Роберта Рогоу «Приключения Риколетти и его противной жены»
Входит в:
— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения» > Антологии и сборники > антологию «Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона», 1996 г. > АУТСАЙДЕРЫ
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- книги (2), самиздат (1)
- /перевод:
- Ю. Кушнир (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Лунатица, 11 декабря 2023 г.
Не особо удачная стилизация под Вудхауза. На мой взгляд, автор приложила вудхаузовскую формулу «не тем концом». Ведь, по преимуществу, соль рассказов П.Г.В. в том, что слабому, но милому человеку после ряда злоключений улыбается Фортуна и он обходит более сильных и нахрапистых соперников или недоброжелателей. Или обаятельный лопух находит себе ушлого и элегантного защитника.
Здесь автор неудачно попыталась уложить юного Холмса на прокрустово ложе вудхаузовских недотеп, что совсем не монтируется с образом даже Шерлока-мальчишки. Да и остальные фигуры стилизованы довольно примитивно и плоско. Вместо фирменной иронии с лирическим оттенком получилась аляповатая буффонада с участием откровенных хамов и не особо симпатичных слабаков.
Диссонанс вносит и зачин, где взрослый Холмс заламывает руки «никогда и нигде я не подвергался подобному унижению». Это выглядит совершено неадекватной эмоциональной реакцией для такого персонажа. Настраиваешься читать про страсти-ужасти, а в рассказе происходит несмешной водевиль. Хотя детективная задумка была неплоха. Исполнение подкачало.
Неоднозначную работу переводчика уже отмечали в отзыве ко всему сборнику. Удивительно, как вполне качественно переведенные абзацы соседствуют с прямо-таки школьными ошибками в ряде мест. Зачем, например, здесь нужно было называть чаевые (употреблено слово vails) «поклонами», чтобы тут же поместить перевод авторской сноски (тоже в виде сноски), мол, поклоны — это чаевые для домашних слуг? Вместо «сохранения авторского стиля» имеем бесполезное нагромождение. Не говоря уже о том, что «поклоны» гостей хозяев слугам — звучит нелепо. В конце концов, если хотелось передать, что персонаж выразился обтекаемо, можно было бы перевести как «проявления вашей щедрости».
DeMorte, 25 декабря 2012 г.
Рассказ повествует о первом деле Холмса,по версии автора, в котором он неуклюж и его метод дедукции только зарождается. В аристократическом семействе знакомого Холмса пропадают фамильные драгоценности, его просят пролить свет на эту загадку. Это тот случай, когда менее именитый автор оставляет далеко позади «мастодонтов» пера. Оценить качество стилизации Роберты Рогоу под манеру произведений П.Г. Вудхауса мне сложно, но основные мотивы хорошо угадываются, жизнь аристократического общества и их слуг. Как раз слуга, дворецкий Ривз, становится тем катализатором, который подталкивает Холмса к верному решению. Ривз в некотором смысле задаёт вектор всему методу Холмса доведённый им впоследствии до идеала. Ривз именем и манерами напоминает нам всемирно известного героя Вудхауса — Дживса.
Из интересного:
Рассказ Рогоу высмеивается персонажем другого рассказа сборника – Даррелл Швайцер «Шерлок Холмс, истребитель дракона (Приключения Грисов Патерсонов на острове Уффа)»
Смысл остроты становится ясен из написания оригинального (английского) названия рассказа Рогоу.
Необходимые (на мой взгляд) примечания (привет редактору):
1. Бонд-стрит (Bond Street) — с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр. С XVIII века Бонд-стрит используется как нарицательное обозначение мест прогулок модников и модниц. К примеру: «Да ты словно с Бонд-стрит» (имеется в виду, одет по последним веяниям моды)..
2. Mais ou sotil les neiges (фр.)….
It's from «Ballade (des dames de temps jadis)» by François Villon, written around 1461.
Generally translated «Where are the snows of yesteryear?», it simply means: Why does life fade so quickly?
Although because of the romantic connotations of the poem (the title translates as Ballade of the Ladies of Ancient Times), one generally uses the phrase when he is turned down by a young lady, at least in France.