Аркадий и Борис Стругацкие «Сказка о Тройке — 2»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Сатирическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Краткий вариант «Сказки о Тройке» повествует о другом решении конфликта «Голем-человек-Голем» — одной из важнейших проблем ХХ века. Другая ситуация и, соответственно, другой выход из нее.
Данный вариант повести является осуществлённой авторами в октябре 1967 года переработкой первоначально написанного текста (ныне известен как «Сказка о Тройке — 1») в сторону сокращения и смягчения наиболее острых сатирических моментов. Сначала предполагалась его публикация в альманахе «НФ», но после отказа редакции повесть была напечатана в двух номерах журнала «Ангара». Публикация вызвала яростный скандал, главный редактор «Ангары» Ю. Самсонов был снят с должности, а после того, как повесть перепечатали в зарубежном антисоветском журнале «Грани», гонениям подверглись и сами Стругацкие.
В СССР повесть до перестройки не переиздавалась, а в 1986 году была перепечатана в рижской газете «Советская молодёжь» (19 сентября — 11 ноября). Затем — публикация в журнале «Социалистический труд», 1988, № 9, с. 113-123; № 10, с. 120-125; № 11, с. 114-118; № 12, с. 102-108; 1989, № 1, с. 104-111; № 2, с. 109-114.
В 1989 году на основе данного, «ангарского», варианта авторами был подготовлен для книжных изданий текст повести, дополненный главой из первого варианта, который издавался до 1996 года.
В 1997 году в серии «Миры братьев Стругацких» впервые были под одной обложкой напечатаны сразу оба варианта повести — первоначальный и «ангарский», а начиная со «сталкеровского» собрания сочинений они также публикуются вместе во всех последующих изданиях под названиями «Сказка о Тройке — 1» и «Сказка о Тройке — 2».
Входит в:
— цикл «НИИЧАВО»
— журнал «Ангара № 4, 1968», 1968 г.
— журнал «Ангара № 5, 1968», 1968 г.
— журнал «Грани № 78, 1970», 1970 г.
— антологию «Anthologie de la littérature de science-fiction», 1981 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 173
Активный словарный запас: высокий (3096 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 72 знака, что немного ниже среднего (81)
Доля диалогов в тексте: 52%, что гораздо выше среднего (37%)
Номинации на премии:
номинант |
Мемориальная премия Джона Кэмпбелла / John W. Campbell Memorial Award, 1978 // Лучший НФ-роман. 2-е место |
Экранизации:
— «В Тьмускорпионь» 2023, Россия, реж: Алексей Евдокимов
- /языки:
- русский (31), английский (2), немецкий (2), испанский (1), французский (2), шведский (2), чешский (2), эстонский (1), польский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (37), периодика (3), самиздат (4), цифровое (1)
- /перевод:
- М. Асадуров (1), А. Буа (2), Л. Дворжак (2), Э. Зилли (1), Ж. Морбиоли (2), Т. Петерсоо (1), К. Ренстрём (2), П. Хват (2), Я. Шпевак (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ash945, 8 июля 2023 г.
Если читать только этот вариант, то, пожалуй, мой отзыв на Сказку о Тройке-1 (https://fantlab.ru/work561), можно смело применить и к этому произведению. Основная сюжетная линия, основные сюжетные перипетии, смысл и мораль остаются, как есть.
Теперь об отличиях:
1. Изменено начало. И это показалось мне удачным изменением. В повествовании появилась какая то логика что ли...
2. Собственно само пребывание в колонии, события и персонажи сильно подсокращены. Но на сюжете это не сильно сказывается.
3. Концовка тоже изменена. Все волшебным образом заканчивается благодаря вмешательству «высших сил». Мне это показалось менее интересным по сравнению с первым вариантом. Но, несомненно, более эффектным.
Резюмируя вышесказанное хочу сказать, что читать можно любой из двух вариантов, какой Вам попадется в руки. Но читать, особенно если Вам нравится «Понедельник...», конечно же стоит.
Письменник, 1 февраля 2009 г.
Ставлю 8 как и «Понедельнику...». Они для меня равно хороши. «Сказка...» даже где то лучше. Ну, может быть на самую малость.
Впрочем, не важно. Главное, такая литература есть.
Unicorn, 25 августа 2007 г.
Да нормально было бы, если бы я разнесла их по времени хотя бы на пол года... А так, подряд, читать уже было тошно...
morbo, 9 июля 2011 г.
Этот вариант «Сказки о Тройке» понравился меньше.
Во-первых, действие происходит на 76 этаже здания НИИЧАВО, но внутри этот этаж является открытой местностью, в которой даже происходит выездное заседание Тройки. Первый вариант больше согласуется с окончанием повести «Понедельник начинается в субботу», где Привалова должны были вызвать в командировку в Китежград. В первом варианте и выездное заседание выглядит более уместным.
Во-вторых, здесь меньше внимания уделено Эдельвейсу, Выбегалло и Феде. Они получились менее живыми. Полковника мотокавалерии вообще нет, чего мне немного жаль, т.к. он придавал повести более абсурдный характер.
В-третьих, подвела счастливая концовка в стиле Deus Ex Machina. В жизни так не бывает. Концовка в первом варианте сказки более правдоподобная, но тоже далека от жизни.
С другой стороны, можно отметить и положительные стороны.
Нет спрута Спиридона и связанного с ним Ойры-Ойры, которые на сюжет никак не влияют, да и эпизод со спрутом сам по себе был малоинтересен. Нет жидкого существа и связанного с ним Корнеева — тоже, на мой взгляд, не самый важный эпизод.
Перед самым окончанием сказки очень понравилось то, что Привалов и Амперян попадают под деморализующее действие Тройки. Привалов соглашается на должность водителя и думает как бы оттеснить Хлебовводова и Фарфуркиса, а Амперян уже метит на место Выбегалло. Если бы на этом сказка закончилась, то это, пожалуй, был бы наиболее жизненный вариант «Сказки о Тройке».
Вот и всё, пожалуй. Остальное практически полностью совпадает, лишь отдельные эпизоды переставлены местами. Мне больше понравился первый вариант, именно его я бы порекомендовал к прочтению.
Artyreader, 3 октября 2017 г.
«Сказка о Тройке, второй вариант» для меня является кривым зеркалом с первой версии «Сказки». Она слабее, она рыхлее, она, наконец, страшнее. Великолепное начало с идеей строптивого лифта, инструкция в котором попала в список моих любимых описаний в литературе вообще. Далее идут фрагменты из первой «Сказки», утеснённые в рамки уменьшенного количества героев и ближе прижатые друг к другу, следующие друг за другом почти без перерыва на «расслабление». Герои кочуют с заседания на заседание, не имея ни досуга, ни возможности воздействовать на формализм и ужасный бюрократический гипноз Тройки извне. «Фракция добра и справедливости» сжата до двух человек, которые оказались заперты в рамках сюжета и явственно проигрывают даже своим двойникам из первой части. Логично, что они поддаются правилам игры Тройки и едва не подпадают под тот эгрегор, что держал Тройку в её положении безвылазно и давал возможность тиранить всю подвластную территорию. Даже «Вопросы Лавру Федотовичу?!», самое ужасное, что может быть для чиновничьей серой массы, трепещущей перед авторитетом руководителя, оказались смазаны. После этого эпизода вдруг появляется диалог-флешбек, который явственно показывает: нечто повлияло даже на рассказчика, так что он не смог выразить ситуацию в моменте и прибег к описанию минувших событий конспективно.
Из этого ужаса избавление может прийти только снаружи. И оно приходит.
Но продолжения — не будет. «Перестройка» захватила не только 76-й этаж Здания Науки.
Groucho Marx, 2 марта 2016 г.
Сначала я прочитал эту версию «Сказки и Тройке» — прямо в журнале «Ангара», который в областной библиотеке спокойно сохранился, не был изъят. И остался как-то не совсем доволен. Финал скомкан совершенно нелепо — вдруг явился «Бог из машины», как это называлось в старом театре, и навёл порядок. Глупо. Явно Стругацкие просто оборвали повесть на полуслове. Начало, первая глава, с лифтом, просто замечательна, а потом всё начинает как-то терять драйв.
Когда удалось прочитать первую версию, всё встало на свои места.
На мой взгляд, эта версия тоже заслуживает внимания, как «литературный памятник», но я сильно смеялся, когда исследователь имперских стратегий галактических войн Сергей Переслегин начал воспевать именно недостатски «ангарской» версии.
Vendorf, 16 мая 2008 г.
Мне показалось, что авторы ушли от легкого юмора первой книги и начали высмеивать и иронизировать на самой системой. Да, это надо было делать, но веселье потерялось в пути...
Тимолеонт, 25 августа 2022 г.
Мне изначально не очень понравилась во многом вымученная сатира «Сказки о Тройке», но это было то, на чём книга держалась, сокращая её и выдерая зубы стоит ожидать, что повесть резко упадёт в качестве. Эта же версия не только более пустая и скучная, но и более грубая.
Batareev, 3 апреля 2024 г.
Все же оригинальная «Сказка» была интересней и злее, сокращение не пошло ей на пользу.
Robin Pack, 4 сентября 2008 г.
«Короткая» Сказка о Тройке, к сожалению, на голову ниже полной. Полностью потеряна связность как внутренняя (Тьмускорпионь, со всеми его сотнями жителей и историческими церквями, запихнут куда-то на крышу НИИЧАВО, магистры попали туда случайно, и что там ищут теперь — непонятно), так и внешняя («А завтра вы едете в Китежград», сказал Янус Полуэктович — но это совсем другая история!)
Таким образом, герои оказываются не в условиях, когда им позарез нужны некие предметы, и суть игры — выбить их из Тройки, а в ситуации, когда они оказываются в совершенно непонятно откуда взявшемся месте, и непонятно, зачем добиваются от Тройки чего-то.
От Китежградской, более цельной, версии, единственные отличия — вступление и финал. Считаю, что задумка с лифтом была достойна более полноценной реализации. (В самом деле, кому не интересно, что на верхних этажах НИИЧАВО?) Как проводник в Тьмускорпионь, который неожиданно и случайно оказывается на верхнем этаже, она вряд ли годится. Как попадают туда необьяснимые явления, как, прежде чем лифт заработал, туда попала Тройка? А окрестности города с «несуществующим» болотом — где они заканчиваются?
Но финал испорчен намного больше, к сожалению. Китежградская редакция заканчивается ловкой и ироничной победой магистров: голем пожрал самого себя, захлебнулся собственной значимостью и важностью, и окончательно потерял связь с реальностью. Липовые знатоки теперь до конца жизни будут разбирать липовые запросы.
Тьмускорпионская же редакция звучит истерически. Deus ex machina в лице Киврина и Хунты устраивает вместо остроумного мата «китайскую ничью», просто сметелив все, что им не понравилось. Грубой силой. Тройка кажется побежденной, но читатель оставлен в безысходности: если у тебя нет волшебной палочки (или ее заменителя — мохнатой лапы), бюрократия останется сидеть на своих местах, и тебе остается только бессильно стучать кулаком, который у тебя послабее, чем посох магистра. Первая версия давала надежду — голем обречён, вторая говорит: «Только чудо и гром небесный спасут нас».
Такая редакция выглядит, на мой взгляд, просто обидой на редактора, запретившего оригинал. Вариант с Китежградом более популярен, и поделом.
irish, 12 июля 2007 г.
Одно из моих самых больших читательских разочарований. :frown: Ждала именно что сказки, а оказалось — сатира на советскую бюрократию. :)
Банни, 7 августа 2011 г.
Не знаю, наверно просто не мое, но мне совершенно не понравилось, даже не смогла дочитать, хотя обычно я стараюсь дочитывать, раз уж начала. На сказку это не похоже,больше похоже на горячечный бред. Я понимаю, что это такая задумка, что это сатира и все такое, но уж слишком абсурдно. Авторы всего в винегрет намешали: снежные человеки, инопланетяне,говорящие тараканы с завышенной самооценкой :biggrin: Я такое не люблю и теперь вообще боюсь Стругацких читать, вдруг у них много такого?:eek:
UncleAndy, 13 мая 2014 г.
Всем, кому не понравился этот вариант, очень рекомендую прочитать другой. Для меня лично по легкости чтения они где-то на противоположных сторонах шкалы. Этот вариант я пытался читать после первого, но он шел ооочень тяжело. Первый вариант намного лучше читается.