Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)
|
Похожие авторы:
Сортировка: |
Джеймс Хэдли Чейз. Циклы произведений | ||||
|
||||
|
||||
|
||||
Детективное агентство Парадиз-Сити
[= Детективное агентство Парнэлла]
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Мартин Корридон / Martin "Brick Top" Corridon
[= Корриган; Керриден / Corrigan]
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Романы | ||||
1939
Мёртвые не кусаются / The Dead Stay Dumb
[= Kiss My Fist; The Dead Do Not Bite; Опасные игры; Мёртвые не перечат; Карьера убийцы; Мёртвые безопасней]
|
||||
1939
Нет орхидей для мисс Блэндиш / No Orchids for Miss Blandish
[= The Villain and the Virgin; Никаких орхидей для мисс Блендиш; Лучше быть мёртвой]
|
||||
1939
Теперь это ему ни к чему / He Wont Need It Now
[= Это ему ни к чему; Одиночество в теплый вечер; Неравная игра; Теперь ему ничего не нужно]
[под псевдонимом James L. Docherty]
|
||||
1940
Двенадцать китайцев и девушка / Twelve Chinks and a Woman
[= Двенадцать китайцев и одна девушка; Двенадцать китайцев и одна мышка; Плохие новости от куклы; Плохие вести от куклы; Плохие вести куклы; Ваша песенка спета; Двенадцать китайцев и женщина; Двенадцать китайцев и одна женщина; 12 Chinamen and a Woman; 12 Ch]
|
||||
1940
Это ваш венок, леди! / Lady, Here’s Your Wreath
[= Билет в газовую камеру; Ночной звонок; Вот вам венок на могилу, леди; Это ваш венец, леди; Вот вам венок, леди]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1941
Мисс Каллиган впадает в печаль / Miss Callaghan Comes to Grief
[= Human Being Dealers; Дни печали мисс Халлаген; Торговцы живым товаром; Это несчастный случай; Хуже смерти; Кроме тебя никого нет; Получи по заслугам]
|
||||
1944
Конец банды Спейда / Just the Way It Is
[= Вот так и бывает; …И мы очистим город; Проклятое наследство; Профессия — счастливчик; Так устроен мир; Hello. Hello!]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1944
Мисс Шамвей машет волшебной палочкой / Miss Shumway Waves A Wand
[= Мисс Шамвей и волшебная палочка; Мисс Шамуэй правит бал; Тайны мисс Шамвей; Мисс Шамвей и чёрная магия; Волшебная палочка мисс Шамуэй; Чародейка; Два лика Девы Солнца; Фокусница]
|
||||
1945
Реквием блондинкам / Blonde’s Requiem
[= Охота на блондинок; Склеп, который хранил тайну; Реквием блондинке]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1946
За всё рассчитаюсь с тобой! / I'll Get You for This
[= За всё с тобой рассчитаюсь; Ловушка; Ты за это заплатишь; Секс-ловушка; The Pickup]
|
||||
1946
Заставьте танцевать мертвеца / Make the Corpse Walk
[= Заставьте танцевать труп; Заставь мертвеца встать; Заставьте мертвеца встать; Прогулка с мертвецом; Пусть мёртвый оживёт]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1946
Скорее мёртвый, чем живой / More Deadly Than the Male
[= Гораздо опаснее мужчин; Гораздо смертоноснее мужчин; Гораздо безжалостней мужчин; Опаснее мужчины; Сатана в сатине]
[под псевдонимом Ambrose Grant]
|
||||
1947
Это не моё дело / No Business of Mine
[= Не моё дело; Тайна похищения драгоценностей Алби]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1948
Хитрый, как лиса / Trusted Like the Fox
[= Лиса в капкане; Под чужим именем; Голос выдаст; Доверчив как лис; Охота на фазана; Ruthless; Измене доверяют, как лисе]
[также под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1948
Цветок орхидеи / The Flesh of the Orchid
[= Плоть орхидеи; Вопль в ночи; Смерть шла вместе с ними]
|
||||
1949
Лапа в бутылке / The Paw in the Bottle
[= Рука в кувшине; Лабиринт кончается тупиком]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1949
Никогда не знаешь, что ждать от женщины / You Never Know with Women
[= Ты никогда не знал женщин; На что способны женщины; Женщины способны на всё; Никогда не доверяй женщине; Кинжал и пудреница; Кинжал Челлини; Кинжал Феллини; Лучший друг мужчины ]
|
||||
1949
Ты будешь одинок в своей могиле / You're Lonely When You're Dead
[= Мёртвые всегда одиноки; Каждый умирает в одиночку; Последний трюк Ли Тэйлора; Не рой другому яму…]
|
||||
1950
Положите её среди лилий / Lay Her among the Lilies
[= Положи её среди лилий; Шантаж; В сетях шантажа; Тайна семьи Кросби; Too Dangerous to Be Free]
|
||||
1950
Судите сами / Figure It Out for Yourself
[= Карусель загадок; Крысы Баррета; Крысы Джеффа Баррета; Смерть в особняке; Месть обманутой женщины; Догадайся сам; Похищение; The Marijuana Mob]
|
||||
1951
А ведь жизнь так коротка! / But a Short Time to Live
[= А жизнь так коротка!; Можно стать крутым; Жизнь коротка; Скорее мертвый, чем живой; The Pick-up Harry Ricks]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1951
Напрасное прикрытие / In a Vain Shadow
[= Прозрачная тень; В зыбкой тени; Неудачное прикрытие; Подобно тени]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1951
Оплата наличными / Strictly for Cash
[= Оплата - наличными; Только за наличные; Капкан для Джонни; И все из-за денег]
|
||||
1951
Почему выбрали меня? / Why Pick on Me?
[= Почему я?; Подсадная утка; Грязная репутация для чистого дела; Весна в Париже; Почему вы выбрали меня?; Солдат удачи; Продается агент; Выбор пал на меня ]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1952
Двойная сдача / The Double Shuffle
[= Двойная подтасовка; Опасное сходство; Цепная реакция]
|
||||
1952
Лёгкие деньги / The Fast Buck
[= Деньги не пахнут; Тайна сокровищ магараджи; Пропавшие сокровища; Сокровища раджи; Алиби для Аниты / The Soft Touch; Быстрые деньги]
|
||||
1952
Осторожный убийца / The Wary Transgressor
[= Невинный убийца; Осторожный преступник; Совесть и грех; Алый рот; В ловушке; Когда захлопывается западня; Совестливый грешник]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1953
Свидетелей не будет / This Way for a Shroud
[= Этот путь для савана; Саван для свидетелей; Очередь за саваном]
|
||||
1953
Это — дело мужчин / The Things Men Do
[= Игра без правил; Это мужское дело; Занятия для мужчин; Это дело мужчин; Так поступают мужчины]
|
||||
1953
Я сам похороню своих мёртвых / I'll Bury My Dead
[= Я сам схороню своих мёртвых; Идёт убийца; Запишите это на мой счёт; Зарой своего мертвеца; Я сам похороню своих мертвецов]
|
||||
1954
Мёртвые молчат / Safer Dead
[= Звонок мертвеца; Молчание мертвецов; Свидетели не нужны; Смерть танцовщицы; Dead Ringer; У мёртвых не спросишь; Покойники всегда безопасней]
|
||||
1954
Миссия в Венецию / Mission to Venice
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1954
Не тяни тигра за хвост / Tiger by the Tail
[= Схватить тигра за хвост; Схватить за хвост тигра; Поймать тигра за хвост; Вечерняя прогулка; Вечер вне дома; Последний шаг; Пока гром не грянул / Night out; The Night Adventure]
|
||||
1954
Путь к богатству / The Sucker Punch
[= Удар новичка; Финт новичка; Коварный удар; Нескончаемый путь ненависти; Ловушка для простака; Финт простака; Getting Rich]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1955
Кое-что по случаю / The Pickup
[= Death Is A Silent Word; В безмолвии смерти; В мертвом безмолвии]
[также под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1955
Миссия в Сиену / Mission to Siena
[= Венецианская блондинка, или Миссия в Сиену]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1955
Ты своё получишь / You've Got It Coming
[= Ты своё ещё получишь; Он своё получит; Ты сам на это напрашивался; Алмазы Такамори; Возврата нет]
|
||||
1956
За всё надо платить / There's Always a Price Tag
[= Всё имеет свою цену; Ценник всегда найдётся; Ловушка мертвеца; Ловушка мертвеца сработала; Каждому своё]
|
||||
1956
Ты найдёшь — я расправлюсь / You Find Him, I'll Fix Him
[= Ты его найди, я с ним расправлюсь; Ты найди, а я расправлюсь; Найди его — и я ему устрою; Ты только отыщи его…; «…И вы будете редактором отдела»; Материал не для печати; Я с ним расправлюсь; Найди его, а я разберусь]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1957
Сувенир из «Клуба мушкетёров» / The Guilty Are Afraid
[= Сувенир из клуба мушкетёров; Жизнь дешевле спичек; Виновные боятся; Сколько веревочке не виться…; Виновный всегда боится]
|
||||
1958
Дело о задушенной «звёздочке» / The Case of the Strangled Starlet
[= Not Safe To Be Free; Быть свободным небезопасно; Небезопасно быть свободным; Свободным быть небезопасно; Убийство кинозвезды; Одержимый; Свобода - опасная вещь; Последний шанс; Опасен и на свободе ]
|
||||
1958
С места наезда скрылся / Hit And Run
[= Дело о наезде; Бей и беги; Сбей и беги; Наезд]
[под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1959
Весь мир в кармане / The World in My Pocket
[= World in My Pocket; Трейлер с тайником]
|
||||
1959
Шоковая терапия / Shock Treatment
[= Лечение шоком; Шок; Убийство в бунгало; Шокотерапия]
|
||||
1960
Венок из лотоса / A Lotus for Miss Quon
[= Лотос для мисс Квон; Тайник с бриллиантами]
|
||||
1960
Всё дело в деньгах / What's Better Than Money?
[= Сильнее денег; Важнее денег; Что лучше денег?; Шантаж пахнет смертью]
|
||||
1960
Ещё один простофиля / Just Another Sucker
[= Похититель; Простофиля; Неудачник; Ещё одна попытка; Ещё один простак; Клубок; Западня; Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?; Ловушка для дураков; Западня для дураков]
|
||||
1960
Стоит только начать / Come Easy – Go Easy
[= Легко приходят – легко уходят; Приходят и уходят; Уходя не оглядывайся; Дьявольский мотель; До равного счёта; Станция «Возврата нет»; Начни сначала, мертвец; Never Look Back]
|
||||
1962
Гроб из Гонконга / A Coffin from Hong Kong
[= Гроб из Гонг-Конга]
|
||||
1962
Лучше остаться бедным / I Would Rather Stay Poor
[= Лучше бы я остался бедным; Лучше оставаться бедным; Уж лучше быть бедным, чем…; Уж лучше бы я остался бедняком]
|
||||
1963
Однажды ясным летним утром / One Bright Summer Morning
[= Одним прекрасным летним утром; В одно ясное летнее утро; Ясным летним утром; Последний шанс гангстера; Большой куш; Рэкет поневоле; Однажды летним солнечным утром; Однажды летним ясным утром]
|
||||
1963
Шаг за грань / Tell It to the Birds
[= Хватит врать!; Расскажите это птичкам!; Расскажи это птичкам; К чему эти сказки?; Вор у вора…]
|
||||
1964
Когда прерывается фильм / The Soft Centre
[= Когда обрывается лента; Это грязное дело шантаж; Слабое место; Ахиллесова пята; Минутная слабость]
|
||||
1965
Как крошится печенье / The Way the Cookie Crumbles
[= Так крошится печенье; Расплата; Карточный домик]
|
||||
1965
Это серьёзно / This Is for Real
[= Это – серьёзно; Сенегальская петля; Шутки в сторону]
|
||||
1966
Выгодная сделка / You Have Yourself a Deal
[= Блондинка из Пекина; Чёрная жемчужина; Две смерти Эрики Ольсен]
|
||||
1966
Репортёр Кэйд / Cade
[= Кейд; КЭД; Репортёр Кейд; Репортёр]
|
||||
1967
«Итак, моя милая...» / Well Now, My Pretty
[= Итак, моя прелесть...; «Итак, моя радость...»; Казино; Его последняя ставка; Прекрасно, милая…; Смерть в «Диане»]
|
||||
1967
Предоставьте это мне / Have This One on Me
[= Положитесь на меня; Взять на себя; Вояж за «железный занавес»; Ангел без головы]
|
||||
1968
Без следов / Believed Violent
[= Фанатик; Следов не оставлять; Опасный пациент; Под давлением силы]
|
||||
1969
Гриф — птица терпеливая / The Vulture Is a Patient Bird
[= Стервятник ждать умеет; Стервятник умеет ждать; Репортаж из драконовых гор; Перстень Борджа; Перстень Борджиа; Грифы в ожидании]
|
||||
1969
Запах золота / The Whiff of Money
[= Запах денег; Иногда деньги пахнут; Прощальная гастроль; Дочь президента]
|
||||
1970
«Доминико» / There's a Hippie on the Highway
[= Каменные джунгли; Доминико; Хиппи на дороге; Парик мертвеца; По дороге к смерти]
|
||||
1970
Меткий стрелок / Like a Hole in the Head
[= Снайпер; Как дырка в голове; Как дыра в голове; Клеймо «Красных Драконов»; Огненное клеймо]
|
||||
1971
Лишний козырь в рукаве / An Ace up My Sleeve
[= Туз в рукаве; Пять тузов в карточной колоде; Лишний козырь на руках]
|
||||
1971
Хотите остаться живым? / Want to Stay Alive?..
[= Если вам дорога жизнь...; Хотите остаться в живых]
|
||||
1972
Дело лишь во времени / Just a Matter of Time
[= Вопрос времени; Преступление под звуки Шопена]
|
||||
1972
Ты мёртв без денег / You're Dead Without Money
[= With No Money You're Dead!; Без денег – ты мертв!; Марки Ларримора; Ошибка зловещей клики; Вы мертвы без денег; Без денег ты мертвец; Без денег вы мертвы]
|
||||
1973
И однажды они постучатся / Knock, Knock! Who's There?
[= Тук, тук! - Кто там?; Кто стучится в дверь?; Откройте - смерть!; Право на мечту; Отпусти меня; Стук, стук… Кто там?; Стучат, откройте дверь!]
|
||||
1973
Роковая женщина / Have a Change of Scene
[= Перемените обстановку; Поцелуй мой кулак; Поддельные бриллианты; Честнее не бывает]
|
||||
1974
А что же будет со мной? / So What Happens to Me?
[= А что будет со мной?; Что же со мной случится?; А что же случится со мной?]
|
||||
1974
Негде спрятаться золотым рыбкам / Goldfish Have No Hiding Place
[= Золотым рыбкам негде спрятаться; Золотым рыбкам негде прятаться; Нет убежища золотой рыбке; Шантаж и флакон духов; Золотой рыбке негде спрятаться; Негде спрятаться золотой рыбке]
|
||||
1975
Джокер в колоде / The Joker in the Pack
[= The Joker in the Deck; Козыри для пиковой дамы]
|
||||
1975
Поверишь этому — поверишь всему / Believe This ... You'll Believe Anything
[= Никто ничего не заподозрит; Поверив этому, поверишь чему угодно]
|
||||
1976
Сделай одолжение… сдохни! / Do Me a Favour, Drop Dead
[= Сделай одолжение — сдохни!]
|
||||
1977
Кто останется жив — будет смеяться / My Laugh Comes Last
[= Я буду смеяться последним; Игра в гольф; Кто смеётся последним]
|
||||
1977
У меня на руках четыре туза / I Hold the Four Aces
[= Ваша очередь не придёт никогда; Четыре туза на руках; Все тузы у меня; Каре тузов; Блеск фальшивой игры; Четыре козыря на руках; У меня четыре туза]
|
||||
1978
Считай, что ты мёртв / Consider Yourself Dead
[= Считай себя мёртвым; Считайте себя мёртвым; Считай, что ты покойник; Считай себя покойником]
|
||||
1979
Банка с червями / A Can of Worms
[= Банка червей; Я хотел получить миллион; Осиное гнездо]
|
||||
1979
Ты шутишь, наверное? / You Must Be Kidding
[= He must be punished; Ты должен быть обманут; Ты будешь обманут; Я сам обманываться рад; Он должен быть наказан; Маньяк-садист; Не может быть; Не дразни меня!]
|
||||
1980
В этом нет сомнения / You Can Say That Again
[= Двойник; Когда ты не нужен...; The Replica]
|
||||
1980
Семь раз отмерь / Try This One for Size
[= Жарче, чем в аду; Скупщик краденного; Hotter than Hell]
|
||||
1981
Что скрывалось за фиговым листком / Hand Me a Fig Leaf
[= Фиговый листок для меня; Фиговый листок; Что скрывается за фиговым листком]
|
||||
1982
Нас похоронят вместе / We'll Share a Double Funeral
[= Тогда мы справим двойные похороны; Нас похоронят вдвоем]
|
||||
1982
Приятная ночь для убийства / Have a Nice Night
[= «Приятной тебе ночки!…»; Выгодное дельце; Спокойной ночи!; Пусть ночь будет удачной; Ночь убийств; Приятного вечера!]
|
||||
1983
Избавьте меня от неё / Not My Thing
[= Get me rid of her; Меня это не касается; Не мой уровень]
|
||||
1984
Ударь по больному месту / Hit Them Where It Hurts
[= Удар по больному месту; Врежь побольнее; Бей побольнее; Бей где больней; Бей туда, где больнее; Червяк в яблоке; Крайний срок; Ударь по больному]
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Повести | ||||
1957
Реквием для убийцы / Never Trust a Woman
[= Вдогонку за смертью; Лабиринт смерти; Requiem for the Murderer]
[также под псевдонимом Raymond Marshall]
|
||||
1968
Ухо к земле / An Ear to the Ground
[= Игра по-крупному; Бриллианты Эсмальди; Алмазы Эсмальди; Ожерелье Эомальди; Грязь к бриллиантам не липнет; Ухо востро]
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Рассказы | ||||
1941
Великолепная возможность / The Magnificent Opportunity
[= Возможность отличиться; Блистательная возможность]
|
||||
1941
Генерал умирает в постели / The General Dies in Bed
[= Тот, кто был в тени]
|
||||
1941
Место любви / The Place of Love
[= Город любви]
|
||||
1941
Намалеванный ангел / The Painted Angel
[= Ангел во плоти; Накрашенный ангел]
|
||||
1941
Ночь отдыха / Night Out
[= Ночь развлечений; Ночные развлечения]
|
||||
1941
Отрывок разговора / Conversation Piece
[= Разговор; Диалог]
|
||||
1941
Поворот в рассказе / Twist in the Tale
[= Поворот сюжета]
|
||||
1941
Подслушанный разговор / Overheard
[= Подслушанное случайно; Из подслушанного]
|
||||
1941
Попутчицы / Two Thumb a Ride
[= Двое у дороги; Автостопщицы]
|
||||
1941
Прогулка в парке / Walk in the Park
|
||||
1941
Умелая защита / Get A Load of This
[= За последней чертой; Прикинь, а!]
|
||||
1941
Утренний визит / Morning Visit
|
||||
1941
Яблочное бренди / Skin Deep
[= Легкомысленный; Обманчивая наружность]
|
||||
1946
Зеркало в комнате 22 / The Mirror in Room 22
[= Зеркало в комнате 22]
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Пьесы | ||||
1947
Last Page
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Статьи | ||||
2003
Читая Бориса Акунина
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Сборники | ||||
1942
Запомни мои слова / Get a Load of This
[= Запомни эти слова; Прикинь, а!]
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Отрывки | ||||
2003
По методу сливного бачка
[интервью]
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Антологии | ||||
1946
Slipstream
|
||||
Джеймс Хэдли Чейз. Неопубликованное | ||||
Get A Load of This
(пьеса, не опубликована)
|
||||
No Orchids for Miss Blandish
(пьеса, не опубликована)
|
||||
Формат рейтинга Библиографы |