лояльных) исламистов, для меня и раньше секретом не было(см. например мою рецензию на «Белокурую бестию» Лагина https://fantlab.ru/work55808). Но то, что в пятидесятые годы в Западной Германии создавались откровенно фашистские поделки в жанре научной фантастики, стало для меня новостью. Кстати автор получил сомнительную славу одного из крестных отцов Перри Родана — «Гитлера космической эпохи» по выражению Роберта Юнгка. В бесконечном сериале комиксного типа были и такие забавные эпизоды, как, например, борьба против СССР на Венере. Недобитые нацисты и их американские покровители борются против злокозненных Советов на фоне «Страны багровых туч».

Так и представляешь себе крики под венерианским небом: «Рус зольдат! Сдавайся дойче вермахту! В наш лагерь тебя ждать вкусный гуляш унд кровать с тумбочкой!» (тм).

Сам роман представляет из себя примитивный перечень приключений — на первой странице профессор смотрит в трубу на небо, на второй — делает открытие, а на пятой уже летит черт знает куда. Попутно автор успевает спеть гимн диктатуре, как наиболее прогрессивному строю. Литературная ценность этого произведения стремится к нулю, в принципе любой советский первоклассник придумал бы более интересные приключения.

Перевод так же фееричен, как и сама книга. Вот вам, например транспортное средство с «цепями вместо колес». То что по-немецки цепь, гусеничная лента, а так же сеть магазинов обозначаются одним словом, переводчику Саможневу, никогда более в переводческой деятельности не замеченному, видимо не известно. Мне просто интересно, а вот сами эти горе-переводчики, имя которым легион и которые повылезали на свет Божий начиная с начала девяностых, неужели они не понимали, что пишут чушь? То есть, понятно, что ни редакторов ни корректоров у этих издательств-однодневок не было, но переводчик то сам неужели настолько безразличен к плодам своей деятельности?

Перевод романа «Воинствующая Андромеда» вообще нечитабелен. Впечатление, что он сделан машинным переводчиком:

«Когда “Звездный луч” материализовался на окраине туманности Андромеды, то ближайшая солнечная система была удалена на двадцать световых лет. Это был неповторимый, фантастический момент, когда отливающий матовым блеском космический корабль выходил из тьмы парапространства, возвращаясь в реальную Вселенную.»

В общем и целом, все это ужасно.

Единственное светлое пятно в сборнике- роман Франке «Клетка для орхидей» в прекрасном переводе Факторовича, непонятно каким образом затесавшийся среди этого кошмара.

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх