Нил Гейман «Эльфийский рил»
Короткое стихотворение о том, что надо не стареть душой и сердцем, и только так можно, хоть иногда, слышать Волшебную Песню...
Входит в:
— журнал «Фантаскоп. Межсезонье. 5»
— антологию «Пляска фэйри: Сказки сумеречного мира», 2004 г.
— сборник «Хрупкие вещи: истории и чудеса», 2006 г.
- /языки:
- русский (8), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (9), цифровое (2)
- /перевод:
- А. Блейз (2), Н. Гриценко (1), Э. Штайнблат (1), Н. Эристави (4)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тимолеонт, 29 декабря 2017 г.
Как правильно написал сам же Гейман, текст здесь не очень, зато звучит круто, причём и на русском тоже. В принципе, согласен. Из любопытства, когда был дома один, прочитал громко и с выражением — круто, но идиотом всё равно до сих пор себя чувствую. Немного сказочности, мечты, молодости, да если ещё подчеркнуть это правильными интонациями — совсем красиво будет.
Календула, 28 апреля 2013 г.
Немного философии, немного фэнтези — и получилось удивительно лиричное и гармоничное по своей форме и содержанию стихотворение. Оно пронизано сожалениями об утраченных возможностях, о растраченном времени, о необходимости сохранить цельность своей натуры и не потерять себя на жизненном пути, не растрачивать жизнь по пустякам. Эльфы здесь скорее метафора, подчеркивающая бренность человека в мире и необходимость сохранить внутри себя искру духовности. Эльфийский рил — как метафора жизни, ускользающих возможностей, утраченной молодости.
Yazewa, 24 ноября 2012 г.
К сожалению, не могу читать это стихотворение в оригинале, так что приходится только надеяться на адекватность перевода. Хотя что такое эта адекватность в отношении поэзии?..
devi that crys, 7 июня 2009 г.
Стихотворение цепляет только в оригинале. Наши как всегда запороли неудачным переводом все, что могли. Лучше бы дали рядом и оригинальное. А так замечательно е стихотворение в той самой фентези манере, которую с трудом осваивает любой автор. Ведь самое главное в ней не скатиться на эльфов, драконов и прочее, а передать именно дух чуда и магии, что Гейману, безусловно удалось
Olcha, 18 ноября 2008 г.
Стихотворения Геймана очень неплохи по своей задумке и настроению, но на мой взгляд такие вещи нужно читать в оригинале. Ведь нельзя же дословно перевести стихотворение, не потеряв рифмы и размера. Порой, читая стихотворные произведения иностранных авторов, я задумываюсь над тем не ошибся ли переводчик и это ли хотел сказать автор? особенно остро это почему то ошущается на стихах Геймана.
clandestino, 14 ноября 2010 г.
Хороший стих. Читать (и декламировать), конечно, в оригинале. Может, выделяю именно его потому, что Нил его прочел на встрече с читателями этой весной. Понравились его интонации
Сказочник, 10 декабря 2009 г.
Леди и джентльмены,
стихотворение просто волшебное. Оригинальное, имею ввиду. Но и перевод совсем неплох.
Поставил максимальный балл, поскольку сама атмосфера переживаний об упущенных возможностях пришлась очень кстати. Стихотворение было «на одной волне» с тем, что окружает здесь и сейчас...
Такие дела.
Волдинг, 10 февраля 2008 г.
Стихотворение про эльфов. Про тех, которые развлекаются со смертными, как им хочется. Но это стихотворение могло быт и не про них
Оно про те вещи, которые мы не сделали раньше, а значит, и упустили навсегда.
Как мне показалось, по настоящему английское стихотворение. По духу и букве