fantlab ru

Марсель Швоб «Лесная звезда»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.50
Оценок:
8
Моя оценка:
-

подробнее

Лесная звезда

L'Étoile de bois

Рассказ, год


Издания: ВСЕ (2)

Двойное сердце
2017 г.

Издания на иностранных языках:

The King in the Golden Mask and Other Stories
2012 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Весьма своеобразный рассказ. С творчеством Марселя Швоба не знаком, поэтому не могу сказать, характерен ли он для автора. Прочитал из-за тэга «дотолкиновское фэнтези», но от него в рассказе разве что неопределённое место и время действия. По сути — грустная притча о том, куда приводят мечты. Сюжет довольно прост: в лесной глуши живёт со своей старой бабушкой-угольщицей мальчик Ален, который никогда не видел неба. И вот однажды вечером, после удивительно сильной грозы, Ален увидел сквозь дыру в листве удивительное зрелище. Бабушка объяснила ему, что над лесом есть небо, что люди, живущие на равнине, видят его всегда, и что каждую ночь Бог зажигает там свои звёзды. На вопрос мальчика мог ли бы и он когда-нибудь зажечь звёзду, бабушка ответила просто: «Бог один умеет зажигать свои звёзды». С тех пор Ален потерял покой и однажды отправился в большой мир, чтобы найти свою звезду, и зажечь её, и вернуться к бабушке, а звезда будет освещать весь лес до самой тёмной чащи...

Написан рассказ хорошо, с весьма красочными описаниями локаций, по которым перемещается герой — лес, речная долина, морское побережье, безымянный город. Очень красивая вставная легенда о происхождении морских звёзд. Разумеется, сразу становится понятно, что поиски Алена не увенчаются успехом и его ждёт жестокое разочарование, всё повествование к этому ведёт, но финал, скажу я вам, уважаемые потенциальные читатели, это просто жуть какая-то! Ожидал чего угодно, но только не ТАКОЙ развязки. Сумел удивить меня мсье Швоб, чего уж там говорить. 8 баллов рассказ однозначно заслуживает.

P.S. Что касается имеющегося в сети перевода под названием «Деревянная звезда», местами он кажется, мягко говоря, несколько странным. Вот, к примеру, описание момента, когда Ален впервые увидел звёзды: «Сквозь большую рану в листве он увидел лучистую глубину неба. Лес не охранял уж Алена и он почувствовал как бы стыд наготы. Из глубины этого далекого лазурного просвета сияло множество мигающих безжалостных глазок, острых, пронизывающих глазок, мерцающих искорок, колючих лучей. Так Ален узнал звезды и, лишь только он их узнал, ему страстно захотелось иметь их». Получается, что звёзды мерцают на пусть и вечернем, но ещё светлом небе? Или как иначе объяснить «лучистую глубину» и «лазурный просвет»? Или вот такой ещё фрагмент, в котором я вообще не понимаю, о чём идёт речь: «По этой бесплодной местности вился светлый каменистый ручей. Он тихо сочился из бугорка, журчал тонкой струею по почти сухому руслу у ближнего косогора и расщеплялся на множество рукавов, ласкавшихся у подножья старых деревянных домиков с оконцами, убранными гирляндами. Он был так прозрачен, что видны были спины окуней и щук, стоявших в нем недвижной толпою. Дно было усеяно камешками, и Ален видел ночью загадочные игры белых кошек между двумя берегами». Как в ручейке, что бежит тонкой струёю, могут стоять толпы окуней и щук? И что за игры белых кошек? Одним словом, не отказался бы прочитать современный перевод.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитал этот депрессивный рассказ в сетевом варианте. Сюжет расписывать не буду, кто захочет легко найдет его самостоятельно, в т.ч. и в виде бумажной книги. Отмечу только пару общих моментов.

С первой же строчки («Ален был внук старой лесной угольщицы») рассказ вгоняет читателя в какое-то тоскливое тревожное состояние. Из более современных аналогий вспоминается тягучий роман «Талисман» малоудачного авторского дуэта Кинг-Страуб, где столь же дотошно исследуются потоки сознания маленького мальчика с неокрепшей психикой в неведом мире.

Что касается возможных вариаций на тему перевода названия «L'Étoile de bois» — «Лесная Звезда» или «Деревянная» -вопрос на самом деле абсолютно не важный, потому что и то и другое прилагательное здесь одинаково подходят по смыслу. Особенно если учитывать специфичность данного произведения. Кстати, в сетевом электронном варианте, где был использован труд дореволюционного переводчика, указано, что «Звезда была сделана из лесного дерева», т.е. она у него хоть и деревянная, но подчеркивается ее лесное происхождение.

Вообщем, хотя формально «Деревянная» все таки и более близко по смыслу, но «Лесная» звучит здесь слегка поэтичнее.

Как тут не вспомнить слова из песни Владимира Семёновича «В небе висит, пропадает звезда -некуда падать...»

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх